Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Orain ez zebilen galdua, modu errukarrian bakarrik, Parisen bezala.
es
All? nadie estaba perdido, misericordiosamente solo, como en Par?s.
fr
On n'?tait pas perdu ici, mis?ricordieusement seul, comme ? Paris.
en
Here, you weren't lost in a crowd, thankfully alone, like in Paris.
eu
Han gorrotatu egiten zuten denek, pentsatzen zuen, gaizki jantzitako mutiko hura, arrotz azentua zuena, dohakabeko hura, gizagaixo hura.
es
Todos detestaban a aquel joven mal vestido de acento extranjero, a aquel desgraciado, a aquel pobre, pensaba.
fr
Tous ha?ssaient, songeait-il, ce gar?on mal v?tu, ? l'accent ?tranger, ce malchanceux, ce pauvre.
en
He believed that everyone hated him: the badly dressed young man with the foreign accent, the unfortunate, poor man.
eu
Zer gertatuko litzateke kalean batetik bestera ikusiko balute besapean fardela hartuta liburu bat edo beste saltzeko ahaleginetan?
es
?Qu? ocurrir?a si lo vieran recorriendo las calles de la ciudad con un paquete bajo el brazo, intentando vender unos libros?
fr
Que serait-ce s'ils le voyaient arpenter les rues de la ville, un paquet sous le bras, cherchant ? vendre quelques livres.
en
What would happen if they saw him walking up and down the streets of the city, a package under his arm, trying to sell a few books?
eu
"Ez, ezinezkoa da!", pentsatu zuen.
es
"?No, imposible!", se dijo.
fr
" Non, c'est impossible ! " pensa-t-il.
en
"No, it isn't possible," he thought.
eu
Epela zen gaua, itogarri samarra.
es
La noche era c?lida, un tanto bochornosa.
fr
La nuit ?tait douce et un peu ?touffante.
en
The night was warm and a little stifling.
eu
Jaka erantzi, lepoa askatu eta arratsaldeko egunkari bat hartu zuen; dantzan egiten zioten, ordea, letrek.
es
Se quit? la chaqueta, se arranc? el cuello duro y cogi? un peri?dico vespertino, pero las l?neas le bailaban ante los ojos.
fr
Il ?ta son veston, arracha son col, prit un journal du soir, mais les lettres dansaient devant ses yeux.
en
He took off his jacket, pulled off his false collar, and picked up the evening paper, but the letters danced before his eyes.
eu
Gero eta goseago zen, beste bide hori irekitzen zion goseak, gizonaren gorputzetik arimaren barru-barruraino doana eta berarekin batera gorroto, desesperazio eta doilorkeriazko pentsamendu olde bat daramana.
es
El hambre crec?a, excavaba en su interior ese camino que va del cuerpo hasta el fondo mismo del alma, acarreando una ola de ideas odiosas, desesperadas, indignas.
fr
La faim augmentait, creusait en lui ce chemin qui du corps de l'homme va jusqu'? l'int?rieur m?me de l'?me et charrie un flot de pens?es haineuses, d?sesp?r?es, viles.
en
His hunger increased, carving out a path within him, the sort that leads from a man's body to the very heart of his soul, bringing with it a wave of hateful, desperate, vile thoughts.
eu
Andre jenerala eta Elinor zetozkion gogora, eta barrengo harrik ez, baina halako satisfazio gogor eta zinikoa sentitzen zuen.
es
Recreaba la imagen de la generala y de Elinor, y no s?lo no ten?a remordimientos, sino que sent?a una satisfacci?n cruel y c?nica.
fr
Il voyait en esprit la g?n?rale et Elinor, et non seulement il n'?prouvait pas de remords, mais une satisfaction dure et cynique.
en
He pictured the general's wife and Elinor and, rather than remorse, felt harsh, cynical satisfaction.
eu
Arrazoia izango zuen beharbada andre jeneralak!
es
Puede que la generala estuviera en lo cierto.
fr
Peut-?tre la g?n?rale avait-elle eu raison !
en
Perhaps she had been right.
eu
Zertarako poztu haur bat mundura ekarri izanagatik?
es
?Por qu? hab?a que alegrarse de traer un hijo al mundo?
fr
? quoi bon se r?jouir d'avoir mis un enfant au monde ?
en
What was the point of rejoicing over bringing another child into the world?
eu
Gauza izango al zen Dario, bera bakarrik, seme hura, hain harro sentiarazten zuena, elikatzeko?
es
?Ser?a capaz al menos de alimentar a esa criatura de la que tan orgulloso estaba?
fr
Serait-il seulement capable, lui, Dario, de nourrir ce fils dont il ?tait si fier ?
en
Would he, Dario, even be able to feed the son he was so proud of?
eu
Kalearen beste aldean, bazen jatetxe txiki bat.
es
Al otro lado de la calle hab?a un peque?o restaurante.
fr
De l'autre c?t? de la rue, il y avait un petit restaurant.
en
There was a little restaurant across the street.
eu
Leihotik barrena ikusten zuen Dariok argia piztuta zuen gela bat, eta gela barruan mahai-oihal zuri luze batzuez estalitako mahai batzuk.
es
Desde su ventana, Dario ve?a un comedor iluminado y varias mesas cubiertas con largos manteles blancos.
fr
De sa fen?tre, Dario voyait une pi?ce ?clair?e, quelques tables recouvertes de longues nappes blanches.
en
From his window, Dario saw the bright room and a few tables covered in long white tablecloths.
eu
Tarteka, zerbitzarietako bat leihora hurbildu eta handik hartzen zituen plater prestatuak, kristalaren atzean jarriak baitzituzten aurretik pasatzen zen jendea erakartzeko.
es
De vez en cuando, un camarero se acercaba a la ventana y cog?a los platos ya preparados, dispuestos tras los escaparates para tentar a los transe?ntes.
fr
Par moments, un des gar?ons s'approchait de la fen?tre et prenait les plats pr?par?s, dress?s derri?re les vitres pour all?cher les passants.
en
Every now and then, one of the waiters went over to the window and picked up one of the prepared meals that sat in the window to entice the passersby.
eu
Ogi txigortua, melokotoiak saski batean, abakando hotz bat izpiak tente, Italiako ardoa, lastoz kordatutako botila biribilean.
es
Pan dorado, un cesto de melocotones, un bogavante fr?o erizado de aguijones, vino italiano en una botella redondeada envuelta en paja trenzada...
fr
Du pain dor?, des p?ches dans une corbeille, un homard froid h?riss? de dards, du vin d'Italie, la bouteille ronde envelopp?e de paille tress?e.
en
Golden bread, peaches in a container, a cold, spiky lobster, Italian wine in round bottles inside straw baskets.
eu
Han azaltzen da paseatzaile bat, emakume batek besotik helduta. Gelditu eta bastoiaz seinalatzen du jatetxe txikiko kartela.
es
En ese momento, una pareja que iba del brazo se detuvo y el hombre se?al? con su bast?n la oferta del peque?o restaurante.
fr
Voici un promeneur, une femme ? son bras, qui s'arr?te, qui d?signe avec sa canne l'enseigne du petit restaurant.
en
Then a man walking by, a woman on his arm, who stopped, pointed to the little restaurant's sign with his cane.
eu
Han sartzen dira.
es
Entraron.
fr
Ils entrent.
en
They went inside.
eu
"Bapo afalduko ditek horiek", pentsatu zuen Dariok.
es
"Cenar?n bien", pens? Dario.
fr
" Ils vont bien manger ", pensa Dario.
en
"They're going to have a good meal," thought Dario.
eu
Altxatu eta leihoaren kontra bermatzen du aurpegia, baina leihoak barrera bat eratzen du haren eta jakien irudiaren artean.
es
Se levant? y peg? la cara al cristal, pero la ventana se alzaba como una barrera entre ?l y la comida.
fr
Il s'est lev?, il colle son visage ? la fen?tre, mais elle forme une barri?re entre lui et l'image de la nourriture.
en
He stood up and pressed his face against the window, but it formed a barrier between him and the sight of the food.
eu
Leihoa zabaldu eta kanpora ateratzen du gorputz erdia.
es
Abri? y se asom?.
fr
Il ouvre la crois?e ; il se penche.
en
He opened the window, leaned out.
eu
Nonbait argizulotik barrena ateratzen zen usaina hartzen ari zen, usain goxoa, noski, zopa beroarena, gurin garestiarena, eltzean poliki-poliki egin eta xigortzen utzitako lekaleena, baita okelarena ere.
es
Trat? de aspirar el olor que deb?a de escapar por el iluminado respiradero, un aroma sin duda delicado, a sopa caliente, mantequilla cara, verdura hervida a fuego lento y rehogada en la sart?n, carne...
fr
Il cherche ? humer l'odeur qui doit filtrer du soupirail ?clair?, une odeur fine, sans doute, de potage chaud, de beurre cher, de l?gumes lentement cuits dans la po?le et rissol?s, de viande enfin.
en
He tried to breathe in the aromas that must surely be rising up from the basement window, wonderful smells, of course, of hot soup, expensive butter, vegetables slowly browned and cooked in a stewpot, and meat.
eu
Urrunegi zegoen, ordea, jatetxea.
es
Pero estaba demasiado lejos.
fr
Mais le restaurant ?tait trop loin.
en
But the restaurant was too far away.
eu
Heltzen zitzaiona lore zanpatu batzuen usaina zen, burura igo eta nazka ematen ziona.
es
Lo que le lleg? fue el olor de unas flores chafadas, que se le sub?a a la cabeza y lo empalagaba.
fr
Ce qu'il respirait, c'?tait un parfum de fleurs ?cras?es qui lui montait ? la t?te et l'?c?urait.
en
All he breathed in was the perfume of crushed flowers that rose up, and made him feel sick.
eu
Hantxe zeutzan, itzaletan, banku baten oinetan, gizon bat eta emakume bat elkarri besarkatuta.
es
Bajo su ventana, un hombre y una mujer sentados en un banco se abrazaban en la penumbra.
fr
Sur un banc, dans l'ombre, ? ses pieds, un homme et une femme s'embrassaient.
en
On a bench below, a man and a woman were kissing in the dim light.
eu
Beste desio batzuekin nahasten zen gosea Darioren gorputzean.
es
En Dario el hambre se mezclaba con otros deseos.
fr
La faim se m?lait dans le corps de Dario ? d'autres d?sirs.
en
Hunger mingled in Dario's body with other desires.
eu
Okela eta ardoa gutiziatzen zituen, ogia eta emakumea, goroldiozko ohatzean zeutzan bi fruitu leun haiek, ilunpetatik bat-batean sortutako bristada zurian ikustea iruditu zitzaion bular biluzi haiek.
es
Quer?a la carne y el vino, el pan y la mujer, las jugosas frutas en su lecho de crema y aquellos pechos desnudos, cuya lustrosa blancura, s?bitamente surgida de las tinieblas, cre?a adivinar.
fr
Il convoitait la viande et le vin, le pain et la femme, ces fruits moelleux dans leur lit de mousse, ces seins nus dont il croyait deviner l'?clair blanc, brusquement jailli des t?n?bres. Mais les amoureux se lev?rent et partirent ;
en
He coveted meat and wine, bread and a woman, ripe, juicy fruit in their soft bed, bare breasts whose paleness he thought he could make out as they suddenly appeared from the shadows. But the lovers stood up and went away;
eu
Amoranteak jaiki eta alde egin zuten, ordea; han joan ziren elkarri gerritik helduta eta estropezuka, edanda baleude bezala.
es
Pero los novios se levantaron y se alejaron, cogidos de la cintura y con andares tambaleantes, como si hubieran bebido.
fr
ils se tenaient par la taille et tr?buchaient en marchant comme pris de boisson.
en
they held each other around the waist and staggered a little as they walked, as if they were slightly tipsy.
eu
Arneguka hasi zen Dario ahapeka.
es
Maldijo entre dientes.
fr
Dario jura tout bas.
en
Dario swore quietly.
eu
Zergatik ote zuen bizitzak zapore gozo zoragarria besteentzat?
es
?Por qu? para otros la vida ten?a un sabor sutil y delicioso?
fr
Pourquoi, pour d'autres, la vie avait-elle un go?t subtil et d?licieux ?
en
Why was life so subtle and delicious to other people?
eu
Berarentzat jaki gordin eta zakarra zen, amorruz bilatu beharrekoa, eginahalak eginez erauzi beharrekoa. Ausikika, ezinbestean.
es
En ?l era un alimento crudo y grosero que hab?a que buscar con esfuerzo, que arrancar con empe?o. A dentelladas, cuando no hab?a m?s remedio.
fr
Pour lui, c'?tait une nourriture crue et grossi?re ? chercher avec peine, ? arracher avec effort. D'un coup de dents, lorsqu'il ?tait impossible de faire autrement.
en
For him, life had the taste of raw, coarse food, food he had to seek out with difficulty, grasp with effort, sometimes even tear at with his teeth, if it was impossible to get it any other way.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Biharamunean etxeratzekoa zen Clara.
es
Clara volver?a a casa al d?a siguiente.
fr
Clara devait rentrer le lendemain.
en
Clara was coming home the next day.
eu
Andre jeneralaren lau mila liberekin, Dariok premiaz ordaindu beharreko zorrak kitatu zituen, Parisen bizi izan zenez geroztik estutzen zutenak, bai eta aurrekoak ere, Nizakoak.
es
Con los cuatro mil francos de la generala, Dario hab?a pagado las deudas m?s apremiantes, las que lo persegu?an desde Par?s y las de ahora, las de Niza.
fr
Avec les quatre mille francs de la g?n?rale, Dario avait pay? les dettes press?es, celles qui le harcelaient depuis Paris et celles d'hier, de Nice.
en
With the four thousand francs from the general's wife, Dario had paid off the most pressing debtors, the ones that had been hounding him since Paris and the more recent ones from Nice.
eu
Burua tente zebilen orain.
es
Ahora iba con la cabeza alta.
fr
Il avait le front haut maintenant.
en
He held his chin high now.
eu
Orain jada ez zen burumakur, isil-misilka, pasatzen okinaren ataritik, ez eta erakusleihoz hornitutako dendan saltxitxa-girlanden artean eserita zegoen urdai-saltzailearen aurretik ere.
es
Ya no pasaba pegado a la pared y cabizbajo ante la puerta de la panader?a, ni delante de la carnicera, que se ufanaba entre las ristras de salchichas en su tienda llena de espejos.
fr
Il ne passait plus en baissant la t?te, en rasant les murs, devant le seuil du boulanger, ni devant la charcuti?re qui tr?nait parmi les guirlandes de cervelas dans un magasin orn? de glaces.
en
He no longer lowered his head or stayed close to the walls as he passed in front of the bakery or the delicatessen that proudly displayed its rings of dried sausage in a shop decorated with mirrors.
eu
Haur-kotxe bat erosi zuen, sehaska bat, beroki bat Clararentzat, mundu honetan ez baitzuen klinikan sartu zenean jantzita eramandako arropak besterik.
es
Por fin hab?a comprado el cochecito para el ni?o, una cuna y un abrigo para Clara, que no ten?a otra ropa que la que llevaba al ingresar en la cl?nica.
fr
Enfin, il avait achet? une voiture pour l'enfant, un berceau, un manteau pour Clara qui n'avait au monde que les v?tements port?s sur elle quand elle ?tait entr?e ? la clinique.
en
He had finally bought a stroller for his child, a cradle, and a coat for Clara, who owned nothing in the world apart from the clothes she'd been wearing when she'd gone into the private hospital.
eu
Dariok berak ere jan eta edan egin zuen, jantzi berri bat egiteko agindu zuen, seinalea utzi zuen eta hala ere mila libera gelditu zitzaizkion banku batean sartzeko.
es
En cuanto a ?l, hab?a comido y bebido, encargado un traje nuevo y dado una se?al, y todav?a le hab?an sobrado mil francos que hab?a ingresado en un banco.
fr
Lui-m?me, Dario, avait mang?, bu, s'?tait command? un costume neuf, avait donn? des arrhes, et il lui restait encore mille francs qu'il avait d?pos?s dans une banque.
en
And Dario himself had eaten, had something to drink, ordered a new suit, put down a deposit, and still had a thousand francs left, which he had deposited in the bank.
eu
Hala, zoria aldaturik, bezperan gazte-bikote batek deitu zion, funtzionarioak ziren, frantsesak, Nizara hogeita lau ordu lehenago iritsiak. Gauaz haurra ondoezik jarri zitzaien kolpetik, kutxa deseginen eta oraindik zoru gainean botata zeuden etxe-aldaketaren lasto-abarren artean.
es
Pero adem?s su suerte hab?a cambiado: el d?a anterior lo hab?a llamado una pareja de j?venes funcionarios que llevaba veinticuatro horas en Niza. Su hijo hab?a enfermado de repente durante la noche, entre maletas a medio deshacer y la paja de la mudanza, que todav?a cubr?a el suelo.
fr
Enfin, la chance ayant tourn?, il avait ?t? appel? la veille par un m?nage de jeunes fonctionnaires fran?ais, arriv?s ? Nice depuis vingt-quatre heures, et dont l'enfant ?tait brusquement tomb? malade pendant la nuit, parmi les malles d?faites et la paille du d?m?nagement qui tra?nait encore sur les planchers.
en
His luck had finally changed; he'd been called out the day before by a family of young French local government workers who had arrived in Nice the day before and whose child had suddenly fallen ill during the night, in the middle of the unpacked trunks and the straw that had accompanied their move and was still strewn about the floor.
eu
Salbatzaile bat balitz bezala hartu zuten Dario.
es
El matrimonio lo hab?a recibido como a un salvador.
fr
Eux, ils avaient accueilli Dario comme un sauveur.
en
They had welcomed Dario as if he were a savior.
eu
Esker onez, maitasunez, errespetuz entzun zioten.
es
Lo hab?an escuchado con agradecimiento, respeto y afecto.
fr
Ils l'avaient ?cout? avec reconnaissance, amour, respect.
en
They had listened to him with gratitude, love, respect.
eu
Haiekin, benetan on ikusten zuen Dariok bere burua!
es
?Qu? bueno se hab?a sentido!
fr
Avec eux, comme Dario s'?tait senti bon !
en
Dario had felt so good with them.
eu
Ze goxo mintzatu zitzaien!
es
?Con cu?nta dulzura les hab?a hablado!
fr
Comme il leur avait parl? doucement !
en
How gently he spoke to them.
eu
Zeinen harro aritu zen haiek lasaitzen, ama hura limurtzen ("Ez da ezer, laringitis faltsua besterik ez da.
es
?Qu? felicidad hab?a experimentado tranquiliz?ndolos, halagando a la madre! ("No es nada, una simple laringitis.
fr
Comme il avait ?t? heureux de les rassurer, de flatter la m?re. (" Ce n'est rien, ce n'est que le faux croup.
en
How happy he had been to reassure them, to flatter the mother. ("It's nothing, just a little laryngitis.
eu
Bai mutiko polita!
es
?Qu? hombrecito tan guapo!
fr
Demain, il n'y para?tra plus.
en
He'll be fine tomorrow.
eu
Bai mutiko ederra!
es
?Qu? ni?o tan fuerte!
fr
Quel beau petit homme !
en
What a handsome little boy.
eu
Egin lo lasai, andrea.
es
Duerma tranquila, se?ora.
fr
Dormez tranquille, madame.
en
You can sleep well, madame.
eu
Egon lasai, jauna.
es
No se preocupe, caballero.
fr
Soyez rassur?, monsieur.
en
There's nothing to worry about, monsieur.
eu
Huskeria bat da!
es
?Es una nimiedad!
fr
C'est une b?tise !
en
It's not serious.
eu
Ez da ezer!").
es
?No es nada!").
fr
Ce n'est rien ! ")
en
It's nothing at all.")
