Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure afariaren bila noa-esan zion atetik-.
es
-Voy a buscarle la cena-dijo en el umbral-.
fr
-Je vais vous chercher ? d?ner, dit-elle sur le pas de la porte.
en
"I'll go and get your dinner, dear," she said from the doorway.
eu
Hona zure senarra, txiki!
es
?Aqu? tiene a su marido, hija!
fr
Voici votre mari, petite !
en
"Here's your husband."
eu
Clarak ohetik kanpora atera zituen besoak.
es
Ella extendi? los brazos desde la cama.
fr
Clara jeta ses bras hors du lit.
en
Clara threw her arms out from under the covers.
eu
-Dario!
es
-?Dario!
fr
-Dario !
en
"Dario!
eu
Hemen zara!
es
?Eres t?!
fr
Toi !
en
It's you!
eu
Azkenean!
es
?Por fin!
fr
Enfin !
en
At last!"
eu
Senarraren eskua hartu eta masailaren eta ezpainen kontra estutu zuen.
es
-Clara le cogi? la mano y se la apret? contra la mejilla y los labios-.
fr
Elle lui saisit la main, la pressa contre sa joue et ses l?vres.
en
She grabbed his hand, pressed it to her cheeks, her lips.
eu
-Honezkero uste nuen ez zintudala ikusiko gaur arratsean!
es
?Ya no esperaba verte hoy!
fr
-Je ne pensais plus te voir ce soir !
en
"I didn't think I'd see you tonight.
eu
Zergatik etorri zara?
es
?Por qu? has venido?
fr
Pourquoi es-tu venu ?
en
Why did you come?" she said.
eu
Hain da berandu.
es
Es muy tarde.
fr
Il est si tard.
en
"It's so late.
eu
Eta hain zaude nekatuta-esan zion.
es
Y est?s muy cansado-a?adi?.
fr
Et tu es si fatigu?, dit-elle.
en
And you're so tired."
eu
Ezer erantzun ez bazuen ere, Clarak bazekien leher eginda zegoela.
es
Aunque Dario a?n no hab?a abierto la boca, su esposa sab?a que estaba angustiado.
fr
Quoiqu'il n'e?t rien dit, elle savait qu'il ?tait harass?.
en
Even though he didn't say anything, she knew he was exhausted.
eu
Dariori, ohe gainean eserita baitzegoen, gerritik heldu, indar guztiekin estutu, eta haren bularrean bermatu zuen burua.
es
Lo rode? con los brazos y lo estrech? con fuerza y apoy? la cabeza contra su pecho, mientras ?l se sentaba en el borde de la cama.
fr
Elle prit son mari ? bras-le-corps, le serra de toutes ses forces, appuya sa t?te contre la poitrine de Dario, assis sur le lit.
en
He sat down on the bed.
eu
-Ondo zaude? Ondo dago haurra?
es
-?Est?s bien? ?Y el ni?o?
fr
-Es-tu bien ? L'enfant va bien ?
en
She put her arms around her husband and held him as tightly as she could, then leaned her head against his chest.
eu
Ez da ezer gertatu?
es
?No ha pasado nada?
fr
Il n'est rien arriv? ?
en
"Are you all right?
eu
Ezer txarrik ez?
es
?Nada malo?
fr
Rien de mal ?
en
Is the baby all right?
eu
-galdetu zuen Dariok.
es
-le pregunt? Dario.
fr
demanda-t-il.
en
Nothing's happened, nothing bad?" he asked.
eu
-Ez, ezer ez, zergatik?
es
-No, nada, ?por qu??
fr
-Rien, rien, pourquoi ?
en
"Nothing, nothing at all, why?"
eu
Frantsesez, grekoz, errusieraz egiten zuten, hiru hizkuntzak nahasiz.
es
-Hablaban en franc?s, griego o ruso, mezclando las tres lenguas.
fr
Ils parlaient fran?ais, grec, russe, m?langeant les trois langues.
en
They spoke French, Greek, and Russian, mixing up the three languages.
eu
Hatzak laztandu zizkion Dariori.
es
Clara le acarici? los dedos-.
fr
Elle lui caressa les doigts.
en
She stroked his hand.
eu
-Zergatik, maitea?
es
?Por qu?, cari?o?
fr
-Pourquoi, ch?ri ?
en
"Why, my darling?"
eu
Ez zuen erantzun.
es
-?l no respondi?-.
fr
Il ne r?pondit pas.
en
He said nothing.
eu
-Dardaraka dituzu hatzak-esan zion.
es
Te tiemblan las manos-observ?.
fr
-Tes mains tremblent, dit-elle.
en
"Your hands are shaking," she said.
eu
Ez zuen, ordea, galdekatzen jarraitu.
es
Pero no le pregunt? m?s.
fr
Mais elle ne le questionna pas davantage.
en
But she didn't question him any further.
eu
Haren eskuak bereen artean hartu eta, apurka-apurka, joan egin zitzaion dardarizoa.
es
Retuvo entre las suyas las manos de su marido, que poco a poco dejaron de temblar.
fr
Elle garda ses mains dans les siennes et, peu ? peu, leur tremblement cessa.
en
She took his hands in hers and they gradually stopped shaking.
eu
Behin eta berriro galdetzen zion, irrikaz: -Ondo zaude?
es
-?Est?s bien? -volvi? a preguntarle ?l con ansiedad.
fr
-Es-tu bien ? -Je suis bien.
en
"Are you all right?" he asked again, anxiously.
eu
-Ondo nago.
es
-Estoy bien.
fr
Je suis heureuse comme une reine.
en
"I'm fine.
eu
Zoriontsua naiz, erregina bat bezala.
es
Como una reina. Tengo cuanto puedo desear;
fr
J'ai tout ce qu'on peut d?sirer, mais...
en
I'm as happy as a queen. I have everything I could possibly want, but . .
eu
Denetarik daukat, baina...
es
pero...
fr
 
en
."
eu
-Baina?
es
-?Pero?
fr
-Mais ?
en
"But?"
eu
-Etxera itzuli nahi nuke, zure ondora itzuli lehenbailehen.
es
-Me gustar?a volver a casa, volver contigo cuanto antes.
fr
-Je voudrais ?tre rentr?e, revenir pr?s de toi au plus vite.
en
"I want to come home as soon as possible; I want to be with you."
eu
Senarrari begira gelditu zen, nekatu aurpegia zuen, larritu aurpegia, alkandora zimurtua, gorbataren korapiloa gaizki egina, jaka eskuilatu gabea eta botoi bat edo beste falta zituen.
es
-Observ? el rostro cansado e inquieto de su marido, su ropa arrugada, la corbata mal anudada, la chaqueta, a la que le faltaban botones, sin cepillar...-.
fr
Elle regarda le visage las, hagard de son mari, son linge froiss?, sa cravate mal nou?e, son veston qui n'avait pas ?t? bross? et o? des boutons manquaient.
en
She looked at her husband's weary, exhausted face, his crumpled clothing, his badly knotted tie, his jacket, which was missing buttons and hadn't been brushed clean.
eu
-Egia al da, Dario, gaixo asko izan dituzula, ez duzula ezer behar?
es
?Es verdad lo que me has dicho, Dario? ?Que tienes muchos enfermos y que no te falta de nada?
fr
-C'est vrai, Dario, ce que tu m'as dit, que tu avais beaucoup de malades, que tu ne manquais de rien ?
en
"Is it true, what you told me, Dario? That you have a lot of patients and you want for nothing?"
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
"It's true."
eu
Han itzuli zen moja platera eskutan zekarrela.
es
-La monja entr? con la bandeja-.
fr
La s?ur revint, portant le plateau.
en
The sister came back, carrying a tray of food.
eu
-Jan-esan zuen-.
es
Come-la apremi? Dario-.
fr
-Mange, dit-il.
en
"Eat something," he said.
eu
Begira zer zopa goxoa.
es
Mira qu? caldo tan bueno.
fr
Regarde l'excellent potage.
en
"Look at how good the soup is.
eu
Hasi jaten, hoztu baino lehen.
es
Come deprisa, que va a enfriarse.
fr
Mange vite, il va refroidir.
en
Eat it quickly, before it gets cold."
eu
-Ez naiz gose.
es
-No tengo hambre.
fr
-Je n'ai pas faim.
en
"I'm not hungry."
eu
-Jan egin behar duzu esne ona izateko.
es
-Debes comer para tener buena leche.
fr
-Tu dois manger pour avoir du bon lait.
en
"You have to eat to produce good milk."
eu
Koilarakada batzuk irentsi zituen, senarrak irribarre eginez ahora emanak, eta, behin gosea pizturik, bukatu egin zuen afari arin hura. -Eta zuk?
es
Clara tom? varias cucharadas, que se met?a en la boca sonriendo, y con apetito creciente se termin? la ligera cena. -?Y t??
fr
Elle avala quelques cuiller?es qu'il portait ? sa bouche en riant et, mise en app?tit, elle termina le l?ger repas. -Et toi ?
en
She took a few spoons of soup that he brought to her mouth, laughing, and, her appetite whetted, she finished the light meal.
eu
Afaldu al duzu?
es
?Has cenado?
fr
As-tu d?n? ?
en
"What about you?
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt? a su marido.
fr
demanda-t-elle.
en
Have you had dinner?" she asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hona etorri aurretik?
es
-?Antes de venir?
fr
-Avant de venir ici ?
en
"Before coming here?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Horregatik berandutu zaizu, orduan?
es
-?Ah! ?Por eso has llegado tarde?
fr
c'est pour cela que tu es en retard ?
en
"Oh, is that why you were so late?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Oraintxe lasaitu zara, horra.
es
?Ya est?s tranquila?
fr
Te voil? rassur?e.
en
Better now?"
eu
Irribarre egin zuen Clarak.
es
Clara sonri?.
fr
Elle sourit.
en
She smiled.
eu
Dariok emazteak platerean utzitako ogi-pusketa bat hartu eta eskuan gorde zuen;
es
?l cogi? un trozo de pan que hab?a quedado en la bandeja y lo escondi? en la mano.
fr
Il prit sur le plateau un morceau de pain qu'elle avait laiss?, le dissimula dans sa main ;
en
He picked up a piece of bread she had left on the tray and hid it in his hand.
aurrekoa | 100 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus