Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Lagun fidela izan naiteke, baina baita etsai gogorra ere.
es
Puedo ser un amigo fiel o un enemigo implacable.
fr
Je puis ?tre un ami fid?le et un ennemi implacable.
en
I can be a faithful friend and a merciless enemy.
eu
Ahul eta pobrea naiz gaur egun, baina ez zaitez fida.
es
No se deje enga?ar por mi debilidad, por mi penuria actual.
fr
Ne vous fiez pas ? ma faiblesse, ? mon d?nuement d'aujourd'hui.
en
Don't count on my weakness, my despair of today.
eu
Egunen batean erreguka etorriko zatzaizkit agian laguntza eske...
es
Puede que alg?n d?a me implore ayuda...
fr
Un jour, vous m'implorerez peut-?tre de vous aider...
en
One day you might beg me to help you . .
eu
eta emana dizut lehendik ere laguntza.
es
una ayuda que ya le di una vez.
fr
comme d?j? je l'ai fait.
en
. as I already have.
eu
Ez ukatu!
es
?No lo niegue!
fr
Ne dites pas non !
en
Don't say no.
eu
Ez dakizu nora joko duten zure bizitzak eta nireak.
es
Ignora c?mo ser? su vida y la m?a.
fr
Vous ne savez pas comment tournera ma vie, ni la v?tre...
en
You don't know how my life will turn out, or yours.
eu
Oso behetik hasi zinen zu, ni bezala.
es
Usted empez? desde muy abajo, como yo.
fr
Vous ?tes, comme moi, partie de bien bas.
en
Like me, you started out from a very low place.
eu
Badakizu noraino iritsi daitekeen eta zer bidetatik.
es
Sabe hasta d?nde se puede llegar y por qu? caminos.
fr
Vous voyez o? l'on arrive, et vous savez par quelles traverses.
en
You see where we can get to, and you know the paths that take us there.
eu
Nire laguntza beharko duzu agian egunen batean.
es
Un d?a puedo ser yo quien la ayude.
fr
Un jour, c'est moi qui pourrai vous aider.
en
One day, I'll be the one who can help you.
eu
Irristakorra da hartu duzun bidea, eta tranpaz betea, eta urrun zaude oraindik helmugatik.
es
El camino que usted ha emprendido es resbaladizo y est? lleno de trampas, y a?n se encuentra lejos del final.
fr
Le chemin que vous suivez est glissant, plein d'emb?ches, et vous ?tes loin du but.
en
The road you're traveling is slippery, full of pitfalls, and you're far from the end.
eu
Sekula ez ezazu egin alferrikako etsairik.
es
No se procure un enemigo in?til.
fr
Ne vous faites jamais un ennemi inutile.
en
Don't ever make a pointless enemy for yourself."
eu
Buruari eragin zion Elinorrek halako irribarre mesfidati eta gogorra eginez.
es
Ella mene? la cabeza con una sonrisa reticente y dura.
fr
Elle hocha la t?te avec un sourire r?ticent et dur.
en
She nodded with a hard, reticent smile.
eu
-Nahiago zaitut horrela limosna eske baino.
es
-Me gusta m?s as? que pidiendo limosna.
fr
-Je vous aime mieux ainsi qu'implorant l'aum?ne.
en
"I like you better this way than begging for charity.
eu
Sinetsi iezadazu, doktore, badakidala aitortzen egin zenidan mesedea eta benetako adiskidetzat zaitudala.
es
Crea, doctor, que s? agradecer el servicio que me prest? y que le profeso una aut?ntica amistad.
fr
Croyez, docteur, que je sais reconna?tre le service que vous m'avez rendu, et que j'ai pour vous une r?elle amiti?.
en
Believe me, Doctor, I recognize what you did for me, and I feel true friendship toward you.
eu
Oso ondo hitz egin diot zutaz Wardesi.
es
Le he hablado a Wardes de usted elogiosamente.
fr
J'ai parl? de vous ? Wardes avec ?loge.
en
I spoke very highly of you to Wardes.
eu
Azken batean, baditugu elkarrekin bizitakoaren oroitzapenak...
es
Despu?s de todo, tenemos recuerdos comunes...
fr
Et enfin, nous avons des souvenirs communs...
en
And we also have memories in common . .
eu
penagarriak, bai, baina horiexek elkartzen dute gehien.
es
penosos, s?, pero ?sos son los que m?s unen.
fr
p?nibles, mais ceux-l? lient davantage.
en
painful ones, but they tie us to each other even more."
eu
-Elinor apaintze-mahaira hurbildu eta ukitu batzuk eman zizkion aho-ezpainetako makillajeari-.
es
-Elinor se acerc? al tocador y se retoc? el maquillaje de la cara y los labios-.
fr
Elle s'approcha de la coiffeuse, remit du fard sur ses joues et ses l?vres.
en
She walked over to the dressing table, put some more makeup on her cheeks and lips.
eu
Gogoan duzu Mimosa's House?
es
?Se acuerda de Mimosa's House?
fr
-Vous rappelez-vous Mimosa's House ?
en
"Do you remember Mimosa's House?
eu
Nola ateratzen zizkiguten, hilabete hondarretan, asteko soberakinak saltsa nazkagarri harekin onduak? Zer iskanbila izaten genituen andre jeneralarekin?
es
?De los fines de mes, cuando serv?an las sobras de la semana aderezadas con una salsa infame? ?De las escenas con la generala?
fr
Les fins de mois o? l'on servait les restes de la semaine, accommod?s ? une sauce inf?me, et les sc?nes avec la g?n?rale ?
en
The end of the month, when they served what was left from the week, made with a disgusting sauce, and the fights with the general's wife?
eu
Aitortzeko moduan nago orain, doktore:
es
Ahora puedo confes?rselo, doctor:
fr
Je puis vous l'avouer maintenant, docteur :
en
I can admit it to you now, Doctor:
eu
zu zinen garai hartan interesatzen eta are gustatzen zitzaidan gizon bakarra. Zu, bai, otso gosetu baten begiak baitzenituen, emakume bati begiratzean sugarretan jartzen zirenak.
es
el ?nico hombre que me interesaba entonces, que incluso me gustaba, era usted. S?, usted, con esos ojos de lobo hambriento que ard?an como ascuas cuando miraban a una mujer.
fr
le seul homme qui m'int?ressait alors, me plaisait m?me, c'?tait vous, oui, vous, avec vos yeux de loup affam? qui br?laient comme des charbons lorsqu'ils regardaient une femme.
en
the only man who interested me, who I even found attractive then, was you, yes, you, with your eyes of a starving wolf that burned like hot coals when you looked at a woman.
eu
Lasai asko onar dezakezu nire laudorioa.
es
Puede aceptar el cumplido con toda tranquilidad.
fr
Vous pouvez accepter le compliment en toute tranquillit?.
en
You can accept the compliment without worrying.
eu
Badakit ez duzula baliatuko niri dirua eskatzeko.
es
S? que no lo utilizar? para pedirme dinero.
fr
Je sais que vous n'en prendrez pas avantage pour me demander de l'argent.
en
I know you won't take advantage of that to ask me for money.
eu
Hasteko, maiteminduegi zaudelako Wardesen emaztearekin...
es
Para empezar, porque est? demasiado enamorado de la mujer de Wardes...
fr
D'abord, parce que vous ?tes trop amoureux de la femme de Wardes...
en
First of all, because you're too much in love with Wardes's wife-"
eu
-esan zuen Dariok zakar.
es
-mascull? Dario con rudeza.
fr
-Taisez-vous, dit rudement Dario.
en
"Shut up," said Dario, rudely.
eu
-... eta badakizulako...
es
-... y porque sabe...
fr
-... et parce que vous savez...
en
"-And because," she continued, "you also know that-"
eu
-jarraitu zuen Elinorrek. -Horrek behintzat ez dizula xentimo bat bera ere askaraziko?
es
-prosigui? Elinor. -?Que no es eso lo que le har? soltar un c?ntimo?
fr
-Que ce n'est pas cela qui vous fera d?bourser un centime ? dit Dario.
en
"-That isn't what would make you spend a dime?" said Dario.
eu
Badakit.
es
Ya lo s?.
fr
Je sais.
en
"I know.
eu
Ezagutzen zaitut.
es
La conozco.
fr
Je vous connais.
en
I know you."
eu
-Ez daukat dirurik, Dario maitea.
es
-No tengo dinero, mi querido Dario.
fr
-Je n'ai pas d'argent, mon bon Dario ;
en
"I have no money, my dear Dario.
eu
Utziko didazu Mimosa's Housen bezala deitzen?
es
?Me permite llamarlo como en Mimosa's House?
fr
vous permettez que je vous appelle comme ? Mimosa's House ?
en
Do you mind if I call you that, like I did at Mimosa's House?
eu
Wardesen maitalea naiz, ez haren emaztea.
es
Soy la amante de Wardes, no su mujer.
fr
Je suis la ma?tresse de Wardes, je ne suis pas sa femme.
en
I'm Wardes's mistress, not his wife.
eu
Eta, nabarmenkeriak nabarmenkeria, munduko izakirik berekoiena da Wardes, zekenena.
es
Y Wardes es el ser m?s ego?sta de la tierra, y el m?s avaro, pese a sus extravagancias.
fr
Et Wardes est l'?tre le plus ?go?ste de la terre, et le plus avare malgr? ses extravagances.
en
And Wardes is the most egotistical creature on earth, and the most stingy, despite his extravagances.
eu
Berarentzat bada, ezer ez da garestiegi.
es
Para s? mismo nada es demasiado caro.
fr
Pour lui-m?me, oui, rien n'est trop cher !
en
When it comes to himself, yes, nothing is too expensive.
eu
Besteontzat, ordea...
es
Pero ?para los dem?s?
fr
Mais pour les autres !
en
But when it comes to anyone else.
eu
Hemengo ezer ez da nirea, nire arropa izan ezik.
es
Nada de cuanto hay aqu? me pertenece, salvo mi ropa.
fr
Rien ici ne m'appartient, sauf mes robes.
en
Nothing here belongs to me, apart from my clothes.
eu
Ez etxea, ez altzariak, ezta...
es
Ni la casa, ni los muebles, ni siquiera...
fr
Ni la maison, ni les meubles, ni m?me...
en
Not the house, not the furniture, not even .
eu
-Bitxiak erakutsi zizkion-.
es
-Le mostr? las joyas-.
fr
Elle lui montra ses bijoux.
en
She pointed to her jewelry.
eu
Ez diezu antzematen?
es
?No las reconoce?
fr
-Vous ne les reconnaissez pas ?
en
"Don't you recognize them?
eu
Wardes andrearenak dira.
es
Son de la se?ora Wardes.
fr
Ce sont ceux de Mme Wardes.
en
They belonged to Madame Wardes.
eu
Senarrari utzi zizkion alde egin zuenean.
es
Se las dej? a su marido cuando se fue.
fr
Elle les a laiss?s ? son mari avant de partir.
en
She returned them to her husband before leaving.
eu
Bitxi horiez betetzen nau, erakusleiho baten gisan hornitzen, maniki biziduna banintz bezala.
es
?l me cubre con ellas, me adorna como a un escaparate, como si fuera un muestrario viviente.
fr
Il m'en couvre, m'en pare comme un ?talage, comme si j'?tais une enseigne vivante.
en
"He showers me with them, decorates me as if I were in a shop window, as if I were a living display case.
eu
Publizitate ona da hori, etxeko marka; harenak dira, ordea, eta lanaldia amaitzen denean, bere kutxa gotorrean gordetzen ditu.
es
Eso supone buena publicidad, la marca de la casa; pero son suyas, y cuando la jornada de trabajo termina las guarda en su caja fuerte.
fr
Cela, c'est de la bonne publicit?, la marque de la maison, mais ils sont ? lui et il les enferme dans son coffre-fort quand la journ?e ou la nuit de travail est termin?e.
en
Now, that's good publicity, it's the Wardes trademark, but they belong to him, and he locks them up in his safe when the day or night's work is done.
eu
Zergatik jarraitzen dudan harekin...
es
Si sigo con ?l...
fr
Si je reste avec lui...
en
If I stay with him .
eu
-Maitasunagatik-esan zuen Dariok ironiaz.
es
-Es por amor-ironiz? Dario.
fr
-C'est par amour, dit ironiquement Dario.
en
"It will be for love," said Dario, ironically.
eu
-Serio ari gara, laztana-erantzun zion Elinorrek, isekari-.
es
-Estamos hablando en serio, cari?o-repuso ella con sorna-.
fr
Elle haussa les ?paules. -Nous parlons s?rieusement, mon petit.
en
She shrugged. "We're talking seriously, my friend.
eu
Harekin ezkontzea espero dudalako jarraitzen dut, eta behin ezkondurik...
es
Si sigo con ?l, es porque espero casarme, y entonces...
fr
Si je reste avec lui, c'est que j'esp?re me faire ?pouser, et alors...
en
If I stay with him, it's because I hope to get married, and then, if ever control of the Wardes Company business falls solely into my hands, well .
eu
Wardesen negozioak neure mende izango ditudanean...
es
Cuando los negocios Wardes caigan en mis manos...
fr
Que la firme Wardes tombe seulement dans mes mains, et...
en
. .
eu
Oraingoz, ordea, amets bat besterik ez da eta, egia esan, ondo kostata aurreztu ditut libera milaka batzuk eta ezin dizut inola ere lagundu.
es
Pero por ahora s?lo es un sue?o, y la realidad es que me ha costado mucho esfuerzo ahorrar unos miles de francos y que no puedo ayudarle en nada.
fr
Mais, pour le moment, ce n'est qu'un r?ve, et la r?alit? est que j'ai mis p?niblement quelques milliers de francs de c?t?, et que je ne puis en rien vous aider.
en
But for the moment, it's only a dream, and the reality is that with great difficulty, I've set aside a few thousand francs, so I can't do anything to help you."
eu
-Konforme-esan zuen Dariok-.
es
-Est? bien.
fr
-C'est bien, fit Dario, adieu, je vais partir.
en
"Fine," said Dario.
