Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Inor ez da gutaz arduratzen.
es
"No le importamos a nadie.
fr
Personne ne se soucie de nous.
en
No one is interested in us.
eu
Inor ez da poztuko haur honen jaiotzarekin.
es
Nadie se alegrar? del nacimiento de nuestro hijo.
fr
Personne ne se r?jouira de la naissance de cet enfant.
en
No one will celebrate the birth of this baby.
eu
Inork ez zuen negar egin bestea hil zenean". Entzun egiten dit.
es
Nadie llor? la muerte del otro". Ella me escucha.
fr
Personne n'a pleur? ? la mort de l'autre. " Elle m'?coute.
en
No one mourned the death of the other child.' She listens to me.
eu
-Nola nahi duzu ulertzea?
es
-?C?mo quieres que lo comprenda?
fr
Elle ne comprend pas.
en
But she doesn't understand."
eu
-esan zion Dariok sorbaldak altxatuz.
es
-respondi? Dario encogi?ndose de hombros.
fr
-Comment veux-tu qu'elle comprenne ? dit Dario en haussant les ?paules.
en
"How could she understand?" said Dario, shrugging his shoulders.
eu
Arduratuta zegoen Clararen neke eta nahasmenduarekin.
es
Le preocupaba el cansancio y la agitaci?n de Clara.
fr
Il s'inqui?tait de la fatigue et du trouble de Clara.
en
He was worried about how tired and upset Clara was.
eu
Isilarazi nahi izango zuen baina hala, hizketan ari, lokartu egiten zen Clara, bekokia senarraren besoan jarrita.
es
Quiso hacerla callar, pero al final, mientras hablaba, fue qued?ndose dormida con la frente apoyada en su brazo.
fr
Il voulut la faire taire. Mais, en parlant, elle s'endormait, le front pos? sur le bras de son mari.
en
He wanted to make her stop talking. But as she spoke, she fell asleep, her head resting against her husband's arm.
eu
Moja gelara sartu eta zaratarik egin gabe itxi zituen kontraleihoak eta leihoa;
es
La hermana entr? y cerr? la ventana y los postigos sin hacer ruido.
fr
La s?ur entra, ferma sans bruit les volets et la fen?tre ;
en
The sister came in, silently closed the shutters and the window;
eu
Sainte-Marieko ospitalean beldurgarria zen gaugiroa.
es
En la cl?nica de Sainte-Marie tem?an al aire nocturno.
fr
? l'h?pital Sainte-Marie, on craignait l'air nocturne.
en
at the Sainte-Marie Hospital, they feared the night air.
eu
-Hor zaude, Dario?
es
-?Est?s ah?, Dario?
fr
-Tu es l?, Dario ?
en
"Are you here, Dario?
eu
Ondo?
es
?Eres t??
fr
Toi ?
en
Is it you?
eu
Ondo zaude?
es
?De verdad eres t??
fr
C'est bien toi ?
en
Is it really you?
eu
Biziko da haurra?
es
?Vivir? el ni?o?
fr
L'enfant vivra ?
en
The child will survive?
eu
Ondo zainduta egongo da haurra?
es
?Estar? bien cuidado?
fr
L'enfant sera bien soign? ?
en
He'll be well looked after?
eu
Ez zaio ezer falta izango?
es
?No le faltar? de nada?
fr
Il ne manquera de rien ? Il vivra ?
en
He'll have everything he needs?
eu
Biziko da?
es
?Vivir??
fr
Elle r?p?ta :
en
He'll survive?
eu
-Eta errepikatu zuen:
es
-repiti?, y despert? del todo.
fr
" Il vivra " et s'?veilla tout ? fait.
en
"He'll survive," she said again, then woke up.
eu
Irribarre egin zuen-.
es
Sonri?-.
fr
Elle sourit.
en
She was smiling.
eu
Dario, maitea, barkatu, ametsetan ari nintzen.
es
Cari?o, perd?name, estaba so?ando.
fr
-Dario, ch?ri, pardonne-moi, je r?ve.
en
"Dario, my darling, forgive me, I was dreaming.
eu
Zoaz, tira, berandu da.
es
Vete ya, ?anda! Es tarde.
fr
Va. Il est tard.
en
Go on. It's late.
eu
Bihar arte.
es
Hasta ma?ana.
fr
? demain.
en
I'll see you tomorrow.
eu
Maite zaitut.
es
Te quiero.
fr
Je t'aime.
en
I love you."
eu
Makurtu eta besarkatu egin zuen.
es
?l se inclin? y la bes?.
fr
Il se pencha, l'embrassa.
en
He leaned over and kissed her.
eu
Mojak, marmar adeitsua eginez, aterantz bultzatu zuen:
es
Con un gru?ido amistoso, la monja lo empuj? hacia la puerta:
fr
La s?ur, en grondant amicalement, le poussait vers la porte :
en
The sister, teasing him a little, pushed him toward the door:
eu
zortziak jota ziren.
es
eran m?s de las ocho.
fr
il ?tait plus de huit heures.
en
it was after eight o'clock.
eu
Korridoreetan seinale-argitxo urdinak piztu zituzten, gauez itzalitako argiak ordezkatzen zituztenak, eta han zebilen moja bat batetik bestera, ebakuntza izandakoak, erien zeudenak, oheratuta zeuden geletan, zenbakiaren azpiko kartelak piztuz: "Isilik".
es
En los pasillos estaban encendiendo las lamparillas azules que de noche sustitu?an a las luces diurnas y, en determinadas puertas, bajo los n?meros de las habitaciones donde se hallaban acostadas las mujeres operadas, las enfermas graves, una monja conectaba peque?os letreros luminosos que rezaban: "Silencio".
fr
On allumait, dans les couloirs, les petites veilleuses bleues qui rempla?aient la nuit les lumi?res ?teintes et, de place en place, sous les num?ros des chambres o? ?taient couch?es les op?r?es, les grandes malades, une s?ur mettait en lumi?re les pancartes :
en
In the hallways, they were switching on the little blue night-lights, which replaced the lamps they turned off at night, and, here and there, on the doors of the rooms where people had been operated on and were very ill, or those who were sleeping, a sister hung a sign that said "Silence."
eu
Kanpoan, udaberriko gau eder bat zen, eta Dariori txikitatik ezaguna zitzaion usain hura zetorkion, Krimeatik Mediterraneoraino hedatzen dena:
es
Fuera hac?a una hermosa noche primaveral.
fr
" Silence. "
en
Outside, it was a beautiful spring night.
eu
jasmina, piperbeltza, eta itsasoko haizea.
es
Dario aspir? el aroma, familiar desde su infancia, a jazm?n, pimienta y brisa marina, com?n a Crimea y todo el Mediterr?neo.
fr
Dehors, c'?tait une belle nuit de printemps, et Dario respirait l'odeur, famili?re depuis l'enfance, qui se retrouve de la Crim?e ? la M?diterran?e : jasmin, poivre, et le vent de la mer.
en
Dario breathed in the scent that had been so familiar to him since childhood, the scent that wafts from the Crimea to the Mediterranean: jasmine, pepper, and the sea breeze.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Biharamunerako agindu zion dirua andre jeneralak.
es
La generala le hab?a prometido el dinero para el d?a siguiente.
fr
La g?n?rale avait promis l'argent pour le lendemain.
en
The general's wife had promised to give him the money the next day.
eu
Gau hartan, sosik gabe zegoen artean Dario.
es
Pero esa noche, Dario a?n no ten?a nada.
fr
Ce soir, Dario n'avait encore rien.
en
That evening, Dario still had nothing.
eu
Oinez itzuli zen ospitaletik etxeraino.
es
Recorri? el camino desde la cl?nica hasta casa andando.
fr
Il fit ? pied la route depuis la clinique jusqu'? son domicile.
en
He walked home from the clinic.
eu
Etxeko atearen aurrean, emakume bat ikusi zuen etxearen zenbakia irakurri nahian zebilela, ez baitzen ondo ikusten gas-kriseilu baten sugar ahularekin.
es
Ante su puerta, una mujer intentaba leer el n?mero del inmueble, mal iluminado por la llama de una l?mpara de gas.
fr
Devant sa porte, il vit une femme qui cherchait ? lire le num?ro de la maison, mal ?clair? par la flamme d'un bec de gaz.
en
In front of his door, he saw a woman;
eu
Ez zuen burukorik; xal bat zeraman sorbalden gainetik.
es
Llevaba la cabeza descubierta y un chal sobre los hombros.
fr
Elle ?tait nu-t?te ; elle portait un ch?le sur les ?paules.
en
she was trying to read the house number, which was poorly lit by gaslight.
eu
Arnasestuka ari zen;
es
Respiraba agitadamente.
fr
elle semblait impatiente et anxieuse.
en
She had a shawl around her shoulders and wore no hat.
eu
urduri eta amorratua zirudien.
es
Parec?a impaciente y angustiada.
fr
En voyant Dario, elle demanda :
en
She was breathing quickly, looking impatient and anxious.
eu
Dario ikusi zuenean, galdetu zion:
es
-?Es aqu? donde vive el m?dico?
fr
-C'est bien ici qu'habite un m?decin ?
en
"Is this where the doctor lives?"
eu
-Bai, neu naiz.
es
-S?, soy yo.
fr
-Oui, c'est moi.
en
"Yes, that's me."
eu
-Etor zaitezke berehala nirekin, doktore?
es
-?Puede venir enseguida, doctor?
fr
-Pouvez-vous venir tout de suite, docteur ?
en
"Can you come right away, Doctor?
eu
Nire nagusia ikustera, oso larria da.
es
Se trata de mi jefe. Es muy urgente.
fr
C'est pour mon patron. C'est tr?s urgent.
en
It's my boss; it's very urgent."
eu
-Bai, noski, zurekin noa-esan zuen Dariok, itxaropenez beterik.
es
-Por supuesto. Usted primero-respondi? Dario lleno de esperanza.
fr
-Certes, je vous suis, dit Dario, le c?ur plein d'espoir.
en
"Of course," said Dario, his heart full of hope, "lead the way."
eu
Kale mortuan barna abiatu ziren oinez.
es
Echaron a andar por la calle desierta.
fr
Ils firent quelques pas le long de la rue d?serte.
en
They walked a little way down the empty street.
eu
Hala zihoala hasi zen Dario, gelditu gabe, gorbata ondo jartzen, eskua ile-adats sarritik pasatzen eta jaka gaizki lisatua gogo txarrez haztatzen.
es
Sin detenerse, Dario se arregl? la corbata, se pas? la mano por el espeso cabello e, inc?modo, se toc? las mejillas mal afeitadas.
fr
En marchant, Dario arrangea sa cravate, passa la main dans ses cheveux ?pais, toucha avec malaise sa joue mal ras?e.
en
As he walked, Dario straightened his tie, smoothed down his thick hair, and anxiously felt the stubble on his cheek.
eu
Emakumea, berriz, brastakoan gelditu zen;
es
Pero de pronto la mujer se par?.
fr
Mais la femme s'arr?ta brusquement ;
en
But the woman suddenly stopped.
eu
zalantza egin, Dariogana hurbildu eta adi-adi begiratu zion.
es
Vacil?, se acerc? y lo observ? con atenci?n.
fr
elle h?sita, s'approcha de Dario et le regarda avec attention.
en
She hesitated, walked closer toward Dario, and looked at him carefully.
eu
-Levaillant doktorea al zara zu?
es
-?Es usted el doctor Levaillant?
fr
-Vous ?tes bien le docteur Levaillant ?
en
Levaillant, aren't you?"
eu
-Ez-esan zuen emeki-, medikua nauzu ni ere, baina...
es
-No-murmur? Dario-. Tambi?n soy m?dico, pero...
fr
-Non, fit-il lentement, je suis m?decin ?galement, mais...
en
"No," he said slowly, "but I'm also a doctor-"
eu
Eten egin zion emakumeak.
es
La mujer lo interrumpi?.
fr
Elle l'interrompit.
en
"You're not Dr.
eu
-Haraxeago bizi da, kale bereko 30. zenbakian;
es
-Vive all? enfrente, en el n?mero treinta de esta misma calle.
fr
-Vous n'?tes pas le docteur Levaillant ?
en
Levaillant?" she asked, cutting in.
eu
aurkitzen ez baduzu-esan zuen Dariok, urruntzen hasia zen emakumeari mahukatik helduz-, etxean egongo naiz arrats osoan.
es
Si no lo encuentra-a?adi? intentando retener por la manga a la mujer, que ya se alejaba-, estar? en casa toda la noche.
fr
-Il habite plus loin, au 30 de la m?me rue ; si vous ne le trouvez pas, dit Dario en saisissant par la manche la femme qui s'?loignait, je suis chez moi toute la soir?e.
en
"He lives farther down the street, at number 30, but if you can't find him," said Dario, grabbing the woman's sleeve as she started to walk away, "I'll be in all evening.
aurrekoa | 100 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus