Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Azkenean, honela esan zion ahots apal-apalez:
es
No obstante, poco a poco fue calm?ndose.
fr
Peu ? peu, pourtant, il se calma.
en
Little by little, however, he calmed down.
eu
-Ez dakit nola ausartu naizen zure etxean azaltzen.
es
-No s? c?mo me he atrevido a presentarme en su casa-dijo al fin en voz muy baja-.
fr
Il dit enfin, tout bas : -Je ne sais pas comment j'ose me pr?senter chez vous.
en
"I don't know how I've dared come to your house," he finally said, very quietly.
eu
Askotan izan dut etortzeko gogoa, baina ez nuen inoiz ere aitzakiarik aurkitzen.
es
He querido venir muchas veces, pero nunca encontraba una excusa.
fr
J'ai souvent d?sir? venir, je n'ai jamais pu trouver de pr?texte.
en
"I've often wanted to come but could never find an excuse."
eu
-Pozten naiz zu ikusteaz-esan zion pausatuki-, eta ez dago aitzakia beharrik.
es
-Me alegro de verlo-respondi? ella con suavidad-. Y no necesita ninguna excusa.
fr
-Je suis heureuse de vous voir, dit-elle doucement, et il ne faut pas de pr?texte.
en
"I'm happy to see you," she said softly, "and you don't need any excuse.
eu
Zatoz, hotz dago hemen, euria ari du.
es
Venga, aqu? hace fr?o, est? lloviendo...
fr
Venez, il fait froid ici, il pleut.
en
Come inside; it's cold out here;
eu
Atzetik joan zitzaion Dario.
es
Dario la sigui?.
fr
Il la suivit.
en
He followed her.
eu
Hain zegoen nahastua, ez baitzuen ezer ikusten, ez hotel zaharreko patioa, ez galeria, ezta saloitzar ilun eta hotz hura ere.
es
Se hallaba tan azorado que no ve?a nada, ni el patio de la vieja casa ni la galer?a ni aquel gran sal?n oscuro y fr?o.
fr
Il ?tait troubl? au point de ne rien voir, ni la cour du vieil h?tel, ni la galerie, ni ce grand salon sombre et froid.
en
He was so anxious that he could see nothing, not the courtyard of the old private house, not the entrance, not the large, dark, cold sitting room.
eu
Azkenik, Sylviek gelaxka argi batean sarrarazi zuen eta hantxe utzi zuen bakarrik.
es
Por fin, Sylvie lo condujo a una habitaci?n peque?a y luminosa y lo dej? solo.
fr
Enfin, elle le fit entrer dans une petite pi?ce claire et le laissa seul.
en
Finally, she showed him into a small, bright room and left him there alone.
eu
Handik gutxira itzuli zen, arropa busti eta izoztuak aldatuta, eta tea ekarri zion. Te bero-beroa bota zion kikarara eta gustura edan zuen Dariok.
es
Poco despu?s, tras cambiarse la ropa h?meda y helada, volvi? con el t? y le sirvi? una taza humeante, que Dario bebi? con expresi?n de felicidad.
fr
Elle revint quelque temps apr?s, ayant chang? ses v?tements mouill?s et glac?s, et lui apporta le th?.
en
She came back a little while later, having changed her cold, damp clothes, and brought him some tea.
eu
-Dardaraka ari zara.
es
-Est? usted temblando.
fr
Elle lui versa une tasse de th? bouillant qu'il but avec bonheur.
en
She poured a cup of the steaming-hot tea, which he happily drank.
eu
Hotzak akabatzen zaude...
es
Qu? fr?o ha debido de pasar...
fr
-Vous tremblez.
en
"You're shaking.
eu
-Ahul nago oraindik.
es
-Todav?a estoy d?bil.
fr
-Je suis faible encore.
en
"I'm still weak.
eu
Gaixorik egon naiz.
es
He estado enfermo.
fr
J'ai ?t? malade.
en
I was ill.
eu
Hilabete baino gehiago eman dut ohean.
es
He guardado cama m?s de un mes.
fr
Je suis rest? couch? plus d'un mois.
en
I was in bed for more than a month."
eu
Emaztearen eta semearen berri galdetu zion Sylviek.
es
Sylvie le pregunt? por su mujer y su hijo.
fr
Elle lui demanda des nouvelles de sa femme et de son enfant.
en
She asked how his wife and son were.
eu
Zalantzati zebiltzan, hitzak aukeratzerakoan.
es
Ambos titubeaban buscando las palabras.
fr
Ils h?sitaient, cherchant leurs paroles.
en
They both were hesitant, trying to think of what to say.
eu
Sylvie ez zen aldatu, pentsatu zuen Dariok.
es
Ella no hab?a cambiado, pens? Dario.
fr
Elle n'avait pas chang?, songeait-il.
en
She hadn't changed, he thought.
eu
Soineko beltza, esku leuna, diamantea hatzean, buru fin tentea eta lepo luzea, airoski eta bizkor mugitzen zituenak, ile-adats ilunak, zilarrezko brillantinaz zipriztinduak, bekoki ponpatu eta zabala, eta begirada sakon eta soseguzko hura, argitasunez betea...
es
El vestido negro, las manos finas, el diamante en el dedo, los gr?ciles y vivos movimientos de la cabeza delicada y erguida, del largo cuello, el pelo negro salpicado de plata, la frente combada y despejada y aquella mirada serena y profunda, tan luminosa...
fr
La robe noire, les mains nues, le diamant ? son doigt, le mouvement droit et vif de la fine t?te dress?e, du long cou, les cheveux sombres, poudr?s d'argent, le front bomb? et pur, et ce regard profond et sage, plein de lumi?re...
en
The black dress, unadorned hands with just the diamond on one finger, the quick, straight movement of her fine, erect head, her long neck, dark hair dotted with gray, the smooth, round forehead, and her deep, wise expression, full of light . . .
eu
Sylvieri eskua hartu eta, kolpetik, aurpegira eraman zuen, bere masail izoztura, ez baitzen ausartzen ezpainez ukitzen.
es
De pronto, Dario le cogi? la mano y se la llev? a la cara, a la mejilla helada, porque no se atrevi? a rozarla con los labios.
fr
Il lui prit la main et, tout ? coup, il la porta ? son visage, ? sa joue glac?e, car il n'osait pas la toucher de ses l?vres.
en
He took her hand and, suddenly, brought it to his face, against his icy cheek, for he didn't dare let it touch his lips.
eu
-Hotzak nago-esan zuen azkenean-, nekatuta nago.
es
-Tengo fr?o. Estoy cansado-dijo al fin-.
fr
-J'ai froid, dit-il enfin, je suis fatigu?.
en
"I'm cold," he finally said, "and I'm tired.
eu
Jende zoritxarrekoa, gaixoak, jende desesperatua, besterik ez dut ikusten.
es
No veo m?s que a desdichados, a enfermos, a desesperados.
fr
Je ne vois que des malheureux, des malades, des d?sesp?r?s.
en
The only people I see are unhappy, ill, in despair.
eu
Desesperaturik nago ni neu ere.
es
Yo tambi?n estoy sumido en la desesperaci?n.
fr
Je suis moi-m?me au d?sespoir.
en
I'm also in despair.
eu
Horra zergatik etorri naizen.
es
Por eso he venido.
fr
Voici pourquoi je suis venu.
en
That's why I've come."
eu
-Zer egin dezaket zugatik?
es
-?Qu? puedo hacer por usted?
fr
-Que puis-je pour vous ?
en
"What can I do to help you?"
eu
-Ezer ez, ezer ez! -oihukatu zuen Dariok izu-aurpegia jarriz-.
es
-?Nada, nada! -exclam? Dario con expresi?n aterrorizada-.
fr
-Rien, rien ! s'?cria-t-il avec une expression d'effroi.
en
"Nothing, nothing!" he cried, with a look of terror on his face.
eu
Ez dizut ezer eskatzen.
es
No le pido nada.
fr
Je ne vous demande rien.
en
"I'm asking nothing of you.
eu
Ez nazazu errefusatu, horixe besterik ez.
es
Simplemente, no me rechace.
fr
Ne me repoussez pas, simplement.
en
Just-don't send me away.
eu
Onartu nire presentzia.
es
Acepte mi presencia.
fr
Acceptez ma pr?sence.
en
Allow me to see you."
eu
-Zergatik alde egin zenuen Nizatik?
es
-?Por qu? se fue de Niza?
fr
-Pourquoi avez-vous quitt? Nice ?
en
"Why did you leave Nice?
eu
Gaizki al zihoazkizun gauzak?
es
?Acaso le iba mal?
fr
Vous alliez r?ussir l?-bas ?
en
Weren't you going to be successful there?
eu
Ba al duzu bezerorik hemen?
es
?Tiene pacientes aqu??
fr
Avez-vous des malades ici ?
en
Do you have any patients here?
eu
Ondo ateratzen al duzu bizimodua?
es
?Se gana bien la vida?
fr
Gagnez-vous bien votre vie ?
en
Are you earning a good living?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Gaizki, oso gaizki.
es
Mal, muy mal.
fr
Mal, tr?s mal.
en
It's bad, very bad.
eu
Nekez iristen naiz hilabete hondarrera.
es
Apenas gano lo necesario.
fr
Je puis ? peine joindre les deux bouts.
en
I can barely make ends meet.
eu
Eta gaixotasunak hankaz gora jarri zuen dena.
es
Y la enfermedad lo ha trastocado todo.
fr
Et cette maladie a tout boulevers?.
en
And my illness turned everything upside down.
eu
Lehendabizi, ezin nuelako lan egin eta gero, lehen niri deitzen zidaten familia batzuek beste mediku batengana jo dutelako.
es
Primero, por la inactividad forzosa, y luego, porque algunas familias que me llamaban se han buscado otro m?dico.
fr
D'abord, ? cause de l'inaction forc?e, et puis, dans quelques familles o? l'on m'admettait, on a pris un autre m?decin.
en
Firstly because of the forced rest, and then the few families who had been coming to see me took on another doctor.
eu
Atzetik dabilkit zoritxarra.
es
Me persigue la desgracia.
fr
Je suis poursuivi par la malchance.
en
I'm dogged by misfortune.
eu
Eta hain sentitzen naiz nire emaztearen zorigaitzen errudun, etxetik alde egin beharra izaten baitut.
es
Y me siento tan responsable de las desdichas de mi mujer que no soporto estar en casa.
fr
Et je me sens tellement responsable du malheur de ma femme que je ne puis que fuir la maison.
en
And I feel so responsible for my wife's unhappiness that all I can do is keep away from the house."
eu
-Errudun?
es
-?Responsable?
fr
-Responsable ?
en
"Responsible?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Zergatik ekarri nuen hona?
es
?Por qu? la arrastr? aqu??
fr
Pourquoi l'ai-je entra?n?e ici ?
en
Why did I drag her here?
eu
Zergatik izan nuen haur bat?
es
?Por qu? tuve un hijo?
fr
Pourquoi ai-je eu un enfant ?
en
Why did I have a child?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zer eskubide nuen?
es
?Qu? derecho ten?a?
fr
Quel droit est-ce que j'avais ?
en
What right did I have?
eu
Eta ni pertsonaia garrantzitsuaren plantak egiten, mediku frantsesa, nor eta ni!
es
?Y yo jugando a ser el gran personaje, el m?dico franc?s! ?S?, yo!
fr
Et je voulais jouer au grand personnage, au m?decin fran?ais, moi, oui, moi !
en
And I wanted to play at being an important person, a French doctor, me, yes, me.
eu
Zer naiz ni, ordea?
es
Pero ?qu? soy?
fr
Mais qu'est-ce que je suis ?
en
But what am I?
eu
Zaborra!
es
?Escoria!
fr
De la boue.
en
Dirt.
eu
Turroi-saltzaile edo tapiz-saltzaile izateko jaio nintzen, eta ez mediku izateko!
es
Nac? para ser un vendedor de nueces garrapi?adas o de alfombras, no un m?dico.
fr
J'?tais n? pour ?tre un marchand de nougat ou de tapis, et non un m?decin.
en
I was born to be a salesman of sweets or rugs, not a doctor.
eu
Alferrik saiatu naiz gora egiten eta behin eta berriro erori naiz, gero eta beherago.
es
Me he esforzado en vano en progresar y he ca?do una y otra vez, cada vez m?s bajo.
fr
J'ai fait de vains efforts pour m'?lever et je suis sans cesse retomb?, chaque fois plus bas.
en
I made vain efforts to better myself and endlessly fell back down, each time lower than before.
eu
Bestelakoa zen nire ametsa: zugana bisitan etorri eta kontatzea ondo zihoazela nire zientzia-ikerketak-esan zuen Dariok irribarre bortxatua eginez-edo zuri aholku eskatzea etika profesionaleko kasuren bati buruz edo jakinaraztea suero berri bat aurkitu nuela.
es
Ojal? pudiera venir a verla y contarle que mis investigaciones cient?ficas van por buen camino-dijo Dario esforz?ndose en re?r-, o consultarle un caso de ?tica profesional o anunciarle que he descubierto un nuevo suero.
fr
Mon r?ve serait de venir vers vous et de vous dire que mes recherches scientifiques sont en bonne voie, dit-il en s'effor?ant de rire, ou de vous soumettre des cas de conscience, ou de vous annoncer que j'ai d?couvert un s?rum nouveau.
en
My dream would be to come to you to say that my scientific research was going well," he said, forcing himself to laugh, "or to ask your advice about a moral dilemma, or tell you that I discovered a new antitoxin.
