Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Baina orduan arazotxo bat izango zenukete, ezta?
es
Y, entonces, vosotros os ver?ais metidos en problemas, ?o no?
fr
Et dans ce cas, vous seriez plut?t emb?t?s, vous autres, non ?
en
But then you guys would've had a little explaining to do, right?
eu
Beraz, ordaindu orain 6800 yen eta kito gara.
es
As? que p?game los 6800 yenes de la habitaci?n y todo arreglado.
fr
Alors, disons que si tu me r?gles 6 800 yens pour la chambre, ?a m'ira.
en
So just pay us our sixty-eight hundred yen and we'll be satisfied.
eu
Garagardoa nire kontura.
es
A la cerveza ya te invito yo.
fr
La bi?re, c'est pour moi.
en
Won't even charge you for the beer.
eu
Horrela hainbanako, ez inoren kalterako.
es
As?, ninguno de los dos sale ganando.
fr
Comme ?a, on est quittes.
en
Call it even."
eu
Gizonak amabirjina aurpegiarekin begiratzen dio Kaoruri istant batez.
es
El hombre se queda observando a Kaoru con ojos inexpresivos.
fr
L'homme fixe Kaoru d'un regard d?nu? de tout sentiment.
en
The man stares at Kaoru with expressionless eyes.
eu
Aurpegia altxatzen du eta neoizko idazkuna begiratzen du. Alphaville.
es
Levanta la vista y mira el letrero de ne?n: Alphaville.
fr
Il l?ve la t?te, contemple le n?on Alphaville.
en
He looks up at the neon sign: Alphaville.
eu
Orduan berriro eskularru bat erantzi, jakako poltsikotik larruzko diru-zorroa atera, mila yeneko zazpi billete zenbatu eta eskutik askatzen ditu.
es
Luego vuelve a quitarse un guante, se saca una cartera de piel del bolsillo de la cazadora, cuenta siete billetes de mil yenes y los deja caer a sus pies.
fr
Retire ? nouveau son gant, sort de son blouson son portefeuille en cuir, prend sept billets de 1 000 yens et les laisse tomber ? ses pieds.
en
He takes off a glove again, pulls a leather billfold from his jacket pocket, counts out seven thousand-yen bills, and lets them drop to his feet.
eu
Haizerik ez dagoenez, mara-mara erortzen dira lurrera eta hor geratzen dira.
es
Como no corre viento, los billetes aterrizan directamente sobre el suelo y all? se quedan.
fr
Il n'y a pas de vent, les billets tombent tout droit et restent l?.
en
There is no wind: the bills lie flat on the ground.
eu
Gizonak berriro eskularrua janzten du.
es
El hombre vuelve a enfundarse el guante.
fr
L'homme remet son gant, jette un coup d'?il ? sa montre.
en
The man puts his glove back on.
eu
Besoa altxatzen du eta eskumuturreko erlojua begiratzen du.
es
Levanta la mano, echa una ojeada al reloj de pulsera.
fr
Chacun de ses mouvements est exag?r?ment lent.
en
He raises his arm and looks at his watch.
eu
Mugimendu bakoitza mantsotasun behartuz egiten du. Ez dauka inolako presarik.
es
Efect?a cada uno de los movimientos con una lentitud artificiosa, no se apresura lo m?s m?nimo.
fr
Il n'est pas press?.
en
He performs each movement with unnatural slowness. He is clearly in no hurry.
eu
Badirudi bere izatearen inportantzia erakutsi nahi diela aurrean dituen hiru emakumeei.
es
Parece que quiere mostrar a las tres mujeres el peso de su presencia.
fr
On dirait qu'il cherche ? montrer aux trois femmes le poids de sa pr?sence.
en
He seems to be trying to impress the three women with the sheer weight of his presence.
eu
Edozer egiten duela ere, nahi adina denbora har dezake.
es
Haga lo que haga, se toma todo el tiempo que desea para realizarlo.
fr
Que, quoi qu'il fasse, il prendra le temps qui lui conviendra.
en
He can take as much time as he likes for anything.
eu
Denbora guztian motoak orroka jarraitzen du, astun, basapizti odol-bizi bat balitz bezala.
es
Mientras tanto, el motor de la motocicleta contin?a ronroneando, grave, como una bestia nerviosa.
fr
Durant toute la sc?ne, le moteur de sa moto continue ? ?mettre un son grave et saccad?, comme un animal sauvage irrit?.
en
All the while, the motorcycle engine keeps up its deep rumbling, like a skittish animal.
eu
-Potroak dituzu-dio gizonak Kaoruri.
es
-Qu? huevos tienes-le dice el hombre a Kaoru.
fr
" Toi, dit l'homme, t'as du cran.
en
"You're pretty gutsy," the man says to Kaoru.
eu
-Eskerrik asko-dio Kaoruk.
es
-Gracias-responde Kaoru.
fr
-Merci, fait Kaoru.
en
"Thanks," Kaoru answers.
eu
-Poliziari deituz gero, su hartuko lukete inguru hauek-dio gizonak.
es
-Si llamas a la polic?a, puede que haya un incendio por aqu?-advierte el hombre.
fr
-Si tu appelles la police, il risque d'y avoir des incendies par ici ", poursuit-il.
en
"If you call the cops there might be a fire in the neighbourhood," he says.
eu
Isilune sakona luzatzen da une batez.
es
Se abre un profundo silencio.
fr
Un silence pesant s'installe.
en
A deep silence reigns for a time.
eu
Begirada baztertu gabe, besoak antxume, gizonaren aurpegia begiratzen du Kaoruk.
es
Con los brazos cruzados sobre el pecho, Kaoru le sostiene la mirada.
fr
Kaoru, les bras crois?s, ne d?tourne pas le regard.
en
Arms folded, Kaoru keeps her eyes locked on the man's face.
eu
Aurpegia zaurituta duen prostitutak, elkarrizketa ezin ulertuz, bien artean txandakatzen du begirada larrituta.
es
La prostituta, con la cara llena de magulladuras, va mir?ndolos alternativamente a uno y otra con aire inquieto, sin entender ni una palabra de lo que est?n diciendo.
fr
La prostitu?e ne comprend pas l'?change. L'air inquiet, elle regarde Kaoru et l'homme.
en
Her own face marked with cuts, the prostitute looks uneasily from one to the other, unable to comprehend their give-and-take.
eu
Luze gabe gizonak kaskoa hartu eta janzten du, keinu bat egin dio neskari eta atzeko eserlekuan eserarazten du.
es
Poco despu?s, el hombre coge el casco, se lo pone, llama a la prostituta con un adem?n y ella se monta en la moto.
fr
Celui-ci remet son casque. Il fait un signe et aide la fille ? monter ? l'arri?re.
en
Eventually the man picks up his helmet, slips it on, beckons to the woman, and seats her on his motorcycle.
eu
Neskak bi eskuekin heltzen dio tink gizonaren jakari.
es
La mujer se agarra con ambas manos a la cazadora.
fr
Elle s'agrippe des deux mains ? son blouson.
en
She holds on to his jacket with both hands.
eu
Mariren aurpegia begiratzen du atzerantz, gero Kaoruren aurpegia.
es
Se vuelve, mira a Mari, mira a Kaoru.
fr
Elle se retourne, regarde Mari, puis Kaoru.
en
Turning, she looks back at Mari and at Kaoru.
eu
Orduan berriro Mariren aurpegia.
es
Luego mira a Mari de nuevo.
fr
De nouveau, regarde Mari.
en
Then she looks at Mari again.
eu
Zerbait esateko gertu da itxuraz, baina azkenean mutu geratzen da.
es
Est? a punto de decir algo, pero se calla.
fr
Elle veut dire quelque chose ; y renonce finalement.
en
She seems to want to speak but finally says nothing.
eu
Gizonak pedala bortizki zapaltzen du, azeleragailuari eragiten dio brm-brm eta badoaz.
es
El hombre da una fuerte patada al pedal, da gas, se va.
fr
L'homme enclenche vigoureusement une vitesse, tourne la poign?e, s'?loigne.
en
The man gives the pedal a strong kick, revs the engine, and drives off.
eu
Ihes-hodiaren alarau arranditsuak hiria betetzen du gaueko ordu horietan.
es
El ruido del tubo de escape retumba majestuosamente en las calles a aquellas horas de la madrugada.
fr
Le bruit d'?chappement r?sonne lourdement dans la nuit urbaine.
en
The sound of his exhaust reverberates heavily through the midnight streets.
eu
Kaoru eta Mari bakarrik geratzen dira.
es
Atr?s quedan Kaoru y Mari.
fr
Kaoru et Mari restent l?.
en
Kaoru and Mari are left standing there.
eu
Kaoru makurtu egiten da eta lurrera eroritako billeteak biltzen ditu banaka-banaka.
es
Kaoru se agacha y recoge, uno a uno, los billetes del suelo.
fr
Kaoru se baisse, ramasse les billets un par un.
en
Kaoru bends over and picks up the thousand-yen bills one at a time.
eu
Aurrealdea erakutsiz ordenatu, bitan tolestu eta poltsikoan sartzen ditu.
es
Los pone todos del anverso, los dobla y se los mete en el bolsillo.
fr
Les rassemble, les plie en deux et les glisse dans sa poche.
en
She turns them so they face the same way, folds the wad in half, and stuffs it into her pocket.
eu
Hatsaldi luzea egin eta ile hori motzak gogoz ferekatzen ditu eskuaren ahurra erabiliz.
es
Respira hondo, se frota el cabello rubio con la palma de la mano.
fr
Elle inspire profond?ment et frotte de la main ses courts cheveux blonds.
en
She takes a deep breath and rubs her palm over her short blonde hair.
eu
-dio Kaoruk.
es
-exclama.
fr
", fait-elle.
en
"Man!" she says.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Eri Asairen gela.
es
La habitaci?n de Eri Asai.
fr
LA CHAMBRE D'?RI ASSA?.
en
Eri Asai's room.
eu
Ez da ezer aldatu gelan.
es
No se ha producido ning?n cambio en la estancia.
fr
Rien n'a chang?.
en
Nothing has changed.
eu
Soilik aulkian eserita dagoen gizonaren irudia handiagoa dela orain lehengo aldean.
es
S?lo que la imagen del hombre de la silla reproducida en la pantalla est? tomada desde m?s cerca.
fr
Simplement, l'image de l'homme assis s'est rapproch?e.
en
The image of the man in the chair, however, is larger than before.
eu
Pertsona horren figura nahiko argiki ikus dezakegu orain.
es
Ahora podemos distinguir su figura con bastante claridad.
fr
Nous distinguons bien sa silhouette.
en
Now we can see him fairly clearly.
eu
Uhin elektromagnetikoak zenbait eragozpenekin jasotzen dira oraindik, noizean behin pantailako irudiak dardara egiten du, ertzak lausotzen dira, irudiaren kalitatea ahula da. Zarata ozena nabarmendu da.
es
Las ondas electromagn?ticas siguen tropezando con varios obst?culos y, de vez en cuando, la imagen oscila, los contornos se deforman, la masa se reduce. Aumentan las molestas interferencias.
fr
Les ondes sont encore un peu brouill?es. De temps ? autre, l'image vacille, les contours ondulent, la masse se r?duit.
en
The signal is still experiencing some interference: at times the image wavers, its outlines bend, its quality fades, and static rises.
eu
Une batzuetan loturarik gabeko beste irudi bat tartekatzen da gainera.
es
A veces, incluso se intercala moment?neamente otra imagen.
fr
Le gr?sillement d?sagr?able s'intensifie.
en
Now and then a completely unrelated image intrudes momentarily.
eu
Baina nahas-mahas hori bat-batean gainditzen da eta jatorrizko irudia itzultzen da.
es
Sin embargo, las alteraciones acaban subsan?ndose, se restablece la imagen original.
fr
Furtivement s'ins?re une autre image, sans aucun lien.
en
But the jumble subsides, and the original image returns.
eu
Eri Asaik ohean jarraitzen du isilik lozorro.
es
Eri Asai sigue en la cama, sumida en un profundo y silencioso sue?o.
fr
?ri Assa? repose toujours dans son lit, plong?e dans un sommeil profond et silencieux.
en
Eri Asai is still sound asleep in the bed.
eu
Telebistak igortzen duen argi artifizialak itzalak sortzen ditu neskaren soslaian, baina horrek ez du haren loa eragozten.
es
La luz de tonos artificiales que emite el televisor crea sombras que se mueven por su perfil, pero no llega a perturbarle el sue?o.
fr
L'?cran de la t?l?vision ?met une lumi?re artificielle et projette des ondes mouvantes sur son visage ;
en
The artificial glow of the television screen produces moving shadows on her profile but does not disturb her sleep.
eu
Pantailan agertzen den gizonak traje marroi iluna darama.
es
El hombre de la pantalla viste un traje de ejecutivo de color marr?n oscuro.
fr
L'homme de l'image porte un costume marron fonc?.
en
The man on the screen wears a dark brown business suit.
eu
Inoiz traje on eta dotorea izango zen, baina orain guztiz zarpailduta dago.
es
Tal vez fue, en origen, un buen traje, pero ahora est? ra?do a ojos vista.
fr
? l'origine, c'?tait sans doute un v?tement chic, qui pr?sentait bien ; maintenant, il est visiblement us?.
en
The suit may well have been an impressive article of clothing in its day, but now it is clearly worn out.
eu
Besoetan eta bizkarrean hauts zuriko orban sakabanatuak dauzka itsatsita.
es
Se aprecia una especie de polvillo blanco por las mangas y la espalda.
fr
Une esp?ce de poussi?re blanche se remarque un peu partout sur ses manches et sur son dos.
en
Patches of something like white dust cling to the sleeves and back.
eu
Punta biribileko larruzko oinetako beltzak ere hautsak zirtatuta dauzka.
es
El hombre calza zapatos negros de punta redondeada, polvorientos.
fr
L'homme porte des chaussures en cuir noir ? bouts ronds, poussi?reuses elles aussi.
en
The man wears black, round-toed shoes which are also smudged with dust.
eu
Hautsez betetako leku bat zeharkatu ondoren iritsi ote da gela horretara?
es
?Habr? tenido que atravesar alg?n lugar donde se acumulaban grandes cantidades de polvo para acceder a la habitaci?n?
fr
S'est-il rendu dans cette chambre apr?s avoir travers? un endroit plein de poussi?re ?
en
He seems to have arrived at this room after passing through a place with deep piles of dust.
eu
Alkandora zuri arrunta eta artilezko gorbata beltz lisoa. Bai alkandorak, bai gorbatak, ahiduraren zantzuak dituzte.
es
Camisa blanca corriente, corbata lisa de lana negra. Visibles signos de decadencia tanto en la camisa como en la corbata.
fr
Une chemise blanche ? col classique et une cravate en laine noire unie. Sur l'une et l'autre flotte la couleur de l'usure.
en
He wears a standard dress shirt and plain black woollen tie, both of which share that look of fatigue.
eu
Urdinduta du ilea.
es
Tiene el pelo canoso. No.
fr
Quelques cheveux blancs se m?lent aux noirs.
en
His hair is tinged with grey.
eu
Edo agian ez, ile beltza hauts zuriz zipriztinduta du itxuraz.
es
Puede que sea negro y que s?lo est? cubierto de polvo.
fr
Non, peut-?tre ne s'agit-il pas de cheveux blancs, juste de poussi?re blanche.
en
No, it just may be that his black hair is splotched with the white dust.
