Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Onartuko duzu ero basati hau tarteka? Erregutu zion apal.
es
?Aceptar? ver a este loco salvaje de vez en cuando? -le rog? humildemente.
fr
Il pria humblement : -Vous accepterez de revoir parfois ce fou sauvage ?
en
"Would you agree to sometimes see this mad beast?" he begged humbly.
eu
-Nahi duzun guztietan-erantzun zion Syilviek-.
es
-Tan a menudo como desee-respondi? ella-.
fr
-Aussi souvent que vous le voudrez, dit-elle.
en
"As often as you'd like," she said.
eu
Triste, gaixorik, desesperaturik edo bakarrik zaudenean, gogoan izan entzungo dizudala, onartuko zaitudala eta, uzten badidazu lagundu egingo dizudala.
es
Cuando est? triste, enfermo, desesperado o solo, recuerde que lo escuchar?, que lo recibir? y, si me lo permite, le ayudar?.
fr
Triste, malade, malheureux, seul, rappelez-vous que je vous ?couterai, que je vous recevrai et que je vous aiderai si vous le permettez.
en
"Whether you are sad, ill, unhappy, alone, remember that I will listen to you, that I will welcome you and help you if you would allow it."
eu
Kolpetik altxatu eta narruzko mediku-zorro beltz xaharra hartu zuen Dariok, aulki batean utzia zuena.
es
Dario se levant? de inmediato y cogi? la vieja cartera de cuero negro, que hab?a dejado en una silla.
fr
Il se leva brusquement, prit la vieille serviette de cuir noir qu'il avait laiss?e sur une chaise.
en
He quickly stood up, picked up the old black leather briefcase he'd left on a chair.
eu
-Eskerrik asko, andrea.
es
-Gracias, se?ora.
fr
-Merci, madame.
en
"Thank you, madame.
eu
Joan beharra daukat orain.
es
Ahora he de marcharme.
fr
j'ai une visite ? faire avant le d?ner.
en
He bowed awkwardly.
eu
Bisita bat egin behar dut bazkaldu aurretik.
es
Tengo que hacer una visita antes de comer.
fr
Il s'inclina gauchement.
en
She held out her hand;
eu
Baldarki makurtu zen.
es
Se inclin? torpemente.
fr
Elle lui tendit sa main qu'il osa ? peine prendre et serrer.
en
he barely dared to shake it.
eu
Sylviek eskua luzatu zion, baina Dario ez zen ausartu behar bezala estutzen alde egin aurretik.
es
Sylvie le tendi? la mano, que ?l apenas se atrevi? a estrechar antes de irse.
fr
Il partit.
en
Then he left.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Azken begiratua egin zien Dariok rue Varenne-ri, Sylvie bizi zen etxeari, eta aldentzen hasi zen poliki-poliki.
es
Tras echar una ?ltima ojeada a la rue Varenne, a la casa en que viv?a Sylvie y a las contiguas, Dario se alej? lentamente.
fr
Encore un regard sur la rue de Varenne, sur la maison que Sylvie habitait et sur celles voisines de la sienne et, lentement, Dario s'?loigna.
en
One last glance at the Rue de Varenne, the house where Sylvie lived and the ones next door to her, and Dario slowly walked away.
eu
Behin eta berriz irudikatuak zituen ordura arte gela itxi eta berotsu haiek, lanparak piztuta eta haurrak tapiz bigun haien gainean jolasean.
es
Hasta entonces hab?a imaginado sin cesar las hermosas habitaciones cerradas y c?lidas, con las l?mparas encendidas y los ni?os jugando sobre mullidas alfombras.
fr
Autrefois, il avait imagin? sans fin ces belles chambres closes, ti?des, les lampes allum?es, les enfants jouant sur de doux tapis.
en
In the past, he had endlessly imagined such beautiful, cozy, warm rooms, the lit lamps and the children playing on the soft carpet.
eu
Oraingoan, lehenengo aldiz, bere begiez ikusi zituen.
es
Ahora, por primera vez, las hab?a visto con sus propios ojos.
fr
Pour la premi?re fois, il les avait, de ses yeux, vues.
en
For the first time, he had seen them with his own eyes.
eu
Ibili zebilela, inbidiaz begiratzen zien ataka erdi zabalduetatik zehar atezaindegiei, denda-osteei, eskulangileen tailerrei.
es
Mientras andaba, a trav?s de los postigos entreabiertos miraba con envidia las porter?as, las trastiendas, los talleres de los artesanos.
fr
Il regardait avec envie, par l'entreb?illement des volets, les loges des concierges, les arri?re-boutiques, les rez-de-chauss?e d'artisans.
en
Through the half-open shutters, he enviously looked at the concierges' quarters, the back rooms, the ground floors where artisans worked.
eu
Zeinen zoriontsuak ziren denak!
es
?Qu? felices eran todos!
fr
Qu'ils ?taient heureux, tous !
en
How happy they all were.
eu
"Aspalditik zaude zu Frantzian, ordea... -esaten zioten-.
es
"Pero usted lleva en Francia mucho tiempo... -sol?an decirle-.
fr
-Mais vous habitez la France depuis si longtemps !...
en
"But you've lived in France for so long," people said to him.
eu
Gutarra zara-eta ia!".
es
?Casi es uno de nosotros!".
fr
Mais vous ?tes presque des n?tres !...
en
"You're nearly one of us."
eu
"Ia" horrek, azaldu ezineko sentimendu eta esperientzia garratz mordoa biltzen zuen bere baitan.
es
Para ?l, ese "casi" resum?a un mundo de sentimientos inexplicables, de amargas experiencias.
fr
Ce mot " presque " contenait pour lui un monde de sentiments inexplicables, d'am?res exp?riences.
en
Nearly: to him, that word contained a world of inexplicable feelings, bitter experiences.
eu
Ez zuen lagunik, ez aliaturik ez ahaiderik.
es
No ten?a amigos, aliados ni parientes.
fr
Il n'avait pas d'amis, pas d'alli?s, pas de parents.
en
He had no friends, no allies, no relatives.
eu
Ezerk ez zion sentiarazten bazuela han egoteko eskubidea.
es
Nada le proporcionaba la sensaci?n de que ten?a derecho a estar all?.
fr
Rien ne pouvait faire qu'il se sent?t le droit d'?tre ici.
en
Nothing could allow him to feel that he had the right to be here.
eu
Nahi gabe ere, halaxe ikusten zuen bere burua, bere zulotik ateratako animalia baten gisan, nonahi arriskua ikusiz eta azkazalak eta hortzak estutuz, jakinik gainera horiexek izango dituela baliabide bakar.
es
Sin poder evitarlo, se ve?a como un animal salido de su agujero que barrunta el peligro en todas partes y aguza u?as y dientes, sabiendo que s?lo puede esperar servirse de ?stos.
fr
Malgr? lui, il se regardait comme une b?te sortie de son souterrain, qui flaire partout des emb?ches, qui aiguise ses dents et ses griffes, sachant que d'elles seules lui viendra une aide.
en
Without wanting to, he thought of himself as a beast that had crawled out of his underground lair, a creature that smells danger everywhere, sharpens his teeth and claws, knowing that those things alone can help him.
eu
Metroko korridorean, jendearen bultzaden artean, une batez gelditu, poltsikotik gutun bat atera eta irakurtzen hasi zen adi-adi:
es
En el pasillo del metro, entre la muchedumbre que lo arrastraba, se detuvo un instante y sac? de un bolsillo una carta, que ley? con suma atenci?n:
fr
Dans le couloir du m?tro, parmi la foule qui le pressait de toutes parts, il s'arr?ta un instant et sortit de sa poche une lettre qu'il relut avec une profonde attention.
en
In the subway, among the crowd that crushed him from all sides, he stopped for a moment and took from his pocket a letter, which he reread with deep concentration.
eu
Doktore maitea:
es
Querido doctor:
fr
Mon cher docteur,
en
My dear Doctor,
eu
Hil honen 23an bidali zenidan gutun adeitsuari erantzunez, jakinarazi behar dizut ezin izango dizudala berriro luzatu zor didazuna eta txeke bidez bidaltzekotan gelditu zinen zenbatekoa ordaintzeko epea.
es
En respuesta a su atenta carta del 23 del corriente, debo informarle de la imposibilidad en que me hallo de aplazar una vez m?s el pago de la cantidad que me adeuda y que se comprometi? a reembolsar mediante cheque.
fr
En r?ponse ? votre honor?e du 23 courant, je viens vous informer de l'impossibilit? o? je suis de faire encore une fois la remise des paiements pour la somme que vous me devez et que vous vous ?tes engag? ? payer par ch?que.
en
In response to your request of the 23rd, I am writing to inform you that it is impossible for me to once again put off payment of the money you owe me and that you agreed to pay by check.
eu
Arrazoizkoak izan dira kobratu dizkizudan interesak.
es
Le he cobrado unos intereses razonables.
fr
Je n'ai pris que des int?r?ts raisonnables.
en
I have only added a reasonable amount of interest.
eu
Egin beharrekoak egingo dituzulakoan nago txekea esandako egunerako ordaintzeko.
es
Conf?o en que har? todo lo necesario para que el cheque sea cubierto en la fecha acordada.
fr
J'esp?re que vous ferez bien le n?cessaire pour que le ch?que soit couvert ? la date fix?e.
en
I hope you will truly do whatever is necessary so that your check is valid on the agreed date.
eu
Nire semeak utzi egin du sukaldaritza.
es
Mi hijo ha dejado la cocina.
fr
Mon fils a quitt? la Cuisine.
en
My son has given up being a chef.
eu
Erabat sendatuta dago.
es
Ahora est? totalmente curado.
fr
Il est tout ? fait gu?ri maintenant.
en
He is completely well now.
eu
Primerakoa zen erietxea.
es
El sanatorio era excelente.
fr
Le sana a ?t? excellent.
en
The sanatorium was excellent.
eu
Ulertuko duzu, alabaina, oso garesti atera zaidala eta nolabait errekuperatu beharra dudala.
es
Pero debe usted comprender cu?nto me ha costado y que de alg?n modo tengo que recuperarme.
fr
Mais vous comprenez combien cela a co?t? et que je dois me rattraper d'une mani?re ou d'une autre.
en
But you will surely understand how much that cost, and that I must get back on my feet, one way or another.
eu
Lan ona aurkitu du zapata-lantegi batean, eta biziki balioetsi dute han.
es
Tiene un buen trabajo en una f?brica de calzado, donde lo valoran mucho.
fr
Il a une situation dans une fabrique de chaussures, o? il est tr?s estim?.
en
He has a job in a shoe factory, where he is greatly respected.
eu
Ondo doa sasoia.
es
La temporada es buena.
fr
La saison est bonne.
en
The tourist season is going quite well.
eu
Atzerritar asko dabil, nahiz eta diruaren debaluazioa dela-eta, bezero-maila dezente jaitsi den.
es
Hay muchos extranjeros aunque, con la devaluaci?n de la moneda, la categor?a de la clientela ha bajado bastante.
fr
Nous avons beaucoup d'?trangers quoique, avec le change, la qualit? du Monde a bien baiss?.
en
We have a lot of foreigners, but, given the exchange rate, the socialites are no longer of high quality.
eu
Wardes jaunarekin bizi da. Ezagutzen duzu jaun hori.
es
Hemos tenido alojada aqu? a Elinor Barnett, que vive con el se?or Wardes, a quien usted conoce.
fr
Nous avons eu comme cliente Elinor Barnett, habitant avec M. Wardes, que vous connaissez.
en
One of our clients was Elinor Barnett, living with Monsieur Wardes, whom you know.
eu
Harekin ezkonduko da.
es
Se casar? con ?l.
fr
Elle se fera ?pouser.
en
She intends to have him marry her.
eu
Orain Parisen da.
es
En estos momentos se encuentra en Par?s.
fr
Elle est en ce moment ? Paris.
en
At present, she is in Paris.
eu
Hona haren helbidea, hara joatea erabakiko bazenu ere, eta hala egiteko gomendatzen dizut:
es
?sta en su direcci?n, por si decide acudir a ella, lo que le aconsejo:
fr
Voici son adresse, au cas o? vous voulez vous adresser ? elle, comme je vous le conseille :
en
Here is her address, in case you want to go and see her, which I advise you to do:
eu
27, Boulevard Bineau, Neuilly-Sur-Seine.
es
Bulevar Bineau, 27, Neuilly-sur-Seine.
fr
27, boulevard Bineau, Neuilly-sur-Seine.
en
27 Boulevard Bineau, Neuilly-sur-Seine.
eu
Betiko zure, Ange Martinelli
es
Suyo afect?simo, Ange Martinelli
fr
Je suis, mon cher docteur, votre bien d?vou?. ANGE MARTINELLI
en
I remain, my dear Doctor, your devoted, Ange Martinelli
eu
Inguruan lorategi bat zeukan etxea alokatu zuen Wardesek Neuillyn bere maitalearentzat.
es
Wardes hab?a alquilado para su amante una casa rodeada de un jard?n en Neuilly.
fr
Wardes avait lou?, pour sa ma?tresse, une maison ? Neuilly, entour?e d'un jardin.
en
Wardes had rented a house in Neuilly, set in a garden, for his mistress.
eu
-Jende asko etorriko zaigu gaur-esan zion otseinak lagunarteko doinu konfidentzial batez Dariori;
es
-Hoy recibimos a mucha gente-le dijo el criado a Dario en tono amistosamente confidencial;
fr
-Nous avons beaucoup de monde aujourd'hui, dit le domestique ? Dario, d'un ton de confidence et d'amiti? ;
en
"We have many people here today," the servant told Dario, sounding confident and friendly.
eu
Wardesen morroi hark ondo ezagutzen zuen Martinelli eta bazekien nola sartu zen Dario etxean-.
es
era el dom?stico de Wardes, que conoc?a bien a Martinelli y sab?a c?mo hab?a entrado Dario en la casa-.
fr
c'?tait le valet de Wardes qui connaissait bien Martinelli et qui savait comment Dario ?tait entr? dans la maison.
en
It was Wardes's valet, who knew Martinelli well; this was how Dario had managed to be received in the house.
eu
Koktela dugu zazpietatik bederatzietara.
es
Tenemos un c?ctel de siete a nueve.
fr
Nous avons un cocktail de sept ? neuf.
en
"We're having cocktails from seven until nine.
eu
Etxeko andrea janzten ari da.
es
La se?ora est? visti?ndose.
fr
Madame s'habille.
en
Madame is getting dressed."
eu
-Arren eskatzen dizut-esan zion Dariok eskua estutzen ziola-.
es
-Se lo suplico-le dijo Dario apret?ndole la mano-.
fr
-Je vous en prie, dit Dario en lui serrant la main, demandez ? Mme Barnett de bien vouloir me recevoir.
en
"Would you please ask Madame Barnett if she would be kind enough to see me," Dario said, shaking the valet's hand.
eu
Eskatu mesedez Barnett andreari har nazala.
es
Ruegue a la se?ora Barnett que tenga la bondad de recibirme.
fr
Je ne la retiendrai pas longtemps, ajouta-t-il.
en
"I won't detain her for long," he added.
eu
Ez diot denbora askorik kenduko-gehitu zuen.
es
No la entretendr? mucho.
fr
Non !
en
No.
eu
Ez! Askorik ez!
es
?No, no mucho!
fr
Pas longtemps !
en
Not for long.
eu
Bai ala ez, eta alde egingo zuen.
es
Un s? o un no, y se ir?a.
fr
Oui ou non, et il partirait.
en
A yes or a no and then he'd leave.
eu
Eta gero?
es
?Y despu?s?
fr
Et ensuite ?
en
And then?
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus