Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Gauez baino ez naiz gose-azaldu zuen Wardesek-.
es
S?lo tengo apetito por la noche-explic? Wardes-.
fr
Je n'ai faim que la nuit.
en
"I'm only hungry at night.
eu
Probatu al duzu hemengo janaria?
es
?Ha probado la comida de este sitio?
fr
Vous connaissez la cuisine d'ici ?
en
Have you tried the food here?
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Bada, nire adiskide hori, hemengo plater batzuk, Proventzako eran eginak, benetako maisulanak dira.
es
Pues, amigo m?o, alguno de sus platos provenzales son obras maestras.
fr
Mon cher, certains de leurs plats proven?aux sont des chefs-d'?uvre.
en
Some of their dishes from Provence are works of art, my friend.
eu
Gustatzen al zaizu ondo jatea?
es
?Le gusta la buena mesa?
fr
Appr?ciez-vous la bonne nourriture ?
en
Do you appreciate good food?
eu
Eta edatea?
es
?Y beber?
fr
Vous n'aimez pas boire non plus ?
en
You don't like to drink either?
eu
Zertarako bizi zara orduan, doktore?
es
Entonces, ?para qu? demonios vive, doctor?
fr
Mais qu'est-ce que vous f... donc sur la terre, docteur ?
en
Well, what the hell are you doing on this earth, Doctor?
eu
Alabaina, oso gustuko izan beharko zenuke hau guztia...
es
Sin embargo, todo esto deber?a encantarle...
fr
Et, pourtant, vous devriez adorer tout cela...
en
And yet, you should love all this."
eu
-Zergatik uste duzu hori?
es
-?Por qu? lo cree?
fr
-Pourquoi le croyez-vous ?
en
"What makes you think that?"
eu
-Zimur bat daukazu ahoan, mundu honetako gauza onak maite dituztenen zimur triste eta goseti bera.
es
-Tiene usted un pliegue en la boca, el pliegue triste y hambriento de quienes aman las cosas buenas de este mundo.
fr
-Vous avez un pli ? la bouche, le pli triste et affam? de ceux qui aiment toutes les bonnes choses de la terre.
en
"You have a wrinkle near your mouth, the sad, starving wrinkle of people who love all the good things in this world."
eu
-Wardesek berriro egin zuen barre-.
es
-Wardes volvi? a re?r-.
fr
De nouveau, il rit.
en
He laughed again.
eu
Etorri gurekin bazkaltzera.
es
Acomp??enos a comer.
fr
-Venez souper avec nous.
en
"Come have dinner with us.
eu
Gonbidatuko zaitut.
es
Lo invito.
fr
 
en
My treat."
eu
-Ez, eskerrik asko, ez naiz gose.
es
-No, gracias, no tengo hambre.
fr
Je vous invite.
en
"No, thank you," said Dario.
eu
Baina eskertzen dizut-erantzun zuen Dariok.
es
Pero se lo agradezco-repuso Dario.
fr
-Non, merci, je n'ai pas faim, je vous remercie, fit Dario.
en
"I'm not hungry, but thank you."
eu
Gonbidapena onartzeko irrikan zegoen.
es
Se mor?a de ganas de aceptar.
fr
Il mourait d'envie d'accepter.
en
He was dying to accept.
eu
Irrikan eta beldurrak.
es
De ganas y de miedo.
fr
Il mourait d'envie et de peur.
en
Dying of envy and fear.
eu
Inoiz ez zuen hain gertu izan Wardesena bezalako emakume bat.
es
Nunca hab?a estado cerca de una mujer como la se?ora Wardes.
fr
Jamais il n'avait approch? une femme comme Mme Wardes.
en
He had never been near a woman like Madame Wardes, not ever.
eu
Inoiz ez zuen hitz egin haren antzeko inorekin.
es
Jam?s hab?a hablado con nadie que se le pareciera.
fr
Jamais il n'avait parl? ? une cr?ature qui lui ressembl?t.
en
Never had he spoken to anyone like her.
eu
Nola agurtuko zuen?
es
?C?mo la saludar?a?
fr
Et comment la saluerait-il ?
en
How would he greet her?
eu
Nola jango zuen?
es
?C?mo comer?a?
fr
Comment mangerait-il ?
en
How would he eat?
eu
Nola jokatuko zuen haren aurrean?
es
?C?mo se comportar?a en su presencia?
fr
Toute son ?me murmurait :
en
How would he behave near her?
eu
Barru osoa ari zitzaion marmarka: "Ez naiz duin".
es
Su ser entero murmuraba: "No soy digno".
fr
" Je ne suis pas digne. "
en
His entire soul was whispering, "I'm not good enough."
eu
-Tira, goazen!
es
-Vamos, venga.
fr
-Mais si, venez.
en
"Yes, come on."
eu
Wardes altxatu egin zen, eta, Dariori berriro begiratu gabe, emaztearen ondoan eseri zen.
es
Wardes se levant? y, sin volver a mirarlo, fue a sentarse con su mujer.
fr
Il se leva et, sans m?me regarder Dario, il alla s'asseoir pr?s de sa femme.
en
He stood up and, without even looking at Dario, went and sat down next to his wife.
eu
Dario atzetik joan zitzaion.
es
Dario lo sigui?.
fr
Dario le suivit.
en
Dario followed him.
eu
Wardesek aurkezpen-hitz batzuk esan zituen ahapeka;
es
Wardes pronunci?, o m?s bien mascull?, unas frases de presentaci?n;
fr
Wardes pronon?a, ou plut?t jeta quelques mots de pr?sentation ;
en
Wardes said, or rather muttered, a few words of introduction;
eu
azkenean gogoratu zuen Darioren abizena.
es
por fin hab?a recordado el apellido de Dario.
fr
il s'?tait enfin rappel? le nom de Dario.
en
he'd finally remembered Dario's name.
eu
Doktorea haien parean eseri zen.
es
El doctor se sent? frente a ellos.
fr
Dario s'assit en face d'eux.
en
Dario was sitting opposite them.
eu
Wardes andreari begira, ahaztu egiten zitzaion jatea, hain zen ederra.
es
Observando a la se?ora Wardes se le olvidaba comer, tan hermosa era.
fr
Il oubliait de manger pour regarder Mme Wardes.
en
He was watching Madame Wardes so closely that he forgot to eat.
eu
Ordura arte oso bestelako emakumeak miretsi izan zituen, eta harrigarria egiten zitzaion hain erakargarria izatea berarentzat aho triste hura, zorrotza ia, keinu murritz haiek, adats ilun hura, bekoki gaineko zenbait ile-xerlo kiribildu zilarrezko bihurtuak baitzituen jada.
es
Hasta entonces hab?a admirado a mujeres muy distintas y le sorprend?a encontrar tanto atractivo en aquella boca triste, casi severa, en aquellos gestos parcos, en aquel pelo oscuro, pero ya te?ido de plata en algunos mechones rizados sobre la frente.
fr
Il ne savait pas qu'elle ?tait belle. Il avait admir? jusqu'ici des femmes si diff?rentes qu'il ?tait ?tonn? de trouver tant d'attrait ? une bouche triste, presque s?v?re, ? des gestes rares, ? des cheveux sombres, mais d?j? tach?s d'argent sur quelques m?ches boucl?es au-dessus du front.
en
He hadn't known she was beautiful. Up until then, he had admired women who were so different that he was astonished to find so much attractiveness in a sad, almost severe mouth, a few gestures, dark hair that was already showing signs of gray on a few curls above her forehead.
eu
Hogeita hamar urteren bueltan egongo zen, baina ez zeukan, abaroan gordeak, kristal baten atzean, pinpilinpauxa disekatuak bezala, bizi izandako emakume horien edertasun zaindurik.
es
Rondar?a la treintena, mas no ten?a esa belleza preservada de las mujeres cuya vida parece haber transcurrido a resguardo, detr?s de un cristal, como mariposas disecadas.
fr
Elle devait avoir trente ans, mais elle n'avait pas cette beaut? pr?serv?e des femmes dont la vie para?t s'?tre ?coul?e ? l'abri, derri?re une vitre, comme celle d'un papillon mort ;
en
She must have been about thirty, but she didn't have the well-preserved beauty of a woman whose life seemed to have been spent sheltered behind a glass case, like a dead butterfly.
eu
Wardes andrearen aurpegiak denboraren eta sufrimenduaren gorabeherak erakusten zituen.
es
El rostro de la se?ora Wardes mostraba las alteraciones del tiempo y el sufrimiento.
fr
le visage de Mme Wardes avait subi les alt?rations du temps, du chagrin.
en
Madame Wardes had a face that had suffered the changes of the seasons, of sadness.
eu
Haren larruazalak ez zuen portzelanazko leuntasunik, Dario ikusten ohituta zegoen bezala.
es
La piel no pose?a la suave tersura de porcelana a que Dario estaba acostumbrado.
fr
La peau n'avait pas cette uniformit? lisse de porcelaine ? laquelle Dario ?tait accoutum?.
en
Her skin did not have the smoothness of porcelain that Dario was accustomed to.
eu
Aurreneko zimurrak ikusten zitzaizkion ezpain eta begi-ertzetan.
es
En las comisuras de los labios y los ojos se ve?an las primeras arrugas.
fr
Les coins des yeux et de la bouche portaient les premi?res rides.
en
The corners of her eyes and mouth bore the beginnings of wrinkles.
eu
Apenas makillatu gabe, zurbila zuen aurpegiko azala, gardena ia.
es
Apenas maquillada, la tez era p?lida y casi transparente.
fr
La chair, ? peine fard?e, ?tait p?le et presque transparente.
en
Her complexion, with hardly any makeup, was pale and almost transparent.
eu
Haren ondoan, beste emakumeek, baldarki pintaturik, gehiegi makillatutako idoloen arrunkeriaz distiratzen zuten.
es
A su lado las otras mujeres, groseramente pintadas, brillaban con la vulgaridad de un ?dolo pintarrajeado.
fr
Les autres femmes, grossi?rement peintes, avaient aupr?s d'elle l'?clat barbare d'idoles barbouill?es.
en
The other women wore far too much makeup; next to her, they looked like brazen, savage idols.
eu
Hark, ordea, aurpegiera perfektua zeukan.
es
Sus rasgos eran perfectos.
fr
Le dessin de ses traits ?tait parfait.
en
Her features were perfect.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Wardestarrek la Caravellera joateko deitu zioten Dariori, zenbait aste baitzeraman haiek bisitatzera joan gabe.
es
Al cabo de unas semanas, durante las cuales Dario no hab?a vuelto a ver a los Wardes, lo requirieron en La Caravelle.
fr
Quelques semaines plus tard, et sans que Dario e?t revu les Wardes, il fut appel? ? La Caravelle.
en
A few weeks later, Dario was called to La Caravelle; he hadn't seen Wardes and his wife since that night.
eu
-Uste dut aldeko duzula zortea, laztana-xuxurlatu zion Clarak belarrira, pozez musukatuz.
es
-Creo que la suerte te sonr?e, cari?o-le susurr? Clara al o?do bes?ndolo con alegr?a.
fr
-Je crois que ta fortune est faite, mon ch?ri, dit joyeusement Clara ? l'oreille de son mari, en l'embrassant.
en
"I think you're going to make a fortune, my darling," Clara whispered happily, kissing him.
eu
Baina Dariok ez zeukan Wardes larriki gaixorik aurkitzeko itxaropenik (hipokondria-aldi bat izango zen, apeta bat...).
es
Pero Dario no ten?a esperanzas de encontrar a Wardes gravemente enfermo. (Se tratar?a de un ataque de hipocondr?a, un capricho...).
fr
Mais Dario n'avait pas l'espoir de trouver Wardes s?rieusement malade. (Un coup de cafard, un caprice...)
en
But Dario didn't hope to find Wardes seriously ill. (A bit of depression, a whim . . .)
eu
Ezagutzen zuen La Caravelle;
es
Conoc?a La Caravelle;
fr
Il connaissait La Caravelle ;
en
He knew La Caravelle;
eu
urrutitik eta miraz egona zen etxe hari begira.
es
hab?a entrevisto y admirado la propiedad desde lejos.
fr
il avait aper?u et admir? de loin le domaine ;
en
he'd seen and admired it from afar.
eu
Muino baten gainean eraikia, brankak itsasoaren gainetik bezala egiten zuen aurrera:
es
Construida sobre un altozano, la casa avanzaba en forma de proa por encima del mar:
fr
la maison, b?tie sur une hauteur, avan?ait en forme de proue au-dessus de la mer :
en
The house was built on the top of a hill and jutted out like the prow of a boat above the sea;
eu
horri zor zion izena.
es
de ah? su nombre.
fr
de l? son nom.
en
hence its name.
eu
Sekula ikusi gabea zen halako etxe dotore eta berebizikorik. Egun hartan, are harrituago utzi zuen terraza haien eta lorategi haren itxura alaiak.
es
Dario nunca hab?a visto nada tan lujoso e imponente, pero ese d?a el risue?o aspecto de aquellas terrazas y aquel jard?n lo sorprendi? a?n m?s.
fr
Jamais Dario n'avait rien vu qui f?t aussi riche et imposant, mais, ce jour-l?, l'aspect souriant de ces terrasses et de ce jardin le frappa.
en
Never had Dario seen anything as rich and imposing, but that day, the joyful look of the terraces and garden struck him.
eu
Eguzkiak argiztatuta, marmolak zein harriak halako tonu horixka suabe eta beroa zuten, gogo-aldartea altxatzen zuena.
es
Iluminados por el sol, tanto el m?rmol como la piedra ten?an un suave y c?lido tono amarillo que alegraba el ?nimo.
fr
Le marbre et la pierre, ?clair?s par le soleil, avaient une teinte jaune, chaude et douce, qui r?jouissait le c?ur.
en
The marble and stone, lit up by the sun, had a warm, soft, yellowish tint that delighted the heart.
eu
Berehala sarrarazi zuten Wardesen logelara.
es
Le hicieron pasar de inmediato al dormitorio de Wardes.
fr
On fit entrer aussit?t Dario chez Wardes.
en
They took Dario to Wardes's room.
eu
Ohean eserita zegoen enpresaburua, burua aurrerantz makurtuxea eta gorputza kuxinek eusten ziotela.
es
El empresario se hallaba sentado en la cama, ligeramente inclinado hacia delante, con el cuerpo sostenido por almohadones.
fr
Wardes ?tait assis sur son lit, l?g?rement pench? en avant, le corps soutenu par des coussins.
en
He was sitting up in bed, leaning forward slightly, his body propped up by cushions.
