Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori da jakin-min intelektuala?
es
-?Y a eso lo llamas "curiosidad intelectual"?
fr
Elle pourrait poser dans les magazines.
en
I mean, she's an absolute cover girl."
eu
-Neurri batean, bai.
es
-Pues es una modalidad.
fr
-C'est ?a que tu appelles de la curiosit? intellectuelle ?
en
"You call that intellectual curiosity?"
eu
-Baina orduan zure laguna zebilen Erirekin, zu haren lagun gisa baino ez zinen joan, ezta?
es
-Pero aquel d?a era tu amigo el que sal?a con ella y t? ibas de acompa?ante, ?no?
fr
-Une sorte de.
en
"Kind of, yeah."
eu
Ahoa beteta zauka-zauka murtxikatuz, baiezko mutua ematen dio.
es
?l asiente con la boca llena.
fr
-Sauf que, ? ce moment-l?, ?ri ?tait avec ton copain, et toi, t'?tais en plus.
en
"But back then, your friend was the one going out with her, and you were the other guy on a double date."
eu
Presarik gabe, denbora hartuz murtxikatzen du.
es
Mastica con calma, tom?ndose su tiempo.
fr
" Il opine de la t?te, tout en mangeant.
en
He nods with a mouthful of food, which he then takes all the time he needs to chew.
eu
-Esan daiteke gizaki zuhurra naizela.
es
-Yo soy una persona m?s bien discreta.
fr
" Moi, je suis plut?t en retrait.
en
"I'm kind of a low-key guy.
eu
Ez dut gustuko arreta gune izatea.
es
A m? no me van los focos.
fr
Les projecteurs, c'est pas mon truc.
en
The spotlight doesn't suit me.
eu
Hobe dagokit osagarria izatea.
es
Me cuadra m?s ir de acompa?ante.
fr
Je suis meilleur en tant qu'accompagnement. Comme les frites, ou le coleslaw.
en
I'm more of a side dish-coleslaw or French fries or a Wham!
eu
Aza ontzutua, patata frijituak, edo Wham taldeko bigarren abeslaria bezala.
es
Como la col adobada, las patatas fritas o el segundo Wham.
fr
Ou encore Andy Ridgeley, le deuxi?me musicien de Wham !
en
back-up singer."
eu
-Horrexegatik elkartu zintuzten nirekin.
es
-Ya. Por eso te emparejaron conmigo.
fr
-C'est pour ?a qu'on t'avait choisi.
en
"Which is why you were paired with me."
eu
-Baina..., zu ere polita zinen.
es
-Pero t? eras bastante mona.
fr
-Mais tu sais, toi aussi, tu ?tais assez mignonne.
en
"But still, you were pretty damn cute."
eu
-Gogoko duzu benetan lehenaldian hitz egitea, ezta? Mutilak irribarre egiten du.
es
-Tienes una predilecci?n muy marcada por el tiempo pasado, ?verdad?
fr
-Tu aimes utiliser le pass?. C'est dans ton caract?re ?
en
"Is there something about your personality that makes you prefer the past tense?"
eu
-Ez, ez horrelakorik.
es
-No es eso.
fr
" Il sourit.
en
The young man smiles.
eu
Orduko sentimenduak azaldu nahi nituen zintzoki gaurko ikuspegitik, besterik ez.
es
Es que te estoy hablando de unas impresiones que tuve en el pasado.
fr
" Non, c'est pas ?a. J'ai juste exprim? ce que j'ai ressenti ? l'?poque, en parlant maintenant.
en
"No, I was just directly expressing how I felt back then from the perspective of the present.
eu
Oso ederra zinen.
es
Eras bastante mona.
fr
Tr?s mignonne.
en
You were very cute.
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
Vraiment.
en
Really.
eu
Nahiz eta fitsik ere ez zenuen esan kasik.
es
Claro que t? casi no me dijiste nada.
fr
M?me si tu ne m'as quasiment pas adress? la parole.
en
You hardly talked to me, though."
eu
Mutilak aiztoa eta sardexka plateraren gainean pausatu eta ura edaten du.
es
Deja el tenedor y el cuchillo en el plato, toma un sorbo de agua y despu?s se limpia las comisuras de los labios con la servilleta de papel.
fr
" Il pose son couteau et sa fourchette sur son assiette. Boit de l'eau.
en
He rests his knife and fork on his plate, takes a drink of water, and wipes his mouth with a paper napkin.
eu
Gero, ezpain-ertzak lehortzen ditu paperezko ahozapiarekin. zergatik ez du nirekin hitzik ere egiten zure ahizpak?
es
-As? que yo, mientras t? nadabas, se lo pregunt? a Eri Asai. ?Por qu? tu hermana peque?a no habla conmigo?
fr
S'essuie la bouche avec sa serviette en papier. " En fait, pendant que tu nageais, j'ai demand? ? ?ri :
en
"So, while you were swimming, I asked Eri Asai, 'Why won't your little sister talk to me?
eu
Arazoren bat al dut?
es
?Tengo algo malo?
fr
"Pourquoi ta s?ur ne me parle-t-elle pas ?
en
Is there something wrong with me?' "
eu
-Eta zer esan zizun?
es
-?Y qu? te contest? ella?
fr
Il y a un probl?me ?"
en
"What'd she say?"
eu
-Ez duzula inorekin luze hitz egiteko ohiturarik, hori esan zidan.
es
-Que t? no sol?as hablar con la gente por iniciativa propia.
fr
-Que d'habitude, de toi-m?me, tu ne parlais ? personne.
en
"That you never take the initiative to talk to anybody.
eu
Pixka bat berezia zinela, japoniarra izan arren, japoniera baino txineraz egiten zenuela gehiago.
es
Que eras un poco rara y que, pese a ser japonesa, hablabas m?s en chino que en japon?s.
fr
Que tu ?tais un peu bizarre. Et, bien que tu sois japonaise, tu parlais plus souvent chinois que japonais.
en
That you're kinda different, and that even though you're Japanese you speak more often in Chinese than Japanese.
eu
Beraz, ez nuela arduratu behar.
es
Y que no me preocupara.
fr
Donc, que je ne m'en fasse pas.
en
So I shouldn't worry.
eu
Ez zenuela uste arazoren bat nuela.
es
Que no cre?a que yo tuviera nada malo.
fr
Elle ne pensait pas qu'il y ait un probl?me sp?cial avec moi. "
en
She didn't think there was anything especially wrong with me."
eu
Marik zigarreta itzaltzen du hautsontzian mutu.
es
Mari calla y aplasta la colilla en el cenicero.
fr
Mari, sans un mot, ?teint sa cigarette dans le cendrier.
en
Mari silently crushes her cigarette out in the ashtray.
eu
-Ez zenidan arazo berezirik nabaritu, ezta?
es
-Porque t? no me viste nada malo, ?verdad?
fr
" Il n'y avait pas de probl?me particulier avec moi, hein ? "
en
There wasn't anything especially wrong with me, was there?"
eu
Marik une batez gogoetatzen du.
es
Mari piensa un poco.
fr
Mari r?fl?chit un moment.
en
Mari thinks for a moment.
eu
-Ez naiz hain zehazki oroitzen, baina uste dut ezetz.
es
-No me acuerdo tanto, pero no. No creo que tuvieras nada malo.
fr
" Je ne m'en souviens pas tr?s pr?cis?ment. Mais je pense que non, il n'y en avait pas.
en
"I don't remember all that well, but I don't think there was anything wrong with you."
eu
-Primeran.
es
-?Menos mal!
fr
-Tant mieux.
en
"That's good.
eu
Arduratuta nengoen jada.
es
Eso me preocupaba mucho.
fr
?a me tracassait pas mal.
en
I was worried.
eu
Noski, badut zenbait arazo, baina nire barne arazoak direnez, amorragarri litzaidake horiek beste inork hain erraz ezagutzea.
es
Ya s? que tengo defectos, pero, en fin, eso son cosillas particulares y me fastidiar?a mucho que saltaran a la vista.
fr
Bien s?r, j'ai moi-m?me quelques probl?mes, mais tu vois, leur nature est plut?t d'ordre int?rieur ; ?a m'aurait emb?t? que ?a se remarque si facilement ;
en
Of course, I do have a few things wrong with me, but those are strictly problems I keep inside. I'd hate to think they were obvious to anybody else.
eu
Bereziki igerileku baten ondoan uda oporretan.
es
Especialmente al lado de una piscina durante las vacaciones de verano.
fr
en particulier l'?t?, au bord d'une piscine.
en
Especially at a swimming pool in the summer."
eu
Marik berriro aurpegira begiratzen dio hori egiaztatu nahiko balu bezala.
es
Mari vuelve a mirar el rostro de su interlocutor como si quisiera cerciorarse.
fr
" Mari le fixe ? nouveau, comme si elle v?rifiait quelque chose.
en
Mari looks at him again as if to confirm the accuracy of his statement.
eu
-Ez dut uste zure barne arazoak bereziki nabarmenak zirenik.
es
-No creo que viera esas cosillas particulares.-?Uf!
fr
" Il ne me semble pas que quoi que ce soit d'ordre int?rieur m'ait saut? aux yeux.
en
"I don't think I was aware of any problems you had inside."
eu
-Lasaitzen nau horrek.
es
Me tranquiliza o?rlo.
fr
-Je suis rassur?.
en
"That's a relief."
eu
-Zure izenaz ez naiz oroitzen-dio Marik.
es
-Pero no recuerdo tu nombre-dice Mari.
fr
-Je n'arrive pas ? me souvenir de ton nom.
en
"I can't remember your name, though," Mari says.
eu
-Nire izenaz?
es
-?Mi nombre?
fr
-Mon nom ?
en
"My name?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Your name."
eu
Mutilak buruari eragiten dio aldez alde.
es
?l sacude la cabeza.
fr
Il secoue la t?te.
en
He shakes his head.
eu
-Berdin dio horrek.
es
-No importa que lo hayas olvidado.
fr
" ?a ne me d?range pas.
en
"I don't mind if you forgot my name.
eu
Izen guztiz arrunta da.
es
Es el nombre m?s vulgar del mundo.
fr
C'est un nom tellement ordinaire.
en
It's about as ordinary as a name can be.
eu
Noizean behin nik neuk ere ahaztu nahiko nuke.
es
Incluso a m? me entran ganas de olvidarlo a veces.
fr
Il m'arrive m?me d'avoir envie de l'oublier.
en
Even I feel like forgetting it sometimes.
eu
Baina norberaren izena ezin da hain aise ahaztu.
es
Pero es el m?o y no resulta tan f?cil olvidarse de tu propio nombre.
fr
Mais son propre nom, ?a n'est pas facile de l'oublier.
en
It's not that easy, though, to forget your own name.
eu
Besteenak, gogoratu beharko nituzkeenak ere, etengabe ahazten zaizkit.
es
Aunque los de los dem?s se me olvidan todos, incluso los que deber?a recordar.
fr
Alors que celui des gens dont je devrais me souvenir, j'y arrive tr?s facilement.
en
Other people's names-even ones I have to remember-I'm always forgetting."
eu
Mutilak leihotik kanpora begiratzen du unetxo batez, inoiz galdu behar izan ez lukeen zerbait bilatuko balu bezala.
es
Dirige una mirada r?pida a la calle, como si estuviera buscando algo que no deber?a haber perdido jam?s.
fr
" Il jette un coup d'?il par la fen?tre.
en
He glances out of the window as if in search of something he should not have lost.
eu
Gero Mari begiratzen du berriro.
es
Luego vuelve a clavar los ojos en Mari.
fr
Comme s'il cherchait soudain quelque chose.
en
Then he turns towards Mari again.
eu
-Denbora osoan neure buruari galdetu diot, harrituta, ea zergatik ez zen behin ere uretan sartu zure ahizpa.
es
-Hay algo muy extra?o que desde entonces no he logrado averiguar y es por qu? tu hermana no se meti? ni una sola vez en el agua.
fr
" Je me suis toujours demand? pourquoi, ce jour-l?, ta s?ur n'?tait pas entr?e dans l'eau.
en
"One thing always mystified me, and that is, why didn't your sister ever get into the pool that time?
eu
Egun bero-beroa zen eta, gainera, igerileku dotore hartara joan ginen berariaz.
es
Hac?a mucho calor aquel d?a, y ya que hab?amos ido expresamente a aquella piscina tan fant?stica...
fr
Il faisait chaud et on avait une super-piscine.
en
It was a hot day, and a really nice pool."
eu
Hori ere ez dakizu dio Mariren begiradak.
es
"?Ni siquiera eso entiendes?".
fr
" Mari fait une t?te qui veut dire : " Tu ne comprends m?me pas ?a ?
en
Mari looks at him as if to say, You mean you don't get that, either?
eu
-Makillajea zapuztu nahi ez zuelako.
es
-Pues porque no quer?a que se le corriera el maquillaje.
fr
" Parce qu'elle avait peur pour son maquillage.
en
"She didn't want her make-up to wash off.
aurrekoa | 90 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus