Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Emakumeak harriduraz pentsatu zuen nola Dariok, Wardesekin bizitzea zer infernu zen jakinda ere, inbidia zion, hala ere.
es
Ella pens? con asombro que aunque Dario deb?a de conocer el infierno de su vida con Wardes, no obstante lo envidiaba.
fr
Elle pensa avec ?tonnement que celui-ci, pourtant, devait conna?tre l'enfer de sa vie avec Wardes et qu'il l'enviait.
en
Astonished, she nevertheless thought that this man must understand what hell her life was with Wardes, and yet he envied it.
eu
"Jakingo bazenu-esan zuen berekiko-zer-nolako afari tristeak egin ditudan hemen, bakarrik, egunez egun, eta zenbatetan itxaron dudan alferrik, zer-nolako gau luzeak igaro ditudan, zer malkoak...".
es
"Si supieras-se dijo-las tristes cenas que he tomado aqu?, sola, d?a tras d?a, y las vanas esperas, las largas noches, las l?grimas...".
fr
" Si tu savais, songea-t-elle, les tristes repas que j'ai pris, ici, seule, soir apr?s soir, et toutes ces vaines attentes, ces longues nuits et ces larmes... "
en
all the sad dinners I've had, all alone, evening after evening," she mused to herself, "and all the waiting, in vain, the long nights, my tears."
eu
Jakina bazekiela.
es
Pues claro que lo sab?a.
fr
Mais il savait, certes.
en
But of course he knew.
eu
Wardesek zeraman eskandaluzko bizimodua zela-eta, denek igartzen zioten jasandako umilazio bakoitzari, denek zekiten hasperen bakoitza interpretatzen, ahapeka barre egiten, emakumeaz errukitzen.
es
Dada la vida escandalosa que llevaba Wardes, todos pod?an adivinar cada humillaci?n sufrida, interpretar cada suspiro, re?r por lo bajo, compadecerla.
fr
Tous, par l'existence scandaleuse de Wardes, pouvaient deviner chaque humiliation subie, ?pier chaque soupir, ricaner, la plaindre.
en
Given Wardes's scandalous existence, everyone could imagine all the humiliation she had suffered, notice every sigh, and they would mock her, feel sorry for her.
eu
Hori zen sentitzen zuen minik biziena, jasangaitzena.
es
?se era el dolor m?s vivo, el m?s insoportable.
fr
C'?tait cela la plus vive, la plus insupportable souffrance ;
en
That was what hurt the most, caused her the most unbearable suffering:
eu
Ezin onartzea umilki egokitu zitzaion zoria, ez lortzea urguilu erruduna bere bihotzean itotzea, hunkitzen jarraitzea, dardara egiten jarraitzea jakin-minez edo penaz botatzen zioten begirada bakoitzaren aurrean.
es
No poder aceptar humildemente la suerte que le hab?a correspondido, no conseguir ahogar en su coraz?n un orgullo culpable, seguir estremeci?ndose, seguir temblando ante cada mirada curiosa o apenada que le lanzaban.
fr
ne pas pouvoir accepter humblement le sort qui lui ?tait r?serv?, ne pas parvenir ? ?touffer dans son c?ur un coupable orgueil, fr?mir encore, trembler encore ? chaque regard curieux ou pitoyable jet? sur elle.
en
not being able to humbly accept the fate that had befallen her, not managing to stifle a feeling of guilty pride in her heart, shuddering again, trembling once more at every curious or pitiful look someone gave her.
eu
Nork pentsatu behar zuen, ordea?
es
Sin embargo, ?qui?n lo habr?a imaginado?
fr
Et pourtant, qui l'e?t devin? ?
en
And yet, who would have guessed?
eu
Hain axolagabetasun sinesgarriz jasaten zituen sarkasmoak, errukia edo mespretxua...
es
Soportaba los sarcasmos, la piedad o el desprecio con una indiferencia tan cre?ble...
fr
Elle supportait les sarcasmes, la piti? ou le m?pris avec tant d'indiff?rence apparente !
en
She bore the sarcasm, pity, and scorn with so much apparent indifference.
eu
Baina itxurakeria baino ez zen: urguiluaren beste mozorro bat.
es
Pero no se trataba m?s que de fingimiento, otro disfraz del orgullo.
fr
Mais tout cela n'?tait que mensonge, une feinte nouvelle de l'orgueil.
en
But all that was no more than a lie, a feigned show of pride.
eu
Miretsi egiten zuen Dario, ezezagun hura, atzerritar hura, gau hartan gupidagatik gonbidatu zuena, bere aurrean hain xume agertzeagatik, haren miseria ez ezkutatzeagatik, ez lotsarik ez ahalke mingarririk ez sentitzeagatik.
es
Admiraba a Dario, aquel desconocido, aquel extranjero a quien hab?a invitado por caridad esa noche, por mostrarse ante ella con tanta sencillez, por no ocultar su miseria, por no sentir verg?enza ni doloroso pudor.
fr
Elle admirait Dario, cet inconnu, cet ?tranger recueilli par charit?, ce soir, de se livrer si simplement ? elle, de montrer sa mis?re, de n'avoir ni honte, ni douloureuse pudeur.
en
She admired Dario, this stranger, this foreigner taken in out of charity this evening, who so simply opened up to her, allowing her to see his misery, with neither shame nor painful shyness.
eu
Ohartua baitzen inolako galdera ez zela atrebentzia handiegia izango, Dariok esker onez onartuko ziola eta zoriontsu egongo zela ikusirik harenganako erakutsitako interesa, honela esan zion Sylviek:
es
Comprendiendo que ninguna pregunta ser?a indiscreta, que Dario la aceptar?a con gratitud y estar?a feliz al comprobar su inter?s por ?l, Sylvie le dijo:
fr
Elle demanda, comprenant qu'aucune question ne serait indiscr?te, qu'il l'accueillerait avec reconnaissance, heureux de sentir son int?r?t pour lui :
en
Understanding that no question would be considered indiscreet, that he would accept it gratefully, happy to feel she was interested in him, she asked:
eu
-Ez zaude ezkonduta, ezta?
es
-No est? casado, ?verdad?
fr
-Vous n'?tes pas mari?, n'est-ce pas ?
en
"You're not married, are you?"
eu
-Bai, bai. Ezkonduta nago.
es
-S?, s?. Estoy casado.
fr
-Mais si, dit-il, je suis mari?.
en
"But I am," he said, "I am married.
eu
Imajinatzen dut zergatik harritzen zaren.
es
Imagino por qu? le extra?a.
fr
Je sais pourquoi cela vous para?t ?trange.
en
I know why that might seem strange to you.
eu
Ez dut ematen, ezta? Badakit, bai, ezkongabe buhame bat ematen dudala, ikasle pobrearen arropa eta itxura honekin.
es
No lo parezco, ?verdad? Esta ropa de estudiante pobre y mi aspecto son m?s bien de soltero bohemio, lo s?.
fr
Je n'en ai pas la t?te, n'est-ce pas, et cette d?froque d'?tudiant mis?rable et mon aspect sont plut?t d'un c?libataire boh?me ?
en
I don't look like I am, do I? This cheap clothing a student would wear makes me look rather like some bohemian bachelor.
eu
Baina badut emaztea.
es
Pero tengo mujer.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Aspalditik nago ezkondua.
es
Llevo mucho tiempo casado.
fr
Mais j'ai une femme.
en
But I do have a wife.
eu
Seme bat daukat.
es
Tengo un hijo.
fr
Je suis mari? depuis longtemps.
en
I've been married a long time.
eu
-A, ondo dago hori!
es
-?Ah, eso est? bien!
fr
J'ai un enfant.
en
I have a child."
eu
-erantzun zuen emakumeak, bizi-bizi-.
es
-respondi? ella con viveza-.
fr
cela me fait plaisir, dit-elle vivement :
en
"Ah, I'm glad," she quickly said.
eu
Aurkeztuko dizut nahi baduzu nik ere nire alaba, edo hari buruz hitz egingo.
es
Yo tambi?n puedo presentarle a mi hija, hablarle de ella.
fr
je pourrai ainsi vous montrer ma fille, vous parler d'elle.
en
"So I can show you my daughter, talk to you about her.
eu
Guraso garenak baino ez gara hunkitzen besteen seme-alaben aurrean.
es
S?lo quien es padre se conmueve ante los hijos de los dem?s.
fr
Et un p?re seul est touch? par les enfants des autres.
en
And a father is moved by other people's children.
eu
Ez dakit zergatik pentsatu nuen bakarrik zeundela, emazterik eta seme-alabarik gabe.
es
No s? por qu? cre? que estaba solo, sin mujer ni hijos.
fr
Je ne sais pourquoi je vous croyais seul, sans femme, sans enfant.
en
I don't know why I thought you were alone, without a wife or child."
eu
Bat-batean emakume hari bihotza zabaltzeko desio desesperatua sentitu zuen Dariok, zen bezala ezagutu zezan, nolakoa izan zen; edozein gizon bere okerrak aitortzera bultzatzen duen desio hori, ez ordea absoluzioa lortzeko, baizik eta maitatua izateko, errudun eta miserable agertzeko, baina baita zintzo eta egiati ere, Jainkoaren aurrean den bezala.
es
De pronto Dario sinti? un desesperado deseo de confiarse a ella, de que lo conociera como era, como hab?a sido, el deseo que empuja a un hombre a confesar sus faltas, no tanto para que lo absuelvan como para que lo amen, a mostrarse culpable, miserable, pero sincero y veraz, tal como es a ojos de Dios.
fr
Il ressentit tout ? coup un d?sir d?sesp?r? de se confier ? elle, d'?tre connu par elle tel qu'il ?tait, tel qu'il avait ?t?, le d?sir qui pousse un homme ? confesser ses fautes, moins pour ?tre absous que pour ?tre aim?, coupable, mis?rable, mais sinc?re, v?ridique, tel qu'il est aux yeux de Dieu.
en
He suddenly felt a desperate desire to confide in her, for her to know him just as he was, just as he had been, the kind of desire that urges a man to confess his sins, less to be absolved than to be loved, guilty and miserable, but loved sincerely, truthfully, the way he was in God's eyes.
eu
-Ez dakit jakingo dudan azaltzen zer esan nahi duen honek niretzat-esan zuen motel-motel, halako keinu zehaztugabe batez seinalatzen zituela hormak, leihoaren atzetik ikusten ziren parkeko itzalak, mahaian apaingarri jarritako arrosak-.
es
-No s? si sabr? explicarle lo que esto significa para m?-dijo lentamente mientras con un adem?n vago abarcaba las paredes, las sombras del parque tras la ventana, las rosas que adornaban la mesa-.
fr
-Je ne sais pas si je puis vous faire bien comprendre, dit-il lentement, ce que tout ceci signifie pour moi. Il montra d'un geste incertain les murs, le parc sombre par la fen?tre, les roses qui d?coraient la table.
en
"I don't know if I can really make you understand," he said slowly, "what all this means to me." He gestured vaguely toward the walls, the dark gardens outside the window, the roses that decorated the table.
eu
Egia da inoiz ez nuela antzeko ezer ikusi, baina banekien izan bazela horrelakorik.
es
Es cierto que nunca hab?a visto nada parecido, pero sab?a que exist?a.
fr
-Cela est vrai que je n'ai jamais rien vu de pareil, mais je savais que cela existait.
en
"It's true that I've never seen anything like this, but I knew it existed.
eu
Eta horrek jarraitzeko indarra ematen zidan, igotzeko, kosta ahala kosta.
es
Y eso me daba fuerzas para seguir, para subir, costara lo que costase.
fr
Et ceci me donnait le courage de poursuivre, de monter, co?te que co?te.
en
And that gave me the courage to keep going, to climb upward, whatever the cost.
eu
Ez da dekoratua soilik, ulertzen, andrea? Ezta etxea ere, hain dotore eta ordenatua, ezta luxua ere, baizik eta zu bezalako pertsonak, andrea.
es
No es s?lo el decorado, ?comprende, se?ora? Ni la casa, tan elegante y ordenada, ni el lujo, sino personas como usted, se?ora.
fr
Pas seulement le d?cor, vous comprenez, madame, pas seulement la maison ordonn?e et riche, ni le luxe, mais des gens comme vous, madame. Elle demanda :
en
Not just the d?cor, you understand, madame, not just the rich, well-ordered house, not the luxury, but, rather, people like you, madame."
eu
-Ez zenuen frantsesik ezagutzen?
es
-?No conoc?a a franceses?
fr
-Vous ne connaissez pas de Fran?ais ?
en
"You don't know any French people?" she asked.
eu
Benetan?
es
?De verdad?
fr
Est-ce possible ?
en
"How is that possible?"
eu
-Inoiz sartua nintzen burgesen etxeetan, bulegarienetan, baina berriro esango dizut: ez da dekoratuaren kontua, arimena baizik.
es
-Hab?a entrado alguna vez en hogares burgueses, de oficinistas, pero insisto en que no es una cuesti?n de decorado, sino de almas.
fr
-Je suis entr? parfois dans quelques int?rieurs de bourgeois, de petits employ?s, mais je vous r?p?te que ce n'est pas une question de d?cor, mais d'?mes.
en
"I've sometimes been inside some middle-class employees' homes, but I'm telling you, it's not a question of the d?cor, but of people's souls.
eu
Zure senarrak ez nau harritzen;
es
Su marido no me sorprende;
fr
Votre mari, lui, ne m'?tonne pas ;
en
Your husband, well, he doesn't surprise me;
eu
ezagutzen ditut haren antzeko gizonak.
es
conozco hombres que se le parecen.
fr
j'en connais d'autres qui lui ressemblent ;
en
I know others like him.
eu
Ezagutu al dut zu bezalakorik? Ez.
es
?Si he conocido a alguien como usted? No.
fr
mais vous, une femme comme vous, non !
en
But you, a woman like you, no.
eu
Ez duzu zertan haserretu, andrea-gehitu zuen, ohartu baitzen Sylvieri ez ziola grazia handirik egin-.
es
No tiene por qu? ofenderse, se?ora-a?adi? al ver que Sylvie parec?a desagradablemente sorprendida-.
fr
Il ne faut pas vous offenser, madame, dit-il, voyant qu'elle paraissait surprise et irrit?e ;
en
You shouldn't be offended, madame," he said, seeing that she seemed surprised and slightly unnerved.
eu
Badakizu ez naizela ari zure edertasunaz, ezta arropaz ere, baizik eta beste bizimodu honetaz, orain arte ezagutu dudanetik eta orain ezagutzen dudanetik guztiz bestelakoa begitantzen baitzait.
es
Sabe usted que no me refiero ni a su belleza ni a su ropa, sino a una vida que intuyo diferente de cuanto he conocido y conozco.
fr
vous devinez bien que je ne parle ni de votre beaut?, ni de vos toilettes, mais d'une vie que je devine diff?rente de tout ce que j'ai connu, ou que je connais encore.
en
"You must have guessed that I'm not talking about your beauty or your clothes, but of a life I imagine to be different from anything I've ever known, or yet to know."
eu
-Bete-betean bizi izanez gero, edozein bizitzak biltzen ditu bere baitan hamaika akats eta bekatu-esan zuen Sylviek, hain doinu egiatian, ezen harriturik gelditu baitzen Dario-.
es
-A poco que haya sido vivida plenamente, cualquier vida contiene innumerables errores y pecados-dijo Sylvie en un tono de profunda sinceridad que sorprendi? a Dario-.
fr
-Toute vie, pour peu qu'elle ait ?t? pleinement v?cue, contient des erreurs et des p?ch?s sans nombre, dit-elle avec un accent de sinc?rit? profonde qui le frappa ;
en
"Every life, if it is to be fully lived, involves endless mistakes and sins," she said, sounding so profoundly sincere that he was struck by it.
eu
Beraz, ez mespretxatu zure iragana; ez, ezagutu dituzun pertsonak, ezta zeure burua ere.
es
As? que no menosprecie su pasado ni a las personas a quienes ha conocido ni a usted mismo.
fr
ne rabaissez donc pas votre pass?, ni ceux que vous avez connus, ni vous-m?me.
en
"Don't debase your past, or the people you've known, or yourself."
eu
-Ez baitakizu zuk...!
es
-?Ah, es que usted no sabe...!
fr
c'est que vous ne savez pas.
en
"Ah, but you can't know.
eu
Ez duzu imajinatzen...
es
No imagina...
fr
Vous ne pouvez pas savoir...
en
You have no way of knowing.
eu
Nola adieraziko nizuke? -murmurikatu zuen gizonak-.
es
?C?mo podr?a hac?rselo comprender? -murmur? ?l-.
fr
Comment vous faire comprendre ?
en
How can I make you understand?" he murmured.
eu
Ez da bakarrik pobrezia, bizioa edo delitua; horren guztiaren itsustasuna baizik, belztasun zikina...
es
No es s?lo la pobreza, el vicio o el delito; sino la fealdad de todo eso, su s?rdida negrura...
fr
murmura-t-il, ce n'est pas seulement la pauvret?, le vice ou le crime, mais la laideur de tout cela, la sordide noirceur...
en
"It's not just poverty, vice, or crime, but the ugliness of all those things, their dark sordidness.
eu
Barkatu.
es
Perdone.
fr
Mais pardon !
en
But forgive me.
eu
Ez naiz ongi ari, aspertu egiten zaitut, zure denbora lapurtzen ari natzaizu...
es
Soy inoportuno, la aburro, estoy rob?ndole su tiempo...
fr
Je suis importun, je vous ennuie, je vous prends votre temps.
en
I'm being inappropriate, upsetting you, taking up your time."
eu
-Nire denbora nirea da-erantzun zuen emakumeak, sorbalda pixka bat jasoz.
es
-Mi tiempo me pertenece-respondi? ella encogi?ndose ligeramente de hombros-.
fr
-Mon temps est libre, dit-elle en haussant doucement les ?paules ;
en
"I have plenty of time," she said, shrugging her shoulders.
eu
Erizaina Philiperekin dago.
es
La enfermera est? con Philippe.
fr
la garde est aupr?s de Philippe.
en
"The nurse is with Philippe.
eu
Eta neskatila, lo.
es
La ni?a duerme.
fr
L'enfant dort.
en
The child is asleep."
eu
-Baina, ez duzu inor zain?
es
-Pero ?nadie la espera?
fr
-Mais personne ne vous attend ?
en
"But aren't you expected somewhere?
eu
Lagun asko izango dituzu, senideak, familiako asko.
es
Tendr? usted muchos amigos, parientes, una familia numerosa.
fr
Vous devez avoir tellement d'amis, vous, des parents, une nombreuse famille.
en
You must have so many friends, relatives, a large family."
eu
-Oker zabiltza... -erantzun zuen emakumeak, irribarrez-.
es
-Qu? error... -replic? ella sonriendo-.
fr
-Quelle erreur, dit-elle en souriant ;
en
"How wrong you are," she said, smiling.
eu
Ez, ez kezkatu.
es
No, no se preocupe.
fr
non, n'ayez pas de scrupules.
en
"No, please don't be concerned;
