Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Clarak ez zuen inoiz ere lagunik izan.
es
Nunca hab?a tenido amigas.
fr
Elle n'avait jamais eu d'amies.
en
She had never had any female friends.
eu
Ez zuen sekula hartu-eman esturik izan beste emakume batekin.
es
Jam?s una relaci?n estrecha con otra mujer.
fr
Elle ne s'?tait jamais li?e intimement avec une autre femme.
en
She had never been in a close relationship with another woman.
eu
Basatia zen, izutia...
es
Era hura?a, miedosa...
fr
Elle ?tait sauvage, peureuse...
en
She was very shy, fearful.
eu
Hiri arrotz haietan oro zitzaion harrigarri.
es
En aquellas ciudades extranjeras, todo la asombraba.
fr
Dans ces villes ?trang?res, tout l'?tonnait.
en
In these foreign cities, she found everything surprising.
eu
Ondo kostata ikasia zuen frantsesa.
es
Hab?a aprendido franc?s con dificultad.
fr
Elle avait appris le fran?ais p?niblement.
en
She had learned French, with difficulty.
eu
Gai zen orain, azentu txarrarekin bazen ere, frantsesez egiteko, baina hartua zuen, ordea, isolaturik bizitzeko ohitura.
es
Ahora hablaba la lengua del pa?s, aunque con acento muy marcado, pero se hab?a acostumbrado a vivir al margen.
fr
Maintenant elle parlait, quoiqu'avec un mauvais accent, la langue du pays, mais elle avait pris le pli de vivre ? l'?cart.
en
Now she could speak the language of the country, with a bad accent, though, but she had gotten used to living on the sidelines.
eu
Dariorekin zegoenean, ez zuen beste inoren beharrik;
es
Cuando Dario estaba con ella, no necesitaba a nadie.
fr
Quand Dario ?tait avec elle, elle n'avait besoin de personne ;
en
When Dario was with her, she didn't need anyone else;
eu
han, aski izan beharko zuen haurrarekin, baina tarteka beste emakume baten presentzia nahi zuen aldamenean.
es
All? habr?a debido bastarle el ni?o, pero a veces echaba de menos la compa??a de las otras mujeres.
fr
ici, l'enfant e?t d? lui suffire, mais elle se prenait ? d?sirer parfois aupr?s d'elle la pr?sence d'une femme.
en
here, the child should have been enough for her, but she sometimes felt a desire to have the presence of another woman nearby.
eu
Han entzuten zituen barreka gela komunean...
es
Las o?a re?r en la sala com?n.
fr
Elle les entendait rire dans la salle commune...
en
She could hear them laughing in the ward .
eu
eta gustura alderatuko zuen bere haurra besteenekin.
es
Deb?a de ser bonito comparar tu hijo con el de otras...
fr
et ce devait ?tre agr?able de comparer son enfant ? d'autres.
en
and it would be nice to compare her child with the others.
eu
Ez zen izango berea bezain haur ederrik, bere semea, bere Daniel bezain ederrik, ez hura bezain bizkor eta azkar edoskiko zuenik, ez gorputz hain ondo formaturik, ez harenak bezalako hankatxo arinik, ez hain esku perfekturik.
es
Ning?n ni?o pod?a ser tan guapo como el suyo, su hijo, su Daniel, ni mamar tan r?pido y con tanta avidez, ni tener un cuerpo tan bien formado, con aquellas piernecitas tan ?giles y aquellas manos tan perfectas.
fr
Aucun autre enfant ne pouvait ?tre aussi beau que le sien, son fils, son Daniel, ni t?ter aussi vite et aussi vigoureusement, ni avoir un corps si bien form?, d'aussi agiles petites jambes, d'aussi parfaites mains.
en
No child could be as beautiful as hers, Daniel, her son, or feed so quickly or eagerly, or have such a well-formed body, such agile little legs, such perfect hands.
eu
Dariok, alabaina, gela partikularra nahi zuen emaztearentzat, konforta, lasaitasuna, luxua.
es
Pero su marido quer?a que tuviera una habitaci?n particular, tranquilidad, comodidad, lujos.
fr
Mais Dario voulait pour elle une chambre particuli?re, le confort, le calme, le luxe.
en
But Dario wanted a private room for her, comfort, peace, luxury.
eu
Dario maitea, nola zaintzen zuen!...
es
?C?mo la mimaba su querido Dario!
fr
Cher Dario, comme il la g?tait !...
en
Dear Dario, how he spoiled her.
eu
Engainatzen zuela uste ote zuen ordea?
es
?Cre?a que pod?a enga?arla?
fr
Croyait-il donc la tromper ?
en
Did he really think he was fooling her?
eu
Ez zela konturatzen, alegia, bizimodu zaila zela senarrarena?
es
?Que no sab?a ella que su vida era dif?cil?
fr
Ne devinait-elle pas que sa vie ?tait difficile ?
en
Didn't she guess how difficult his life was?
eu
Ez ziola sumatzen nekea, egiten zituen mugimendu baldarretan, ahotsean, esku dardaratien keinu azkarretan?
es
?Acaso no detectaba el cansancio en sus bruscos movimientos, en su voz, en los r?pidos gestos de sus temblorosas manos?
fr
Ne savait-elle pas reconna?tre la fatigue dans ses mouvements saccad?s, dans sa voix, dans les gestes rapides de ses mains tremblantes ?
en
Couldn't she recognize the weariness in his halting movements, in his voice, in the rapid gestures of his trembling hands?
eu
Haurraren jaiotzak bakea ekarri zuen, ordea, Clararen bihotzera.
es
Pero el nacimiento de su hijo la colmaba de paz.
fr
Mais la naissance de l'enfant lui versait la paix dans le c?ur.
en
But the birth of the child had filled her heart with peace.
eu
Berak ez zekien zergatik ez zen gehiago urduritzen.
es
No sab?a por qu?, pero ya no se preocupaba.
fr
Elle ne savait pourquoi ; elle ne s'inqui?tait plus.
en
She did not know why, but she no longer worried.
eu
Hain zegoen Jainkoari eskertua, urduritasunak ez baitzuen lekurik berarengan.
es
Estaba demasiado agradecida a Dios como para seguir con preocupaciones.
fr
Elle ?tait trop reconnaissante ? Dieu pour garder l'inqui?tude en elle.
en
She was too grateful to God to hold any anxiety within her.
eu
Tarteka, ohetik pixka bat atera eta berarenganantz erakartzen zuen sehaska-gero eta hurbilago, gero eta hurbilago-, eta hantxe eusten zion bere aldamenean.
es
De vez en cuando se inclinaba un poco por el borde de la cama, acercaba la cuna-m?s cerca, cada vez m?s cerca-y la reten?a contra ella.
fr
Elle se penchait l?g?rement hors du lit, parfois, et elle attirait ? elle-plus pr?s, toujours plus pr?s-le berceau, le retenant contre elle.
en
Sometimes she gently leaned over the bed and drew the cradle closer to her-closer, and closer still, holding it tightly.
eu
haren arnasa entzuten zuen.
es
No ve?a al ni?o, pero lo o?a respirar.
fr
Elle ne voyait pas l'enfant ; elle l'entendait respirer.
en
She couldn't see the child, but she could hear him breathing.
eu
Eta orduan emeki-emeki jiratzen zuen bere gorputz mindua.
es
Luego volv?a suavemente el dolorido cuerpo hacia un lado.
fr
Elle tournait alors doucement sur le c?t? son corps douloureux.
en
Then she would gently turn her painful body over to one side.
eu
Sehaska askatu eta bularren gainean gurutzatu zituen besoak, ordu horretan gora baitzetorkion esnea, itsasgora bezala, taupada bizika, sukarrak eraginda bezala.
es
Soltaba la cuna y cruzaba los brazos sobre los pechos, donde la leche, al subir a esa hora como una marea, lat?a con una pulsaci?n r?pida similar a la de la fiebre.
fr
Elle abandonnait le berceau et croisait ses bras sur sa poitrine o? le lait, en montant, ? cette heure, comme une mar?e, battait avec une pulsation rapide comme celle de la fi?vre.
en
She would let go of the cradle and cross her arms over her chest, where the milk, flowing up in waves at this time of day, throbbed rapidly, like your pulse when you have a fever.
eu
Hain zen argala ezen apenas altxatzen zuten maindirea haren saihetsek, bularrek eta belaun mehe haiek.
es
Era tan menuda que los costados, los pechos, las delgadas rodillas apenas abultaban bajo la s?bana.
fr
Elle ?tait si menue que les flancs, la poitrine, les genoux minces soulevaient ? peine le drap.
en
She was so slim that her sides, her chest, her thin knees barely raised the sheet.
eu
Gazteegia eta aldi berean zaharregia zen haren aurpegia bere adinerako;
es
Su rostro parec?a demasiado joven y, al mismo tiempo, demasiado viejo para su edad;
fr
Son visage ?tait ? la fois trop jeune et trop vieux pour son ?ge ;
en
Her face was both too young and too old for her age;
eu
hogeita hamar urtetik gora zituen.
es
ten?a m?s de treinta a?os.
fr
elle avait plus de trente ans.
en
she was well over thirty.
eu
Hazpegi batzuk-bekokia, txikia eta ponpatua, zimurrik gabea; betazal leun-leunak; irribarre egitean erakusten zituen hortz zuriak, erregularrak, zoragarriak;
es
Algunos rasgos-la frente estrecha, abombada y sin arrugas, los tersos p?rpados, aquella sonrisa de dientes blancos, regulares, magn?ficos, su ?nico rasgo hermoso-eran los de una joven bonita, casi una adolescente; pero en su cabello, crespo y mal peinado, empezaban a encanecer algunos mechones;
fr
Certains traits-le front, petit et bomb?, sans rides, les paupi?res intactes, le sourire aux dents blanches, r?guli?res, magnifiques, sa seule beaut?-?taient d'une jolie fille, presque d'une adolescente, mais des m?ches ?parses dans ses cheveux cr?pel?s, mal coiff?s, grisonnaient ;
en
Her small, curved forehead, with no wrinkles, her full eyelids, her smile and magnificent, even white teeth-the only really beautiful thing about her-were the features of a pretty young woman, almost of an adolescent, but some wisps of her curly, unruly hair were going gray;
eu
Xuritzen hasiak zituen, ordea, adats kizkur gaizki orraztuetan han-hemenka ageri zitzaizkion ile-xerlo haiek; triste zeuden begi gaztaina-koloreko haiek, malkoak isuriak ziren, beilan egonak, aurpegi maitatuetan heriotza ikusitakoak, itxaropenez zain egondakoak, amorruz begira egondakoak;
es
los negros ojos trasluc?an tristeza; hab?an derramado l?grimas, velado, contemplado la muerte en rostros amados, aguardado con esperanza, mirado con valent?a;
fr
les yeux bruns ?taient tristes, ils avaient vers? des larmes, veill?, contempl? la mort sur des visages aim?s, attendu avec espoir, regard? avec courage ;
en
her brown eyes were sad: they had shed tears, kept vigil, contemplated death on faces she loved, waited in hope, looked on with courage;
eu
ahoan, geldirik zegoela, nekea, xalotasuna eta mina ikusten zitzaion.
es
la boca, en reposo, expresaba cansancio, ingenuidad y dolor.
fr
la bouche, au repos, ?tait lasse, na?ve et douloureuse.
en
her mouth, when still, was weary, na?ve, and full of pain.
eu
Azken bisitariak alde eginak zirela, han zebiltzan ate batetik bestera afari-pasak garraiatzen zituzten gurditxoak.
es
Cuando las ?ltimas visitas se marcharon, los carritos con la frugal cena empezaron a rodar de puerta en puerta.
fr
Les derniers visiteurs partis, les petits chariots portant les l?gers repas roulaient d'une porte ? une autre.
en
When the last visitors had gone, the little carts carrying the light meals started moving from one door to the other.
eu
Beren haurrei titia eman beharra zuten emakumeak prestatzen ari ziren arratseko emanaldirako.
es
Las mujeres que alimentaban a sus hijos se preparaban para la toma de la tarde.
fr
Les femmes qui nourrissaient leurs enfants se pr?paraient ? la t?t?e du soir.
en
The women who were nursing their children were getting ready for the evening feed.
eu
Haurrak, berriz, iratzarririk, marruka ari ziren.
es
Los ni?os lloraban.
fr
Les enfants, r?veill?s, criaient.
en
The children woke up and cried.
eu
Moja Clararenean sartu zen, ohean agontzen lagundu eta besoetan jarri zion haurra.
es
La monja entr? en la habitaci?n de Clara, la ayud? a incorporarse en la cama y le puso al ni?o en los brazos.
fr
La s?ur entra chez Clara, l'aida ? s'asseoir sur son lit, lui mit son fils dans les bras.
en
The sister went into Clara's room, helped her sit up in bed, and put her son in her arms.
eu
Emakume indartsua zen, aurpegi latz, masail-guri eta arrosa kolorekoa zuena.
es
Era una mujer fuerte, de rostro rudo, mofletudo y sonrosado.
fr
C'?tait une forte femme, au visage rude, joufflu et rose.
en
She was a heavy woman with a tough, cheerful pink face.
eu
Handik pixka batera, hantxe zeuden biak isilik txikitxoari begira, nola mugitzen zuen bere burutxo beroa alde batetik bestera, intzirika eta titiaren bila ari;
es
Por un instante, ambas miraron en silencio al beb?, que volv?a a derecha e izquierda la cabeza, suave y caliente, gimiendo d?bilmente y buscando el pecho.
fr
Un instant, toutes deux regard?rent en silence le petit qui tournait de c?t? et d'autre sa t?te douce et chaude, pleurant un peu et cherchant le sein, mais bient?t il s'apaisa et elles entendirent le chant confus exhal? d'un enfant rassasi?, heureux, qui suce le lait et s'endort.
en
For a moment, both of them looked at the baby in silence as he turned his head from side to side, whimpering a little and trying to find the breast, but he soon calmed down, and they could hear the faint rhythm of a happy, satisfied child who drank his milk and fell asleep.
eu
berehala lasaitu zen, ordea, eta han entzun zuten haurraren intziri moduko hura, ase eta pozik, esnea hartu ondoren loak hartzen ari den haur baten intziria.
es
Pero no tard? en calmarse, y entonces oyeron el confuso murmullo de una criatura satisfecha, feliz, que sorbe la leche y se adormece, y empezaron a hablar en voz baja.
fr
Elles commenc?rent de parler ? voix basse :
en
They started talking quietly:
eu
-Gaur ez zaizu senarra ikustera etorri?
es
-?Hoy no ha venido a verla su marido?
fr
-Votre mari n'est pas venu vous voir aujourd'hui ? demanda la s?ur.
en
"Didn't your husband come to see you today?" the sister asked.
eu
-galdegin zion mojak. Nizako azentu kantaria zuen.
es
-le pregunt? la monja con el cantar?n acento de Niza.
fr
Elle avait l'accent chantant de Nice.
en
She had the melodic accent of Nice.
eu
-Ez-erantzun zion Clarak triste samar.
es
-No-contest? Clara, un poco triste.
fr
-Non, dit Clara un peu tristement.
en
"No," Clara replied, rather sadly.
eu
Berak bazekien senarrak ez zuela ahaztu.
es
Sab?a que Dario no la hab?a olvidado.
fr
Elle savait qu'il ne l'avait pas oubli?e.
en
She knew that he hadn't forgotten her.
eu
Tranbiarako dirurik ez zuen izango beharbada.
es
Tal vez no dispusiera de dinero para el tranv?a.
fr
Mais peut-?tre n'avait-il pas eu l'argent du tramway ?
en
Maybe he didn't have enough money for the tram?
eu
Hiriaren erdigunetik urruti samar zegoen klinika.
es
La cl?nica estaba bastante lejos del centro.
fr
La clinique ?tait assez loin du centre de la ville.
en
The clinic was rather far from the town center.
eu
-Senar on bat-esan zuen mojak eskuak haur lokartuarenganantz luzatuz.
es
-Es un buen marido-afirm? la monja extendiendo las manos hacia el ni?o.
fr
-Un bon mari, dit la s?ur en avan?ant les mains vers l'enfant endormi.
en
"He's a good husband," said the sister, reaching out for the sleeping child.
eu
Haurra hartu eta balantza gainean jarri nahi izan zuen, baina orduan haurrak begiak zabaldu eta eskuak mugitzen hasi zen. Clarak berarengana estutu zuen.
es
Quer?a cogerlo y ponerlo en la balanza, pero el peque?o abri? los ojos al instante y agit? las manos. Clara lo apret? contra su cuerpo.
fr
Elle voulut le prendre et le porter sur la balance, mais aussit?t il ouvrit les yeux et ses mains remu?rent. Clara le serra contre elle.
en
She wanted to take him and put him on the scale, but his eyes immediately opened, and he started waving his arms around.
eu
-Utzi.
es
-Deje.
fr
-Laissez.
en
Clara held him close.
eu
Uztazu.
es
D?jelo.
fr
Laissez-le.
en
"No, leave him.
eu
Gose da oraindik.
es
A?n tiene hambre.
fr
Il a encore faim.
en
He's still hungry."
eu
-Senar on bat eta aita on bat-esan zuen mojak-.
es
-Un buen marido y un buen padre-prosigui? la monja-.
fr
-Un bon mari et un bon p?re, dit la s?ur.
en
"A good husband and a good father," said the sister.
eu
"Ba al daukate behar duten guztia?
es
"?Tienen lo necesario?
fr
" Ont-ils bien tout ce qu'il faut ?
en
"'Do they have everything necessary?
eu
Ez al zaie ezer falta?", halaxe galdetzen dit egunero.
es
?No les falta nada?", me pregunta todos los d?as.
fr
Ne manquent-ils de rien ? ", voici ce qu'il me demande chaque jour.
en
Do they need anything at all?'-that's what he asks me every day.
eu
O, maite zaitu, bai horixe!...
es
Se nota que la quiere...
fr
il vous aime...
en
Oh, he loves you both .
