Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Jean-Luc Godardena.
es
Es de Jean-Luc Godard.
fr
De Jean-Luc Godard.
en
Jean-Luc Godard."
eu
-Ez dut ezagutzen.
es
-No me suena de nada.
fr
-Jamais entendu parler.
en
"Never heard of it."
eu
-Oso aspaldiko filma frantsesa da. 1960ko hamarkadakoa.
es
-Es una pel?cula francesa bastante antigua. De los a?os sesenta.
fr
-C'est un vieux film fran?ais des ann?es 60.
en
"Yeah, it's really old. From the sixties."
eu
-Orduan film hori dela eta aukeratuko zuen izena.
es
-Pues el jefe debi? de sacarlo de ah?.
fr
-Ah, peut-?tre que ?a vient de l?...
en
"That's maybe where they got it.
eu
Galdetuko diot nagusia topatzen dudanean.
es
Cuando lo vea se lo preguntar?.
fr
Je demanderai au patron la prochaine fois.
en
I'll ask the boss next time I see him.
eu
Zer esan nahi du Alphaville horrek?
es
?Y qu? significa eso de Alphaville?
fr
Et ?a veut dire quoi, Alphaville ?
en
What does it mean, though-'Alphaville'?"
eu
-Etorkizuneko hiri asmatu baten izena da-dio Marik-.
es
-Es el nombre de una ciudad imaginaria del futuro-dice Mari-.
fr
-C'est le nom d'une cit? imaginaire du futur, r?pond Mari.
en
"It's the name of an imaginary city of the near future," Mari says.
eu
Esne-bidean nonbait dagoen hiria.
es
Una ciudad que est? en la V?a L?ctea.
fr
Une ville, quelque part dans notre galaxie.
en
"Somewhere in the Milky Way."
eu
-Beraz, zientzia-fikzio filma, Star Wars bezala.
es
-O sea, que es una pel?cula de ciencia ficci?n.
fr
-Alors, c'est un film de science-fiction ?
en
"Oh, science fiction. Like Star Wars?"
eu
-Ez, ez da hori.
es
-No, no tiene nada que ver.
fr
Comme Star Wars ?
en
"No, it's not at all like Star Wars.
eu
Ez dauka efektu berezirik, ezta ekintzarik ere...
es
?sta no tiene efectos especiales, ni acci?n...
fr
-Non, pas vraiment.
en
No special effects, no action.
eu
Ongi argitu ezin dezakedan arren, film teorikoa da.
es
Es un poco dif?cil de explicar. Es una pel?cula conceptual.
fr
Sans dialogues.
en
It's more conceptual.
eu
Zuri-beltzean filmatua, ele eta mele egiten dute, arte eta saiakera aretoetan erakusten duten horietakoa.
es
En blanco y negro, con muchos di?logos. Una de esas de arte y ensayo.
fr
On ne peut le voir que dans des cin?mas d'art et d'essai. -Conceptuel...
en
Black-and-white, lots of dialogue, they show it in art theatres..."
eu
-Film teorikoa?
es
-?Una pel?cula conceptual?
fr
Tu veux dire quoi ?
en
"Whaddya mean, 'conceptual'?"
eu
-Bai, adibidez, Alphavillen malkoak isurtzen eta negar egiten duten pertsonak espetxeratzen dituzte, eta jendaurrean exekutatzen dituzte.
es
?Y eso qu? es?-Mira, por ejemplo, en Alphaville, a las personas que lloran las arrestan y las ejecutan en p?blico.
fr
-Par exemple, dans Alphaville, les gens qui ont pleur? se font arr?ter et ex?cuter sur la place publique.
en
"Well, for example, if you cry in Alphaville, they arrest you and execute you in public."
eu
-Zer dela eta?
es
-?Y eso por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Alphavillen ez dagoelako baimenduta sentimendu sakonik izatea.
es
-Porque en Alphaville no est? permitido tener sentimientos profundos.
fr
Donc, il n'y a pas non plus de sentiments.
en
" 'Cause in Alphaville, you're not allowed to have deep feelings.
eu
Beraz, hor ez dago maitasunik eta horrelakorik.
es
No existen cosas como el amor.
fr
Il n'y a ni irony ni contradiction.
en
So there's nothing like love.
eu
Ez dago ez kontraesanik ezta ironiarik ere.
es
Tampoco existen las contradicciones ni la iron?a.
fr
De mani?re centralis?e.
en
No contradictions, no irony.
eu
Gauza guztiak zenbaki formulen bidez prozesatzen dira sistema zentralizatu batean.
es
All? todas las cosas se procesan mediante la aplicaci?n de f?rmulas matem?ticas.
fr
" Kaoru fronce les sourcils.
en
They do everything according to numerical formulas." Kaoru wrinkles her brow.
eu
-Ironia?
es
-?Iron?a?
fr
" Irony ?
en
" 'Irony'?"
eu
-kopeta zimurtzen du Kaoruk.
es
Kaoru reflexiona un poco sobre la explicaci?n de Mari.
fr
" C'est quand les gens s'observent eux-m?mes. Eux, ou ceux de leur groupe.
en
"Irony means taking an objective or inverted view of oneself or of someone belonging to oneself and discovering oddness in that."
eu
-Pertsonek euren burua eta euren ingurua ikuspuntu objektibo batetik begiratzen dute, edo aurkako ikuspuntutik begiratzen dute eta xelebrea den zerbait aurkitzen dute.
es
-No acabo de entenderlo.
fr
Objectivement. Et qu'ils y d?couvrent quelque chose de dr?le. "
en
Kaoru thinks for a moment about Mari's explanation.
eu
Kaoruk Mariren azalpenak mamurtzen ditu une batez.
es
Pero, bueno.
fr
L'explication de Mari laisse Kaoru pensive. " Euh...
en
"I don't really get it," she says.
eu
-Horrela esanda ez dut oso ongi ulertzen, baina Alphaville horretan badago sexurik?
es
?En Alphaville exist?a el sexo?
fr
J'ai pas bien compris, l?...
en
is there sex in this Alphaville place?"
eu
-Badago, bai.
es
-S?, el sexo s? exist?a.
fr
Mais dans Alphaville, il y a du sexe ?
en
"Yes, there is sex in Alphaville."
eu
-Maitasunik eta ironiarik gabeko sexua?
es
-?Un sexo que no necesitaba ni iron?a ni amor?
fr
-Mais du sexe qui n'a besoin ni d'irony, ni de sentiment.
en
"Sex that doesn't need love or irony."
eu
-Horixe.
es
-S?.
fr
-C'est ?a.
en
"Right."
eu
Kaoruk barre egiten du jostari.
es
Kaoru r?e divertida.
fr
Kaoru, amus?e, se met ? rire.
en
Kaoru gives a hearty laugh.
eu
-Horrela pentsatuz gero, izen ezin hobea loveho batentzat orduan.
es
-Pues, entonces, el nombre le va al pelo a un love-ho.
fr
" ? y r?fl?chir, fait-elle, c'est bien trouv?, comme nom de love-hotel.
en
"So, come to think of it, Alphaville may be the perfect name for a love ho."
eu
40 urte inguru izango dituen gizon txiki bat sartzen da tabernan dotore jantzita, barraren ertzean esertzen da, koktel bat eskatzen du, eta ahots mehearekin hitz egiten du tabernariarekin.
es
Entra un cliente de mediana edad, bajito, muy bien vestido, se sienta a la barra, pide un c?ctel y empieza a hablar en voz baja con el barman.
fr
" Entre un homme d'?ge moyen, plut?t petit, ? la tenue soign?e.
en
A well-dressed, middle-aged man of small stature comes in and sits at the end of the bar.
eu
Ohiko bezeroa dirudi.
es
Parece un cliente habitual.
fr
Il s'assoit ? l'extr?mit? du comptoir, commande un cocktail et parle avec le barman ? mi-voix.
en
He orders a cocktail and starts a hushed conversation with the bartender.
eu
Ohiko eserlekua, ohiko edaria.
es
El asiento de siempre, la bebida de siempre.
fr
Sans doute un habitu?. Sa place. Sa boisson.
en
He seems to be a regular, sitting in his usual seat and ordering his usual drink.
eu
Benetako izaera ezkutuan gordetzen duten hiriko gautxori ugari horietako bat.
es
Una de esas personas dif?ciles de clasificar que pueblan la ciudad de madrugada.
fr
Un de ceux dont on ne sait rien, qui peuplent la ville, la nuit.
en
He is one of those unidentifiable people who inhabit the city at night.
eu
-Beraz, borrokalari profesionala izan zara, Kaoru? -galdetzen du Marik.
es
-Antes practicabas lucha libre femenina, ?verdad? -pregunta Mari.
fr
" Kaoru, interroge Mari, vous avez ?t? catcheuse professionnelle ?
en
Mari asks Kaoru, "You said you used to be a professional wrestler?"
eu
-Bai, baina aspaldiko kontua da.
es
-S?, durante un mont?n de tiempo.
fr
J'?tais baraqu?e.
en
"Yeah, for a long time.
eu
Gorputz sendoa nuenez eta borrokazale porrokatua nintzenez, institutuko garaian gaitasun hori antzeman zidaten eta debuta egin nuen eta ordutik gaiztoaren partea egin dut beti.
es
Era fuerte, grande y aguantaba bien en las peleas. Me reclutaron en el instituto, empec? enseguida y, desde entonces, me especialic? en el papel de chica mala.
fr
j'ai accroch? tout de suite. J'ai toujours tenu le r?le de la m?chante.
en
I was always on the big side, and a good fighter, so they scouted me in high school.
eu
Ile hori distiratsuak jarri, betazalak erauzi eta bizkarrean arrabio gorri bat tatuatu ere egin nuen.
es
Me te?? el pelo de rubio chill?n, me afeit? las cejas, hasta me tatu? un escorpi?n de color rojo en el hombro.
fr
Je me suis teinte en blond bien voyant. Je me suis ras? les sourcils et je me suis m?me fait tatouer un scorpion rouge sur l'?paule.
en
I went straight into the ring, and played bad girls the whole time with this crazy blonde hair and shaved-off eyebrows and a red scorpion tattoo on my shoulder.
eu
Noizean behin telebistan ere irteten nintzen.
es
Sal?a de vez en cuando por la tele y todo.
fr
On m'a vue quelquefois ? la t?l?.
en
I was on TV sometimes, too.
eu
Hong-Kongera eta Taiwanera eta beste lekuetara ere joan nintzen borrokatzera.
es
Fui a luchar a Hong-Kong y a Taiw?n.
fr
J'ai particip? ? des matchs jusqu'? Hongkong et ? Taiwan. J'avais une sorte de fan-club local.
en
I had matches in Hong Kong and Taiwan and stuff, and a kind of local fan club-a small one.
eu
Fan-talde txiki bat ere banuen jaioterrian.
es
Incluso ten?a un club de fans en mi pueblo.
fr
Toi, je suppose que tu ne regardes pas le catch f?minin ?
en
I guess you don't watch lady wrestlers?"
eu
Zuk ez duzu ikusiko emakumeen arteko borrokarik, ezta?
es
Peque?o, eso s?. T? no ves lucha libre femenina, ?verdad?
fr
-Je n'en ai jamais vu. -Tu sais, c'est un boulot tr?s dur.
en
"Yeah, well, that's one hell of a way to make a living, too.
eu
-Ez, ez dut inoiz ikusi.
es
-Hasta el momento no.
fr
Je me suis esquint? le dos et je me suis retir?e ? vingt-neuf ans.
en
I hurt my back and retired when I was twenty-nine.
eu
-Lanbide gogorra hori ere, bizkarra apurtu zitzaidan eta 29 urterekin utzi egin behar izan nuen.
es
-No creas, tampoco es una buena manera de ganarse la vida. Al final, se me jodi? la espalda y me retir? a los veintinueve a?os.
fr
Je faisais des matchs sans me m?nager, sans retenir mes coups. Forc?ment, fallait que je l?che ? un moment.
en
I was a wild woman in the ring, so something like that was bound to happen.
eu
Nire kasuan, mugarik gabe beti lehia erabatekoa egiten nuen eta azkenean soinak aski zela esan zidan.
es
Yo, luchando, iba a por todas, ?sabes? Y acab? hecha polvo. L?gico.
fr
J'?tais solide, mais il y a des limites ? tout.
en
I was tough, but everything has its limits.
eu
Berdin zein indartsua zaren, beti dago muga bat.
es
Por muy fuerte que seas, todo tiene un l?mite.
fr
C'est dans mon caract?re d'aller au bout des choses.
en
With me, it's a personality thing.
eu
Nire kasuan, izaera kontua da, ez dakit gauzak erdizka egiten.
es
A m?, por naturaleza, no me van las medias tintas.
fr
Disons que j'avais le sens du spectacle ;
en
I don't know how to do things hallway.
eu
Esan nahi dut, jendeari zor niola, orroka entzuten nituenean, giroan murgiltzen nintzen eta beharrezkoa baino gehiago ematen nuen azkenean senez.
es
No s? si es que soy demasiado servicial o qu?, pero, en cuanto o?a a la gente desga?it?ndose, me lo tomaba muy a pecho y hac?a m?s de la cuenta. Y as? estoy ahora.
fr
quand le public s'?chauffait, je fon?ais et j'en faisais plus que n?cessaire.
en
I guess I'm a crowd pleaser. They'd start roaring and I'd go crazy and do way more than I needed to.
eu
Horregatik, egun ere euria luze egiten duenean bizkarra minetan izaten dut etengabe.
es
A la que llueve unos cuantos d?as seguidos, me muero del dolor de espalda.
fr
Aujourd'hui, quand il pleut beaucoup, j'ai de vieilles douleurs dans le dos ? cause de ?a.
en
So now I get this twinge in my back whenever we get a few days of rain.
eu
Orduan lasai etzan baino ezin dut egin.
es
Lo ?nico que puedo hacer es tenderme y quedarme quieta.
fr
Dans ces cas-l?, je dois rester allong?e sans bouger.
en
Once that gets started, I can't do a thing but lie down all day.
eu
Patetikoa da.
es
Pat?tico.
fr
La douleur est sans piti?.
en
I'm a mess."
aurrekoa | 90 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus