Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ange Martinellik esanda jakin dut.
es
Me he enterado por Ange Martinelli.
fr
Je la connais par Ange Martinelli.
en
I found out from Ange Martinelli.
eu
Niza eta inguruetan gertatzen den guztia daki, sekretu guzti-guztiak.
es
S?, nada de cuanto ocurre en Niza y sus alrededores tiene secretos para ?l.
fr
Oui, tout ce qui se passe ? Nice et dans les environs n'a pas de secrets pour lui.
en
Yes, everything that goes on in Nice and its surroundings is no secret to him.
eu
Wardes Parisetik itzuli zenean, emakume horrekin zegoen, Elinorrekin, eta autoan Wardesen zain gelditu beharrean, etxera sartu zen emakumea.
es
Resulta que Wardes volvi? de Par?s acompa?ado de esa mujer, Elinor, que esta vez no se conform? con esperarlo en el coche, sino que entr? en la casa.
fr
Quand Wardes est revenu de Paris, il se trouvait avec cette femme, Elinor, et elle ne s'est pas content?e d'attendre dans la voiture ; elle est entr?e dans la maison.
en
When Wardes got back from Paris, he was with this woman, Elinor, and she wasn't satisfied with simply waiting for him in the car; she went into the house.
eu
Uste dut badakidala zergatik:
es
Por lo dem?s, imagino por qu? lo hizo:
fr
Je comprends d'ailleurs pourquoi ;
en
And I know why she did that:
eu
jokaldi bat izan zen, Wardes andreak etxetik alde egin zezan eta Wardesek dibortzioa lor zezan, emazteak sekula eman nahi izan ez ziona, senar-emaztearen etxea abandonatzea leporatu baitziezaiokeen.
es
fue una maniobra para que la se?ora Wardes se marchara, para que Wardes consiguiera el divorcio que ella nunca hab?a querido concederle, pues ahora podr?a alegar abandono del domicilio conyugal.
fr
c'?tait une man?uvre pour que la femme parte, pour obtenir le divorce que jamais elle n'a voulu accorder, mais l?, il pourrait arguer de l'abandon du domicile conjugal.
en
it was a ploy to get his wife to leave, to get the divorce that she never wanted to give him, but if she left, he could argue that she'd abandoned the conjugal home.
eu
Ezinezkoa da Wardes andreak ez igartzea;
es
Es imposible que la se?ora Wardes no lo adivinara;
fr
Il est impossible qu'elle ne l'ait pas devin? ;
en
It's impossible that she didn't guess that;
eu
dena ikusten baitzuen, dena konprenitzen-esan zuen Dariok bere baitan Sylvieren begiak irudikatzen zituela, begi sakon eta sarkor haiek, bihotzen sakon-sakonera iristen zirela baitzirudien-.
es
lo ve?a todo, lo comprend?a todo-dijo Dario recreando en su mente los ojos de Sylvie, aquellos ojos profundos y penetrantes que parec?an leer en el fondo de los corazones-.
fr
elle voyait tout, comprenait tout, dit-il, revoyant dans sa m?moire les yeux de Mme Wardes, ces yeux profonds et per?ants qui semblaient lire jusqu'au fond des c?urs ;
en
she could see everything, understand everything," he said, remembering Madame Wardes's eyes, her deep, piercing eyes, which seemed to read into the depths of people's hearts.
eu
Baina oraingoan, behea jo zuen, zalantzarik gabe.
es
Pero sin duda desfalleci?.
fr
mais l?, sans doute, elle a faibli.
en
This time, however, she'd probably had enough.
eu
-Zergatik ez zuen dibortziatu nahi?
es
-?Por qu? no deseaba divorciarse?
fr
-Pourquoi ne voulait-elle pas divorcer ?
en
"Why didn't she want to divorce him?
eu
Maite du oraindik, ala?
es
?Es que todav?a lo quiere?
fr
C'est donc qu'elle l'aime encore ?
en
Does she still love him?"
eu
-Ez, jada ez.
es
-No, ya no.
fr
-Non, elle ne l'aime plus.
en
"No, she doesn't love him anymore.
eu
Jada ez du maite, ziur naiz.
es
Ya no lo quiere, estoy seguro.
fr
Elle ne l'aime plus, j'en suis certain !
en
Not anymore, I'm certain of that.
eu
Ez duela maite, ezinezkoa da! -farfuilatu zuen Dariok amorratu antzean.
es
?Te digo que no lo quiere, es imposible! -farfull? Dario como rabioso.
fr
Je te dis qu'elle ne l'aime plus, c'est impossible, s'?cria-t-il avec une sorte de rage.
en
I'm telling you that she doesn't love him anymore, that's impossible," he cried in a sort of rage.
eu
-Orduan, zergatik?
es
-Entonces, ?por qu??
fr
-Alors, pourquoi ?
en
"Well then, why?
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo entiendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I don't understand."
eu
-Katolikoa eta praktikantea delako seguruenik.
es
-Seguramente porque es cat?lica y practicante.
fr
-Sans doute parce qu'elle est catholique et croyante.
en
"Probably because she's Catholic and observant."
eu
-Oso ederra da? -galdetu zuen bat-batean Clarak, ez entzuteko moduko hasperena eginez.
es
-?Es muy hermosa? -pregunt? Clara de pronto con un imperceptible suspiro.
fr
Clara demanda tout ? coup, avec un imperceptible soupir : -Est-elle tr?s belle ?
en
"Is she very beautiful?" Clara suddenly asked, with an almost imperceptible sigh.
eu
-Bai-erantzun zuen Dariok ahots isilez-, oso, oso ederra.
es
-S?-respondi? Dario con voz sorda-. Muy, muy hermosa.
fr
-Oui, fit Dario d'une voix sourde : tr?s, tr?s belle.
en
"Yes," said Dario, softly, "very, very beautiful."
eu
-Pozik egongo da, orduan, senar basati hori, honezkero maite ez duena, abandonatu izanagatik.
es
-Entonces puede alegrarse de haber tenido que abandonar a ese marido brutal al que adem?s ya no quiere.
fr
-Alors, elle est heureuse d'avoir ?t? forc?e de quitter ce mari brutal et qu'elle n'aimait plus.
en
"Then she's lucky to have been forced to leave that violent husband she doesn't love anymore.
eu
Beste gizonen bat izango du zain, beharbada.
es
Tal vez la espere otro hombre.
fr
Peut-?tre un autre homme l'attend ?
en
Maybe there's another man involved?
eu
Zer egin dezake Jainkoak emakume baten alde?
es
?Qu? puede hacer Dios por una mujer?
fr
Que peut faire Dieu pour une femme ?
en
What can God do for a woman?
eu
Maitasunak baino ez du babesten emakumea.
es
S?lo la defiende el amor.
fr
L'amour seul la d?fend.
en
Love alone can save her."
eu
-Hura ez da besteak bezalakoa-errepikatu zuen Dariok.
es
-Ella no es como las otras-repiti? Dario.
fr
-Elle n'est pas comme les autres, r?p?ta Dario.
en
"She's not like other women," Dario said again.
eu
-Zerbaitek bultzatuko zuen, ordea, Wardesekin ezkontzera, maitasunak, aberastu nahiak, edo giza sentimenduren batek finean, guri gertatuko zitzaigun bezalaxe.
es
-Pero para casarse con ese Wardes se dejar?a llevar por el amor, o el deseo de riqueza, en fin, por un sentimiento humano, como nos pasar?a a nosotros.
fr
-Mais pour ?pouser ce Wardes, elle a bien ?t? pouss?e par l'amour ou le d?sir de la richesse, enfin, par un sentiment humain, comme nous pourrions l'?tre !
en
"But in the end, to marry Wardes, she must have been pushed by love or the desire to be rich, by some human feeling, like we all can be.
eu
Ez da, beraz, aingeru bat.
es
As? que no es un ?ngel.
fr
Donc, ce n'est pas un ange.
en
She's not an angel, she's a woman."
eu
Emakume bat da! -Nik, Clara-esan zion senarrak burua tentetu eta irribarre erdi ironikoa erdi samurra eginez-, nahiago dut sinistu aingeru bat dela.
es
?Es una mujer! -Yo, Clara-dijo su marido levantando la cabeza y mir?ndola con una leve sonrisa entre ir?nica y tierna-, prefiero creer que es un ?ngel.
fr
-J'aime mieux, dit Dario en relevant la t?te et la regardant avec un l?ger sourire ironique et tendre ; j'aime mieux, Clara, croire que c'est un ange.
en
"I would prefer," said Dario, looking up at her with a slightly ironic but affectionate smile, "I would prefer, Clara, to believe she's an angel."
eu
Nigandik urrun dago-jarraitu zuen isilune baten ondotik-.
es
Est? lejos de m?-prosigui? tras una pausa-.
fr
-Elle est loin de moi, dit-il apr?s un instant de silence.
en
"She is so unlike me," he said, after a moment's silence.
eu
Desberdinak egiten zaizkit haren erreakzioak, haren pentsaerak.
es
Tiene reacciones, ideas diferentes de las m?as.
fr
Elle a des r?actions, des pens?es qui me sont diff?rentes.
en
"She has reactions and thoughts that are so different from mine.
eu
Ez du bilatzen bizitzan guk bilatzen duguna.
es
No busca en la vida lo mismo que nosotros.
fr
Elle ne cherche pas dans la vie ce que nous cherchons.
en
She isn't looking for what we're looking for in life.
eu
Guretzat "zoriona" den hori, harentzat ez da zorion, eta guretzat zoritxarra izango litzatekeena ez litzateke zoritxar izango harentzat.
es
Lo que nosotros consideramos "felicidad" no lo es para ella, y nuestra desgracia no ser?a la suya.
fr
Ce que nous appelons " bonheur " n'est pas un bonheur pour elle et notre malheur ne serait pas le sien.
en
What we call 'happiness' is not happiness to her, and our misfortunes will never be hers.
eu
Miseria gorrian egonez gero, ez luke bere burua defendituko.
es
En la extrema miseria, no defender?a su vida.
fr
Dans l'extr?me mis?re, elle ne d?fendrait pas sa vie.
en
Even if she were desperately poor, she wouldn't try to save herself.
eu
Zera salbatzen saiatuko litzateke...
es
Intentar?a salvar...
fr
Elle chercherait ? sauver...
en
She'd try to save . .
eu
-Isildu egin zen, ez zekien nola deitu esentzia jainkotiar, ustelezin hari, Sylvierengan bai baina berarengan ikusten ez zuen hari-.
es
-Call?. No sab?a c?mo llamar a esa esencia divina, incorruptible, que reconoc?a en Sylvie pero no en s? mismo-.
fr
Il se tut, ne sachant comment appeler cette essence divine, incorruptible qu'il reconnaissait en elle, mais non ? lui-m?me. -...
en
." He fell silent, not knowing how to describe the godlike, uncorruptible essence he could recognize in her, but not in himself. ". . .
eu
Bere duintasuna, bere kontzientzia salbatzen saiatuko litzateke.
es
Tratar?a de salvar su orgullo, su conciencia.
fr
Elle chercherait ? sauver sa fiert?, sa conscience.
en
She'd try to save her pride, her conscience.
eu
Ez luke inorengandik ezer onartuko, sekula ez, ez berarentzat ez alabarentzat ere, esaterako, ez eta gizon batentzako ere.
es
No le quitar?a nada a los dem?s, nunca, ni para ella ni para su hija, por ejemplo, ni para un hombre.
fr
Elle ne prendrait rien aux autres, jamais, ni pour elle-m?me, ni pour son enfant, par exemple, ni pour un homme.
en
She wouldn't take anything from other people, not ever, not for herself or for her child, for example, and not for a man."
eu
-Orduan, ez du maite alaba.
es
-Entonces no quiere a su hija.
fr
-Alors, elle n'aime pas son enfant.
en
"But she does, Clara.
eu
-Bai, Clara, baina ez du maitasuna guk ikusten dugun bezala ikusten.
es
-S?, Clara, pero no entiende el amor como nosotros.
fr
-Si, Clara, mais elle n'entend pas l'amour comme nous.
en
She just doesn't understand love the way we do.
eu
Bestelakoa da, bestelako izaki bat.
es
Es eso, es un ser distinto.
fr
Il songea :
en
That's what it is:
eu
Dariok pentsatu zuen bere baitan: "Arima bat...
es
-"Un alma...", pens? Dario.
fr
" Une ?me...
en
Then he thought to himself: "A soul .
eu
horra hor bila nenbilen hitza, emakume hura ezagutu aurretik zer zen ez nekiena.
es
"S?, eso es lo que he buscado, la palabra que ignoraba antes de conocerla.
fr
Oui, c'est cela que je cherchais, le mot que j'ignorais avant de l'avoir connue.
en
. Yes, that's what I was looking for, a word I didn't know until I found it.
eu
Ez izen horren erabilera arruntaren esanahia, haragi-masa handiak argiztatzen dituen argitxo ahul hori, argi lodi eta distiratsu bat baizik".
es
No lo que habitualmente se llama as?, esa d?bil lucecilla que ilumina vagamente densas masas de carne, sino una inmensa y brillante luz"-.
fr
Non pas ce qu'on appelle commun?ment ainsi, ce faible lumignon qui ?claire vaguement d'?paisses masses de chair, mais une grande et brillante lumi?re. "
en
Not what is commonly meant by it, not the faint glimmer that vaguely lights up thick masses of flesh, but a majestic, brilliant light."
eu
-Etsi egiten du, baina ez koldarkeriaz, harrotasunez baizik.
es
Se resigna, pero no es cobard?a, sino orgullo.
fr
Il dit : -Elle se r?signe, et ce n'est pas de la l?chet?, mais de la fiert?.
en
"She's resigned herself," he said out loud, "and it's not cowardice, it's pride.
eu
Ez dio beldurrik pobreziari, eta gainera...
es
No la asusta la pobreza, y adem?s...
fr
Elle ne craint pas la pauvret?, et puis...
en
She isn't afraid of being poor, and also .
eu
batzuetan, begiratzen zidanean...
es
A veces, cuando me miraba...
fr
lorsqu'elle me regardait, parfois...
en
sometimes, when she looked at me .
eu
-Begiak eskuarekin estali eta honela esan zuen, poliki-poliki eta halako itolarri batez-:
es
-se tap? los ojos con la mano y lentamente, con voz ahogada, murmur?-:
fr
Il mit sa main sur ses yeux et dit lentement, d'une voix ?touff?e : -Je sentais la paix descendre en moi.
en
He covered his eyes with his hand and said slowly, his voice muffled, "I felt peace within me."
eu
Bakean sentiarazten ninduen goitik behera.
es
me sent?a inundado de paz.
fr
Clara se leva, recoucha l'enfant, rangea le couvert, sortit de la pi?ce.
en
Clara stood up, put the child back to bed, cleared the table, and left the room.
eu
Clara zutitu, haurra oheratu, mahaia jaso eta alde egin zuen gelatik.
es
Clara se levant?, acost? al ni?o, recogi? la mesa y sali? de la habitaci?n.
fr
Quand elle revint, il n'avait pas boug?.
en
When she came back, he hadn't moved.
eu
Itzuli zenean, hantxe jarraitzen zuen Dariok mugitu ere egin gabe, kutxa zaharraren gainean eserita eta bekokia hormaren kontra jarrita.
es
Cuando volvi?, Dario no se hab?a movido. Segu?a sentado en el viejo ba?l, con la frente apoyada en la pared.
fr
Il ?tait assis sur la vieille malle, le front appuy? contre le mur.
en
He was sitting on the old trunk, his forehead pressed against the wall.
eu
-Gogoan duzu-esan zion Clarak-, nola behartu zintuen amak txikitan ofizial bati zilarrezko mahai-tresna batzuk lapurtzera, zer astindu eman zizun ofizialak, hiltzeko zorian egon baitzinen jasotako kolpeengatik, eta nola gorde zenuen zilarrezko koilaratxo bat, lapurtutako mahai-tresnak amari eman aurretik, niri oparitzeko?
es
-?Recuerdas-dijo ella-que cuando eras ni?o tu madre te oblig? a robarle unos cubiertos de plata a un oficial, que el oficial te moli? a palos, que estuviste a punto de morir de los golpes y que, antes de darle los cubiertos a tu madre, escondiste una cucharilla de plata para regal?rmela?
fr
Elle dit tout ? coup : -Te rappelles-tu, quand tu ?tais enfant, que ta m?re t'a forc? ? voler les couverts d'argent d'un officier, comment l'officier t'a battu, comment tu as failli mourir de ces coups, comment, avant de donner les couverts vol?s ? ta m?re, tu avais pris et cach?, pour m'en faire cadeau, une petite cuiller d'argent ?
en
"Do you remember," she suddenly said, "when you were a child and your mother forced you to steal some silverware from an officer, how the officer beat you, how you nearly died from that beating, and how, before giving the stolen silverware to your mother, you'd taken and hidden a little silver spoon to give me as a gift?
eu
Nik hartu nahi izan ez nizunez, errublo batean saldu zenuen, eta errubloa litxarreriatan gastatu zenuen.
es
Yo la rechac?, as? que la vendiste por un rublo y te lo gastaste en dulces.
fr
Je l'ai refus?e, alors tu l'as vendue pour un rouble et tu l'as d?pens? en sucreries.
en
I refused to take it, so you sold it for a ruble and bought some candy.
eu
Gogoratzen?
es
?Te acuerdas?
fr
Tu te rappelles ?
en
Do you remember?"
aurrekoa | 100 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus