Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Orain, ordea, ahaztu egin behar Frantzian emandako hamabost urte haiek, kultura frantsesa, medikuntza-titulu frantses hura, Mendebaldeari ondo kostata kendua, ez ama baten oparia jasotzen den bezala, baizik eta atzerritar bati bere ogi-pusketa lapurtzen zaion bezala.
es
Ahora ten?a que olvidar los quince a?os pasados en Francia, la cultura francesa, el t?tulo de m?dico franc?s arrancado con esfuerzo a Occidente, no como quien coge el regalo de una madre, sino como quien roba un trozo de pan a una extra?a.
fr
Il fallait maintenant oublier les quinze ann?es pass?es en France, cette culture fran?aise, ce titre de m?decin fran?ais arrach? avec peine ? l'Occident, non comme on prend le cadeau d'une m?re, mais comme on vole le morceau de pain d'une ?trang?re.
en
But now he had to forget the fifteen years he'd spent in France, forget French culture, forget his title as a French doctor, which he had fought so hard to earn in the West, not as you might accept a gift from your mother, but the way you might steal a bit of bread from a woman you do not know.
eu
Europako itxurakeria alferrekoak!
es
?In?tiles melindres europeos!
fr
Simagr?es inutiles de l'Europe !
en
Pointless European affectations.
eu
Halakoek ez zioten, ez, jaten eman.
es
No le hab?an servido para comer.
fr
Elles ne lui avaient pas donn? ? manger.
en
They hadn't given him anything to eat.
eu
Hutsik zuen tripa, hutsik poltsikoak, zulatuak oinetakoen zolak, hantxe, Nizan, 1920an, hogeita hamabost urterekin, gazte-garaietan bezalaxe.
es
Ten?a el est?mago y los bolsillos vac?os y las suelas de los zapatos agujereadas, como cuando era joven, pero ahora estaba en Niza, en 1920, y contaba treinta y cinco a?os.
fr
Il avait le ventre creux, les poches vides, les semelles perc?es, ? Nice, en 1920, ? trente-cinq ans, comme au temps de sa jeunesse.
en
His stomach was empty, his pockets empty, the soles of his shoes had holes in them, here, in Nice, in 1920, at the age of thirty-five, just like when he was young.
eu
duintasuna, harrotasuna, eta antzinako modura jokatu beharra zeukala, erreguaz eta trukeaz, betiko zuhurtzia jakinekoaz baliaturik.
es
Pens? con amargura que no sab?a manejar aquellas armas nuevas, la dignidad y el orgullo, y que deb?a recurrir a la s?plica y el chalaneo, a la probada y vieja sabidur?a.
fr
Il pensa avec amertume qu'il ne connaissait pas le maniement de ces armes nouvelles : la dignit?, la fiert?, et qu'il fallait recourir ? la pri?re et au troc, ? la sagesse ?prouv?e, ancienne.
en
He thought with bitterness that he did not know how to use these new weapons, dignity and pride, and that he would have to fall back on pleading and bartering, the tried and tested, age-old wisdom.
eu
"Taldean aritzen dira besteak, gobernaturik, gidaturik", pentsatzen zuen irribarrez.
es
"Los dem?s van en manada, organizados, guiados-pens?-.
fr
" Les autres vont en horde, encadr?s, men?s ", songea-t-il.
en
"Other people travel in a pack, surrounded by others, being led," he thought.
eu
"Ni, berriz, bakarrik.
es
Yo estoy solo.
fr
" Je suis seul.
en
"I'm all alone.
eu
Bakarrik aritzen naiz ehizan, neure emaztearentzat eta neure txikitxoarentzat".
es
Cazo en solitario, para mi mujer y mi peque?o".
fr
Je chasse seul, pour ma femme et mon petit !
en
I hunt alone, for my wife and little boy."
eu
-Nola aterako dut bizimodua?
es
-?De qu? voy a vivir?
fr
" -Comment voulez-vous que je vive ?
en
"How do you expect me to live?" he cried.
eu
-egin zuen deiadar-, inork ez nau ezagutzen zure hirian.
es
-exclam?-. No conozco a nadie en la ciudad.
fr
s'?cria-t-il, personne ne me conna?t dans votre ville.
en
"No one knows me in your city.
eu
Badira lau hilabete Nizan bizi naizela.
es
Ya hace cuatro meses que estoy en Niza.
fr
Voici quatre mois que j'habite Nice.
en
I've been living in Nice for four months.
eu
Gauza askori egin behar izan nien uko hona bizitzera etortzeko.
es
Lo he sacrificado todo para instalarme aqu?.
fr
J'ai fait tous les sacrifices pour venir m'installer ici.
en
I sacrificed everything to come here.
eu
Parisen, etxe-atarian neukan zori ona.
es
En Par?s, la fortuna estaba a mi puerta.
fr
? Paris, la fortune ?tait ? ma porte.
en
In Paris, I could have made a fortune.
eu
Zain egon besterik ez nuen.
es
No ten?a m?s que esperar.
fr
Il ne fallait qu'attendre.
en
All I had to do was wait."
eu
Kosta ahala kosta konbentzitu nahi zuen-.
es
-Ment?a, pero quer?a convencerla a toda costa-.
fr
(Il mentait.
en
(He was lying.
eu
Hemen, errusiarrak baino ez zaizkit etortzen.
es
Aqu?, s?lo curo a rusos.
fr
Il d?sirait la convaincre ? tout prix.) Ici, je ne soigne que des Russes.
en
He wanted to convince her at all costs.) "Here, I only take care of Russians.
eu
Etorkin gosetiak besterik ez dut ezagutzen.
es
No conozco m?s que a emigrantes muertos de hambre.
fr
Je ne connais que des ?migr?s affam?s.
en
I only know starving immigrants.
eu
Frantziar bakar batek ere ez dit deitzen.
es
Ning?n franc?s reclama mis servicios.
fr
Pas un Fran?ais ne m'appelle.
en
Not one Frenchman calls for me.
eu
Inor ez da fidatzen nirekin.
es
Nadie conf?a en m?.
fr
Personne n'a confiance en moi.
en
No one trusts me.
eu
Nire itxura izango da, nire azentua, ez dakit... -Entzuten zuen aldi berean, eskua pasatzen zuen bere arbeltx koloreko adatsean behera, masail pottolo beltxaranetan, ile luzeekiko emakume-betazaletan, zeinak begi gogor sukartsuak erdi-estaltzen baitzituzten-.
es
Ser? mi cara, mi acento, yo qu? s?... -Mientras hablaba, se pasaba la mano por el pelo azabache, las huesudas y morenas mejillas, los p?rpados de largas pesta?as de mujer que ocultaban a medias unos ojos duros y brillantes-.
fr
C'est ma figure, mon accent, je ne sais quoi, dit-il, et, en parlant, il passait la main sur ses cheveux de jais, ses maigres joues brunes, ses paupi?res aux longs cils de femme qui cachaient ? demi des yeux durs et fi?vreux.
en
Maybe it's my face, my accent, I don't know," he said, and as he spoke, he ran his fingers through his jet-black hair, over his thin, swarthy cheeks, over his eyes; he had long eyelashes, like a woman's, that half-hid his harsh, feverish eyes.
eu
Konfiantza ez da behartuta lortzen, Marta Alexandrovna.
es
La confianza no puede forzarse, Marta Alexandrovna.
fr
La confiance ne se force pas, Marthe Alexandrovna.
en
"You can't force people to trust you, Marthe Alexandrovna.
eu
Zu errusiarra zara, badakizu zer den bazterturik bizitzea.
es
Usted es rusa; sabe lo que es vivir al margen.
fr
Vous ?tes russe, vous savez comme on vit ? l'?cart.
en
You're Russian, you know how we're marginalized.
eu
Baditut medikuntza-titulu frantsesa, Frantziako ohiturak, frantziar nazionalitatea, baina arrotz baten gisan hartzen naute, eta atzerritar sentitzen naiz.
es
Tengo un t?tulo de m?dico franc?s, me he integrado en este pa?s, he adquirido la nacionalidad francesa, pero me tratan como a un extranjero, y as? me siento.
fr
J'ai un dipl?me de m?decin fran?ais, l'habitude de la France, j'ai acquis la nationalit? fran?aise, mais on me traite en ?tranger, et je me sens ?tranger.
en
I have French qualifications as a doctor, I'm used to France, I became a French citizen, but I'm treated like a foreigner, and I feel like a foreigner.
eu
Itxoin beharra dago.
es
Hay que esperar.
fr
Il faut attendre.
en
I have to wait.
eu
Berriro esango dizut: konfiantza ez da bortxaz lortzen, eskatu egiten da, denborarekin irabazten da.
es
Se lo repito: la confianza no puede forzarse; se solicita, se gana pacientemente.
fr
Je vous r?p?te : la confiance ne se force pas, mais se sollicite, se gagne patiemment.
en
I'm telling you, you can't force people to trust you, you have to be solicitous, win them over patiently.
eu
Bizimodua atera egin behar, ordea, itxoiten dugun bitartean.
es
Pero entretanto hay que vivir.
fr
Mais, en attendant, il faut vivre.
en
But while I'm waiting, I have to live.
eu
Interesatzen zaizu niri laguntzea, Marta Alexandrovna.
es
Le interesa ayudarme, Marta Alexandrovna.
fr
C'est votre int?r?t de m'aider, Marthe Alexandrovna.
en
It's in your own interest to help me, Marthe Alexandrovna.
eu
Zure maizterra nauzu.
es
Soy su inquilino.
fr
Je suis votre locataire.
en
I'm your tenant.
eu
Errefusatuko nauzu.
es
Ya le debo dinero.
fr
D?j?, je vous dois de l'argent.
en
I already owe you money.
eu
Galduko nauzu.
es
Si me echa, me perder? de vista.
fr
Vous me chasserez. Vous me perdrez.
en
You'll throw me out. You'll ruin me.
eu
Zer irabaziko duzu, ordea, horrekin?
es
?Y qu? ganar? con eso?
fr
Mais qu'y gagnerez-vous ?
en
But how will that profit you?"
eu
-Gu ere-esan zuen emakumeak hasperenka-etorkin gaixo batzuk gara gu ere.
es
-Nosotros tambi?n somos unos pobres emigrantes-repuso ella suspirando-.
fr
-Nous aussi, dit-elle en soupirant, nous sommes de pauvres ?migr?s.
en
"We're poor immigrants, too," she said, sighing.
eu
Garai latzak dira, doktore...
es
Son tiempos duros, doctor...
fr
L'?poque est dure, docteur...
en
"These are hard times, Doctor.
eu
Zer egin nezake zugatik?
es
?Qu? puedo hacer por usted?
fr
Que puis-je faire pour vous ?
en
What can I do to help you?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing."
eu
-Astelehenean nire emaztea hona etorriko denean, artean ahul, haur jaioberri batekin, zer eman behar diet jaten? Jainkoak anpara ditzala!
es
-El lunes, cuando vuelva mi mujer, todav?a d?bil y con una criatura reci?n nacida, ?c?mo los alimentar?, Marta Alexandrovna?
fr
-Quand ma femme reviendra ici, lundi, Marthe Alexandrovna, faible encore, avec un enfant nouveau-n?, comment les nourrir ?
en
"When my wife comes home on Monday, still weak, with a newborn baby, how am I going to feed them? God help them.
eu
Ze etorkizun daukate?
es
?Qu? ser? de ellos, Dios m?o?
fr
Que deviendront-ils ?
en
What will become of them?
eu
Utzi lau mila libera, Marta Alexandrovna, eta eskatu nahi duzuna ordainetan.
es
Pr?steme cuatro mil francos, y p?dame lo que quiera a cambio.
fr
Pr?tez-moi quatre mille francs, Marthe Alexandrovna, et demandez ce que vous voulez en ?change.
en
Lend me four thousand francs, Marthe Alexandrovna, and ask for whatever you want in exchange."
eu
-Zer berme daukazu, ordea, koitadu horrek, niri emateko?
es
-Pero ?qu? garant?a puede ofrecerme, desdichado?
fr
-Mais quelle garantie pouvez-vous me donner, malheureux ?
en
"But what guarantees can you give me, you poor man?
eu
Ba al duzu gauza baliodunik?
es
?Tiene acciones?
fr
Avez-vous des valeurs ?
en
Do you have any collateral?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Bitxirik?
es
-?Joyas?
fr
-Des bijoux ?
en
"Any jewelry?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ez dut ezer.
es
No tengo nada.
fr
Je n'ai rien.
en
I have nothing."
eu
-Beti uzten didate berme gisa bitxiren bat, zilarrezko mahai-tresnaren batzuk, larruzko berokiren bat.
es
-Siempre me dan en prenda una joya, unos cubiertos de plata, unas pieles...
fr
-Toujours on me laisse en garantie un bijou, des couverts d'argent, une fourrure.
en
"People always leave me some jewelry as collateral, or some silver, or furs.
eu
Zu ez zara umea, doktore jauna, eta ondotxo dakizu ez naizela jendea musu-truk zerbitzatzen ariko. Sentitzen dut, sinets iezadazu.
es
Usted no es ingenuo, doctor; comprenda que no puedo ayudar a la gente a cambio de nada.
fr
Vous n'?tes pas un enfant, docteur, vous comprenez que je ne puis obliger les gens pour rien.
en
You're not a child, Doctor, you can understand that I can't help people out for free.
eu
Ni ez nintzen jaio lanbide gisa jendeari dirua bahituran uzten ibiltzeko.
es
Cr?ame que lo siento.
fr
Croyez que je le regrette.
en
Please believe that I'm sorry.
eu
Mouravine andre jenerala naiz ni.
es
No he nacido para este oficio de prestamista.
fr
Je n'?tais pas n?e pour faire ce m?tier de pr?teuse sur gages.
en
I wasn't made for this profession, loaning money with guarantees.
eu
Zer egin, ordea, bizitzak hemendik oratzen zaituenean? -esan zuen eskua lepoan jarrita. Gaztetan txalotu egingo zioten imintzio hura, probintziako aktoresa zenean, jeneral zaharra ez baitzen berarekin ezkondu erbestean egon arte, berarekin izandako semea onartu eta gero.
es
Soy la generala Muravin, pero ?qu? hacer cuando la vida te agarra de aqu?? -dijo Marta Alexandrovna llev?ndose la mano a la garganta con un gesto que habr?a recibido aplausos en su juventud, cuando era una actriz de provincias, ya que el viejo general se hab?a casado con ella cuando se hallaban en el exilio, tras reconocer al hijo que hab?an tenido juntos.
fr
Je suis la g?n?rale Mouravine, mais que faire quand la vie vous prend l? ? dit-elle en portant la main ? la naissance de sa gorge d'un geste qui avait ?t? applaudi au temps de sa jeunesse, quand elle ?tait actrice de province, car le vieux g?n?ral ne l'avait ?pous?e qu'en exil, apr?s avoir reconnu le fils qu'il avait eu d'elle.
en
I'm the wife of General Mouravine, but what can you do when life grabs you here?" she said, bringing her hand low on her throat in a gesture that had been applauded when she was a young actress in the provinces, for the elderly general had married her only when he was in exile, after recognizing the son she'd had by him.
eu
Bere lepo zuri eta mozkotearen inguruan halako lepoko ikusezin bat estutzeko itxurak egin zituen.
es
La generala simul? agarrar un collar invisible alrededor de su blanco y grueso cuello-.
fr
Elle fit le mouvement de serrer un invisible collier autour de son cou blanc et trapu.
en
She made the gesture of tightening an invisible necklace around her thick white neck.
eu
-Miseriak itota gabiltza denak, doktore, doktore maitea!
es
?Todos nos ahogamos en la miseria, doctor, querido doctor!
fr
-Nous ?touffons tous de mis?re, docteur, cher docteur !
en
"We're all suffocating from poverty, Doctor, my dear Doctor.
