Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
90 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Hiri handiaren ikuskizuna dugu begien aurrean.
es
Perfil de una gran ciudad.
fr
LA VILLE S'OFFRE ? NOTRE REGARD.
en
Eyes mark the shape of the city.
eu
Goi-goian hegan dabilen gautxori baten begiekin atzematen dugu ikuskizun hori zerutik.
es
Captamos esta imagen desde las alturas, a trav?s de los ojos de un ave nocturna que vuela alto.
fr
Ce paysage urbain, nous l'observons ? travers les yeux d'un oiseau de nuit qui volerait tr?s haut dans le ciel.
en
Through the eyes of a high-flying night bird, we take in the scene from midair.
eu
Ikusmira zabal horretatik begiratuta, hiri handiak bizidun erraldoia dirudi.
es
En el amplio panorama, la ciudad parece un gigantesco ser vivo.
fr
Depuis ce point de vue panoramique, la ville appara?t comme une gigantesque cr?ature.
en
In our broad sweep, the city looks like a single gigantic creature-or more like a single collective entity created by many intertwining organisms.
eu
Edo, agian, elkarlotutako hainbat bizi-formek osatzen duten multzo baten itxura du. Odol-hodi zenbatezinak hedatzen dira izaki mugaezin horren muturretaraino, odola higiarazten dute, zelulak ordezkatzen dituzte etengabe. Informazio berria igortzen dute, informazio zaharra bildu. Salgai berriak hornitzen dituzte, salgai zaharrak bildu. Kontraesan berriak sortzen dituzte, kontraesan zaharrak bildu.
es
O el conjunto de una multitud de corp?sculos entrelazados. Innumerables vasos sangu?neos se extienden hasta el ?ltimo rinc?n de ese cuerpo imposible de definir, transportan la sangre, renuevan sin descanso las c?lulas. Env?an informaci?n nueva y retiran informaci?n vieja. Env?an consumo nuevo y retiran consumo viejo. Env?an contradicciones nuevas y retiran contradicciones viejas.
fr
Ou m?me comme un agr?gat de corps vivants. S'?tendant jusqu'? d'insaisissables confins, des vaisseaux sanguins, innombrables, irriguent les cellules, les r?g?n?rent inlassablement. Les vaisseaux convoient des informations nouvelles, recyclent les anciennes.
en
Countless arteries stretch to the ends of its elusive body, circulating a continuous supply of fresh blood cells, sending out new data and collecting the old, sending out new consumables and collecting the old, sending out new contradictions and collecting the old.
eu
Bihotz-taupaden erritmoan izakiak ?ir-?ir egiten du edonon, bor-bor egiten du sukartsu.
es
Al ritmo de las pulsaciones del coraz?n parpadea todo el cuerpo, se inflama de fiebre, bulle.
fr
Cr?ent de nouvelles contradictions, effacent les anciennes.
en
To the rhythm of its pulsing, all parts of the body flicker and flare up and squirm.
eu
Gauerdia gertu, ekimenaren goia gainditu da azkenik, baina bizitza ibilian mantentzen duen oinarrizko metabolismoak ahuldu gabe darrai ekinean. Horrek sortzen du hiriaren burrunbaren baxu jarraitua. Gorabeherarik gabekoa, monotonoa, baina aieruz betetako burrunba.
es
La medianoche se acerca y, una vez superado el momento de m?xima actividad, el metabolismo basal sigue, sin flaquear, a fin de mantener el cuerpo con vida. Suyo es el zumbido que emite la ciudad en un bajo sostenido. Un zumbido sin vicisitudes, mon?tono, aunque lleno de presentimientos.
fr
En tous lieux, les corps agr?g?s clignotent au rythme des battements du c?ur, s'?chauffent, se meuvent. L'heure est proche de minuit, le pic d'activit? est pass? mais les ?changes ?l?mentaires indispensables au fonctionnement vital restent incessants.
en
Midnight is approaching, and while the peak of activity has passed, the basal metabolism that maintains life continues undiminished, producing the basso continuo of the city's moan, a monotonous sound that neither rises nor falls but is pregnant with foreboding.
eu
Noranzko horretan jaisten gara poliki-poliki. Neoizko itsaso koloretsua topatzen dugu.
es
Empezamos a descender despacio hacia all?. Un mar de luces de ne?n de distintos colores.
fr
Tel un continuo, la ville bruit. Monotone, monocorde, int?grant cependant des pressentiments.
en
Our line of sight chooses an area of concentrated brightness and, focusing there, silently descends to it-a sea of neon colours.
eu
Aisialdi-auzo deitzen zaion horietakoa da.
es
Es lo que llaman un barrio de ocio.
fr
Effectue une descente vers l'amas lumineux.
en
They call this place an "amusement district."
eu
Eraikinen hormetan itsatsita dauden pantaila digital erraldoi ugariak isilduz doaz gauerdiaren mugan, baina denden atariko bozgorailuek hip-hop musika izugarri astuna jaurtitzen jarraitzen dute lotsarik gabe.
es
Las enormes pantallas digitales instaladas en las paredes de los edificios han enmudecido al aproximarse la medianoche, pero los altavoces de las entradas de los locales siguen vomitando sin arredrarse m?sica hip-hop en tonos exageradamente graves.
fr
C'est une mer de n?ons multicolores. Un centre-ville. Les murs d'images sur les buildings se taisent avec l'arriv?e de minuit ;
en
The giant digital screens fastened to the sides of buildings fall silent as midnight approaches, but loudspeakers on storefronts keep pumping out exaggerated hip-hop bass lines.
eu
Gazte jendez mukuru dagoen jolas-gunea.
es
Grandes salones recreativos atestados de j?venes.
fr
Un ?norme game-center encombr? de jeunes.
en
A large game centre crammed with young people;
eu
Musika elektroniko koloretsua.
es
Estridentes sonidos electr?nicos.
fr
Exub?rance de sons ?lectroniques.
en
wild electronic sounds;
eu
Festa amaituta etxerako bidean doan ikasle-taldea.
es
Grupos de universitarios que vuelven de una fiesta.
fr
Un groupe d'?tudiants, de retour de soir?e.
en
a group of college students spilling out from a bar;
eu
Ileak ikusgarriki horiztatuta, minigonaren azpian bi zango biluzi osasuntsu erakusten dituzten neskatxak.
es
Adolescentes con el pelo te?ido de rubio y piernas robustas asomando por debajo de la minifalda.
fr
Des filles, moins de vingt ans, blond platine, exhibant leurs jambes fra?ches sous leurs minijupes.
en
teenage girls with brilliant bleached hair, healthy legs thrusting out from microminiskirts;
eu
Azken trena galdu nahi ez duten bulegariek rau zeharkatzen dute bidegurutzea diagonalean.
es
Oficinistas trajeados que cruzan corriendo la encrucijada a fin de no perder el ?ltimo tren.
fr
Des salary-men qui se pressent sur les passages pi?tons, pour attraper le dernier train.
en
dark-suited men racing across diagonal crossings for the last trains to the suburbs.
eu
Gaueko ordu horiek diren arren, karaoke tabernetako atezainek bezeroak oihuka erakarri nahian jarraitzen dute beti bezala.
es
A?n ahora, los reclamos de los karaoke siguen invitando alegremente a entrar.
fr
Un monospace tun?, noir, glisse lentement le long du boulevard, jaugeant la marchandise.
en
Even at this hour, the karaoke club pitchmen keep shouting for customers.
eu
Itxura deigarria duen sedan beltza kaleetan zehar irristatzen da emeki, auzoaren balioa neurtu nahiko balu bezala.
es
Un coche modelo Wagon de color negro y decorado de forma llamativa recorre despacio las calles como si hiciera inventario.
fr
Vitres opaques, ?quip?es d'un film noir.
en
A flashy black station wagon drifts down the street as if taking stock of the district through its blacktinted windows.
eu
Horrela, itsasoaren hondo-hondoan bizi den izaki bat iradokitzen digu, azal eta organo bereziak dituen izakia.
es
Parece una criatura, con ?rganos y piel especiales, que habita en las profundidades del oc?ano.
fr
On dirait une de ces cr?atures du fond des mers, pourvues d'une carapace et d'appendices respiratoires sp?ciaux.
en
The car looks like a deep-sea creature with specialised skin and organs.
eu
Begirada urduriko bi polizia gazte patruilatzen ari dira kale berean, baina inork ez die erreparatzen.
es
Una pareja de polic?as j?venes hace la ronda por la misma calle con expresi?n tensa, pero casi nadie repara en ellos.
fr
Deux jeunes policiers font leur ronde sur le boulevard, l'air tendu ;
en
Two young policemen patrol the street with tense expressions, but no one seems to notice them.
eu
Ordu horietan hiriak bere lege propioen arabera funtzionatzen du.
es
A aquellas horas, el barrio funciona seg?n sus propias reglas.
fr
personne ne leur pr?te attention.
en
The district plays by its own rules at a time like this.
eu
Udazkena amaitzear dago.
es
Estamos a finales de oto?o.
fr
C'est la fin de l'automne.
en
The season is late autumn.
eu
Haizerik ez badago ere, giroa hotza da.
es
No sopla el viento, pero el aire es fr?o.
fr
Il n'y a pas de vent mais l'air est froid.
en
No wind is blowing, but the air carries a chill.
eu
Istant batean egunez aldatuko gara.
es
Dentro de muy poco comenzar? un nuevo d?a.
fr
Encore un tout petit peu, et ce sera un autre jour.
en
The date is just about to change.
eu
Denny's jatetxe batean gaude.
es
Nos encontramos en Denny's.
fr
Nous sommes dans un restaurant Denny's.
en
We are inside a Denny's.
eu
Argiztapena arrunta baina nahikoa da, barne-apainketak eta ontziteriak ez dute ezer esaten, enpresa-ingeniariek xehetasun osoz diseinatu dute barne-espazioa, hondoko musika epela entzuten da baxu-baxu, gidaliburuari zehatz-mehatz eutsiz zerbitzatzeko trebatuta dauden zerbitzariak dabiltza firi-fara.
es
dise?o de planta calculado hasta el menor detalle por ingenieros expertos; m?sica ambiental inocua sonando a bajo volumen; empleados formados para que sigan el manual a rajatabla.
fr
musique d'ambiance inoffensive ; employ?s form?s ? appliquer fid?lement les proc?dures d?crites dans le manuel. " Bonsoir.
en
floor plan designed to the last detail by management engineers; innocuous background music at low volume; staff meticulously trained to deal with customers by the book:
eu
"Ongi etorriak Denny'sera".
es
"Bienvenidos a Denny's".
fr
Bienvenue chez Denny's.
en
"Welcome to Denny's."
eu
Dena modu anonimo eta trukagarrian dago antolatuta.
es
Mires a donde mires, todo est? concebido de forma an?nima e intercambiable.
fr
Dans ces restaurants-l?, les gens et les choses sont anonymes, interchangeables.
en
Everything about the restaurant is anonymous and interchangeable.
eu
Jatetxea ia beteta dago.
es
El establecimiento se halla casi lleno.
fr
L'?tablissement est presque plein.
en
And almost every seat is filled.
eu
Jatetxearen barnealdea aire berean aztertu ondoren, gure begirada leihoaren ondoan eserita dagoen neska batengan pausatzen da.
es
Tras barrer el interior del local con la mirada, nuestros ojos se posan en una chica que est? sentada junto a la ventana.
fr
Notre regard balaie la salle et se pose sur une fille seule, install?e c?t? vitrine.
en
After a quick survey of the interior, our eyes come to rest on a girl sitting by the front window.
eu
Zergatik horrengan?
es
?Por qu? en ella?
fr
Pourquoi elle ?
en
Why her?
eu
Zergatik ez beste norbaitengan?
es
?Por qu? no en otra persona?
fr
Pourquoi pas quelqu'un d'autre ?
en
Why not someone else?
eu
Ezin jakin. Hala ere, arrazoiren batengatik neska horrek atentzioa eman digu..., berez gertatu da.
es
No lo s?. Sin embargo, por alg?n motivo, la chica atrae nuestra atenci?n... de un modo espont?neo.
fr
Aucune raison sp?ciale ? cela, mais cette fille attire notre regard-naturellement.
en
Hard to say. But, for some reason, she attracts our attention-very naturally.
eu
Lau pertsonentzako mahaian dago eserita, liburu bat irakurtzen.
es
Ocupa una mesa de cuatro asientos, est? leyendo un libro.
fr
Elle est assise ? une table pour quatre personnes, elle lit un livre.
en
She sits at a fourperson table, reading a book.
eu
Kirol-jertse txanoduna darama, blue-jeansak, hainbestetan garbituagatik marguldutako tenis-oinetako horiak.
es
Sudadera gris con capucha, pantalones vaqueros, zapatillas deportivas de color amarillo deste?idas tras m?ltiples lavados.
fr
Elle porte un jean bleu, un sweat gris ? capuche et des tennis jaunes d?lav?es.
en
Hooded grey parka, blue jeans, yellow sneakers faded from repeated washing.
eu
Ondoko eserlekuaren bizkarraldean kirol-jaka bat dago dilindan.
es
Sobre el respaldo del asiento contiguo cuelga una cazadora.
fr
Un blouson de sport est pos? sur le dossier de la chaise d'? c?t?.
en
On the back of the chair next to her hangs a varsity jacket.
eu
Adinez unibertsitatean hasi berria hor nonbait izango da.
es
Por lo que respecta a la edad, har? poco que la chica es universitaria.
fr
?tudiante de premi?re ann?e.
en
This, too, is far from new.
eu
Dagoeneko eskola umea ez den arren, eskola ume baten airea du oraindik.
es
Ya no es una estudiante de bachillerato, pero a?n conserva el aire del instituto.
fr
Elle n'est plus lyc?enne mais elle en conserve l'allure.
en
She is probably college freshman age, though an air of high school still clings to her.
eu
Ile beltza du, motza eta lisoa.
es
Tiene el pelo negro, liso, corto.
fr
Des cheveux noirs, courts et raides.
en
Hair black, short, and straight.
eu
Makillaje gutxi, apaingarririk bat ere ez.
es
Lleva poco maquillaje, ninguna joya.
fr
Presque pas maquill?e.
en
Little make-up, no jewellery.
eu
Aurpegi mehe eta txikia.
es
Cara peque?a y delgada.
fr
Un visage menu.
en
Small, slender face.
eu
Euskarri beltzeko betaurrekoak daramatza.
es
Gafas con montura negra.
fr
Des lunettes ? monture noire.
en
Black-rimmed glasses.
eu
Bekokian noizean behin zorroztasun imintzio bat sortzen zaio.
es
De vez en cuando frunce el entrecejo con aire reconcentrado.
fr
De temps ? autre, des rides se marquent entre ses sourcils, lui donnant une expression s?rieuse.
en
Every now and then, an earnest wrinkle forms between her brows.
eu
Irakurketan murgilduta dago bil-bil neska.
es
Est? absorta en la lectura.
fr
Elle est tr?s absorb?e par sa lecture.
en
She reads with great concentration.
eu
Ez du kasik begirada altxatzen.
es
Apenas aparta los ojos del libro.
fr
Son livre : un pav? ? jaquette cartonn?e.
en
Her eyes rarely move from the pages of her book-a thick hardback.
eu
Azal gogorreko liburukotea da, baina paperezko estalkia daukanez, ezin jakin zer liburu den.
es
Es un grueso tomo de tapa dura, pero, como lleva puesta la sobrecubierta de la librer?a, no se ve el t?tulo.
fr
Le titre est invisible parce que l'ouvrage est recouvert du papier de la librairie.
en
A bookstore wrapper hides the title from us.
eu
Serio-serio irakurtzen du, eduki sakoneko liburua izan behar du.
es
Dada la gravedad con que lo lee, debe de tratarse de un libro de contenido muy serio.
fr
?tant donn? l'air assidu de la fille, il est possible qu'il soit du genre prise de t?te.
en
Judging from her intent expression, the book might contain challenging subject matter.
eu
Ez du arrapaladan irakurtzen, lerroak banan-banan arretaz hausnartzen dituela dirudi.
es
La chica no se salta una sola l?nea, sino que, por el contrario, parece ir mastic?ndolas a conciencia, una a una.
fr
Qu'on ne peut pas lire en diagonale, qu'on doit dig?rer ligne ? ligne. Sur la table, une tasse de caf?.
en
Far from skimming, she seems to be biting off and chewing it one line at a time. On her table is a coffee cup.
eu
Mahaiaren gainean kafe-kikara bat dago.
es
Sobre la mesa hay una taza de caf?, un cenicero y, al lado de ?ste, una gorra de b?isbol de color azul marino con la "B" de los Boston Red Sox.
fr
? c?t?, une casquette de base-ball bleu marine. Dessus, le B des Boston Red Sox.
en
And an ashtray. Next to the ashtray, a navy blue baseball cap with a Boston Red Sox "B."
eu
Hautsontzi bat ere bai.
es
Posiblemente le vaya un poco grande.
fr
Peut-?tre un peu grande pour elle.
en
It might be a little too large for her head.
eu
Hautsontziaren aldamenean beisbol-kapela urdin ilun bat.
es
En el asiento contiguo descansa un bolso bandolera de piel marr?n.
fr
Sur la banquette, un sac ? bandouli?re en cuir marron.
en
A brown leather shoulder bag rests on the seat next to her.
90 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus