Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Goseak hiltzen nago, lagun.
es
Estoy muerto de hambre, amigo m?o.
fr
Je meurs de faim, mon cher.
en
I'm famished, my friend ...
eu
Bai, bai, badakit, ez zaizu ezer gelditzen...
es
S?, s?, ya s?, no le queda nada...
fr
Oui, oui, je sais il n'y a rien, mais pour moi...
en
Yes, yes, I know there's nothing, but for me ...
eu
Baina neu izanik, ondo bilatuz gero...
es
Pero, trat?ndose de m?, si busca bien...
fr
en cherchant bien...
en
if you look carefully ...
eu
ez al duzu zer edo zer aurkituko?
es
?no encontrar? algo?
fr
Il ne vous reste pas quelque chose ?
en
Don't you have anything left?
eu
Honatx, akordatzen zara orain nirekin?
es
?Aj?! ?Se acuerda ahora de m??
fr
Ah ! Ah !
en
Ah! Yes!
eu
-Sentitzen dut, jauna, baina ezin dizut utzi etxean sartzen-xuxurlatu zuen gizonak-.
es
-Lo siento, caballero, pero no puedo dejarle entrar en casa-susurr? el hombre-.
fr
vous vous souvenez maintenant ?
en
You remember me now!" "I'm sorry, Sir, I can't let you in," whispered the owner.
eu
Setiatu egingo nindukete!
es
?Me asediar?an!
fr
-Monsieur, je suis d?sol?, je ne peux pas vous faire entrer chez nous, chuchota l'h?te, je serais assi?g? !
en
"I'd be mobbed!
eu
Zoaz kale-kantoira eta itxoin han.
es
Vaya a la esquina y esp?reme all?.
fr
Descendez jusqu'au coin de la rue et attendez-moi.
en
Go down to the corner and wait for me.
eu
Berehala joango naiz.
es
Ir? enseguida.
fr
Je vous rejoindrai.
en
I'll meet you there.
eu
Zuri atsegin eman, besterik ez nuke nahi, Corte jauna, baina hain gaude horniduraz eskas, hain eskas ere...
es
Ser? un placer atenderlo, se?or Corte, pero estamos tan mal provistos, tan mal...
fr
Je ne demande qu'? vous ?tre agr?able, monsieur Corte, mais nous sommes si d?pourvus, si malheureux.
en
I'd really like to help you, Monsieur Corte, but we're so low on provisions, so desperate.
eu
Tira, ea ondo bilatu eta...
es
En fin, ver? si buscando bien...
fr
Enfin, en cherchant bien...
en
But maybe if I look carefully ..."
eu
-Hori da, ondo bilatu eta...
es
-S?, eso es, buscando bien...
fr
-Oui, c'est cela, en cherchant bien...
en
"Yes, that's it, look carefully ..."
eu
-Baina batez ere ez inori esan gero, entzun?
es
-Pero sobre todo no se lo cuente a nadie, ?eh?
fr
-Par exemple, vous ne le direz ? personne ?
en
"But you wouldn't tell anyone, would you?
eu
Ez zenuke sinetsiko gaur gertatutakoa.
es
No puede imaginarse lo que ha ocurrido hoy.
fr
Vous ne pouvez pas vous imaginer ce qui s'est pass? aujourd'hui.
en
You can't imagine what's been going on here today.
eu
Eromena izan da... Izuak hartuta daukat emaztea.
es
Escenas de locura... Mi mujer est? muerta de miedo.
fr
Des sc?nes de folie, ma femme en est malade.
en
It's been madness, my wife is sick about it.
eu
Den-dena klaskatzen dute eta ordaindu gabe alde egiten dute!
es
?Lo devoran todo y se marchan sin pagar!
fr
Ils d?vorent tout et partent sans payer !
en
They devour everything and leave without paying!"
eu
-Fidatzen naiz zurekin, lagun-esan zion Gabrielek billete batzuk ematen zizkiola.
es
-Conf?o en usted, amigo m?o-dijo Gabriel entreg?ndole unos billetes.
fr
-Je compte sur vous, mon vieux, dit Gabriel en lui glissant de l'argent dans la main.
en
"I'm counting on you, my friend," said Gabriel, slipping some money into his hand.
eu
Handik bost minutura, autorantz zetozen berriro Florence eta biak zapi batez estalitako saski misteriotsu bat hartuta.
es
Cinco minutos despu?s, Florence y ?l volv?an al coche llevando una misteriosa cesta tapada con una servilleta.
fr
Cinq minutes plus tard, Florence et lui retournaient vers l'auto, portant myst?rieusement un panier envelopp? d'une serviette.
en
Five minutes later he and Florence went back to the car, carrying a mysterious basket wrapped in a linen napkin.
eu
-Ideiarik ere ez dut zer dagoen barruan-murmurikatu zuen Gabrielek doinu hotz eta ameslariz, halaxe egiten baitzuen emakumeekin, desio zituen eta artean menean hartu ez zituen emakumeekin hitz egiteko-.
es
-No tengo ni idea de su contenido-murmur? Gabriel con el tono distante y so?ador que adoptaba para hablar con las mujeres, con las mujeres deseadas y todav?a no pose?das-.
fr
-Je ne sais pas du tout ce qu'il y a dedans, murmura Gabriel du ton d?tach? et r?veur qu'il prenait pour parler aux femmes, aux femmes convoit?es et jamais poss?d?es encore.
en
"I have no idea what's inside," muttered Gabriel in the same detached, dreamy tone he used when speaking to women, to women he desired but still hadn't conquered.
eu
Ezta ideiarik ere...
es
Ni idea...
fr
Non, pas du tout...
en
"No, no idea at all ...
eu
Esango nuke, hala ere, ez ote darion halako foie-gras usaintxo bat..
es
Pero creo que me llega un olorcillo a foie-gras...
fr
Mais je crois sentir une odeur de foie gras...
en
but I think I can smell foie gras."
eu
Une hartantxe, han etorri zitzaien gainera itzal bat, saskia kendu eta Gabriel ukabilkada batez aldendu zuena. Florencek, bere senetik aterata, eskuak lepoan jarri eta oihu egin zuen: -Nire lepokoa!
es
En ese instante, una sombra se abalanz?, les arrebat? la cesta y apart? a Gabriel de un pu?etazo. Fuera de s?, Florence se llev? las manos al cuello y chill?: -?Mi collar!
fr
Au m?me instant, une ombre passa entre Gabriel et Florence, arracha le panier qu'ils tenaient, les s?para d'un coup de poing.
en
Just at that moment a shadowy figure passed between Gabriel and Florence and grabbed the basket they were holding, separating them with a blow.
eu
Nire lepokoa! Hantxe zeukan, ordea, lepokoa, baita aldean zeramaten bitxi-kutxa ere.
es
?Mi collar! Pero el collar segu?a all?, lo mismo que el joyero que hab?an llevado consigo.
fr
Florence, affol?e, saisit son cou ? deux mains en criant " Mon collier, mon collier ! ", mais le collier ?tait toujours l? ainsi que la cassette ? bijoux qu'ils portaient.
en
Florence, panic-stricken, grasped her neck with both hands, shouting, "My necklace, my necklace!" But her necklace was still there, as well as the jewellery box they were carrying.
eu
Afaria besterik ez zieten kendu lapurrek.
es
Los ladrones s?lo les hab?an quitado la cena.
fr
Les voleurs n'avaient pris que les provisions.
en
The thieves had only taken their food.
eu
Hantxe zegoen Florence, oso-osorik, Gabrielen ondoan, zeinek, masail-hezurra eta sudur mindua haztatzen zituela, behin eta berriro esaten baitzuen: -Oihana da hau, oihanean gaude harrapatuta...
es
Florence se encontraba ilesa al lado de Gabriel, que se palpaba la mand?bula y la dolorida nariz repitiendo: -Esto es una jungla, estamos atrapados en una jungla...
fr
Elle se retrouva saine et sauve aupr?s de Gabriel qui tamponnait sa m?choire et son nez douloureux en r?p?tant : -C'est une jungle, nous sommes pris dans une jungle...
en
She made her way back safe and sound to Gabriel, who was dabbing at his painful jaw and nose, and muttering over and over again, "It's a jungle, we're trapped in a jungle ..."
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
-Ez zenuen horrelakorik egin behar-esan zuen hasperenka haurra besoetan hartuta zuen andreak.
es
-No has debido hacerlo-suspir? la mujer que sosten?a al beb?.
fr
-Tu n'aurais pas d? faire ?a, soupira la femme qui tenait un enfant nouveau-n? dans ses bras.
en
"You shouldn't have done it," the woman holding the newborn baby in her arms sighed.
eu
Atzera kolore pixka bat hartzen hasi zitzaizkion masailak.
es
Sus mejillas hab?an recobrado un poco de color.
fr
Un peu de couleur remontait ? ses joues.
en
A bit of colour gradually returned to her cheeks.
eu
Citro?n zahar erdi hondoratua aski trebea izan zen auto-ilara hartatik ateratzeko maniobrak egiten, eta orain han zeuden autoan zihoazenak baso txiki bateko goroldioaren gainean eserita atseden hartzen.
es
El viejo Citro?n destartalado hab?a maniobrado con suficiente habilidad para salir del atasco, y ahora sus ocupantes descansaban sentados en el musgo de un bosquecillo.
fr
La vieille Citro?n ? moiti? d?fonc?e avait man?uvr? assez habilement pour se d?gager de la m?l?e et ses occupants se reposaient sur la mousse d'un petit bois.
en
The old battered Citro?n had managed quite well to manoeuvre its way out of the crowd and its occupants were resting on the mossy ground in a little wood.
eu
Ilargi biribil eta garbi-garbia ageri zen zeruan distiratsu, baina ilargirik gabe ere, aski izango zen zeruertzean ageri zen sute handia gauza guztiak ondo ikusteko:
es
Una luna redonda y pura brillaba en el firmamento, pero, a falta de luna, el enorme incendio que ard?a en el horizonte habr?a bastado para iluminar la escena:
fr
Une lune ronde et pure brillait, et, ? d?faut de lune, un vaste incendie allum? ? l'horizon e?t suffi ? ?clairer la sc?ne :
en
The moon, round and flawless, was gleaming, but even without the moon the vast fire burning in the distance would have lit up the landscape:
eu
gizataldeak pinuen pean etzanda, autoak geldirik eta, emakume gaztearen eta gizon kapeladunaren ondoan, bizigaien saskia, zabalik eta erdi hutsik, eta zabaldutako xanpain-botila baten lepo urre kolorekoa. -Ez, ez zenuen horrelakorik egin behar...
es
grupos de gente tumbada bajo los pinos, coches inm?viles y, junto a la joven y el hombre de la gorra, la cesta de provisiones, abierta y medio vac?a, y el gollete dorado de una botella de champ?n descorchada. -No, no has debido hacerlo...
fr
des groupes couch?s ?? et l?, sous les pins, ces voitures immobiles et aupr?s de la jeune femme et de l'homme en casquette le panier ? provisions ouvert, ? demi vide et le goulot d'or d'une bouteille de champagne d?bouch?e.
en
groups of people were lying here and there, scattered beneath the pine trees; cars stood motionless; next to the young woman and the man in the cap lay the open basket of food, half empty, and the gold foil from an uncorked bottle of champagne.
eu
Ez zait ondo iruditzen.
es
No me parece bien.
fr
-Non, tu n'aurais pas d?...
en
"You shouldn't have, Jules.
eu
Hori egin beharra ere, a ze zoritxarra, Jules!
es
?Qu? desgracia, verse obligados a esto, Jules!
fr
?a me g?ne, c'est malheureux d'?tre forc? ? ?a, Jules !
en
I don't like it, it's upsetting to have to do a thing like that."
eu
Gizona txikia zen, mengela, aurpegia dena bekoki eta begi, ahoa makala eta kokotsa, berriz, txiki-txikia, sagu-itxura ematen ziona, eta protesta egin zuen:
es
El hombre, bajo y esmirriado, con una cara que era todo frente y ojos, la boca d?bil y una barbilla min?scula que le daba aspecto ratonil, protest?:
fr
L'homme petit, ch?tif, le visage tout en front et en yeux, avec une bouche faible et un petit menton de fouine, protesta :
en
The man was small and scrawny, with a big forehead and enormous eyes, a weak mouth and a little weasely chin.
eu
-Bestela, zer?
es
-Entonces, ?qu??
fr
-Laisse-le, Aline, il a raison.
en
"What do you want?" he protested.
eu
Hil egin behar dugu?
es
?Hay que morirse?
fr
Ah ! la la !
en
"You want us to starve to death?"
eu
-Utz ezazu, Aline, arrazoi du eta! -esan zuen burua lotua zuen emakumeak-.
es
-?D?jalo, Aline, que tiene raz?n! -exclam? la mujer de la cabeza vendada-.
fr
dit la femme ? la t?te band?e.
en
"Leave him alone, Aline, he's right, for goodness sake!" said the woman with the bandaged head.
eu
Zer nahi zenuen egitea?
es
?Qu? quer?as que hici?ramos?
fr
Qu'est-ce que tu veux qu'on fasse ?
en
"What do you want us to do?
eu
Horiek biek ez dute bizitzeko eskubiderik, benetan diotsut!
es
?Esos dos no tienen derecho ni a vivir, te lo digo yo!
fr
Ces deux-l?, ?a ne m?rite pas de vivre, je te dis !
en
Those two, they don't deserve to live, they don't, I'm telling you!"
eu
Isildu egin ziren.
es
Se callaron.
fr
Ils se turent.
en
They stopped talking.
eu
Emakume buru lotua zerbitzari izana zen eta gero Renaulteko langile batekin ezkondu zen.
es
La mujer de la cabeza vendada hab?a sido sirvienta y despu?s se hab?a casado con un obrero de la Renault.
fr
elle avait ?pous? un ouvrier qui travaillait chez Renault.
en
She had been a servant until she'd married a worker from the Renault car factory.
eu
Gerraren hasierako hilabeteetan Parisen gelditzea lortu zuen senarrak, baina azkenean, otsailean, alde egin behar izan zuen eta orain han ibiliko zen gudukari, Jainkoak daki non, nahiz eta aurreko gerran ere gudukatua eta lau anaia-arrebetan zaharrena izan, horiek ez baitzioten ezertarako balio izan.
es
Durante los primeros meses de la guerra ?l hab?a conseguido quedarse en Par?s, pero al final, en febrero, no hab?a tenido m?s remedio que marcharse, y ahora estaba luchando Dios sab?a d?nde. Y eso que hab?a combatido en la anterior guerra y era el mayor de cuatro hermanos; pero no le hab?a servido de nada.
fr
On avait r?ussi ? le garder ? Paris pendant les premiers mois de la guerre, mais enfin en f?vrier il ?tait parti et maintenant il se battait Dieu sait o?. Et il avait fait l'autre guerre, et il ?tait l'a?n? de quatre enfants, mais rien n'y avait fait !
en
They'd managed to keep him in Paris during the first few months of the war, but he'd gone in February and now he was fighting God knows where. He'd already fought in the other war and he was the oldest of four children, but none of that had made any difference.
eu
Abantailak, salbuespenak, gomendioak, burgesentzat eginak ziren horiek guztiak, pentsatzen zuen emazteak.
es
Los privilegios, las exenciones, los enchufes, todo eso era para los burgueses, pensaba ella.
fr
Les privil?ges, les exemptions, les pistons, tout cela ?tait pour le bourgeois.
en
Privileges, exemptions, connections, all that was for the middle classes.
eu
Haren bihotzaren hondoan, baziren gorroto-geruza batzuk, bata bestearen gainean elkarrekin nahasi gabe jarriak:
es
En el fondo de su coraz?n hab?a capas de odio que se superpon?an sin confundirse:
fr
Au fond de son c?ur il y avait comme des couches successives de haine qui se superposaient sans se confondre :
en
Deep in her heart were layer upon layer of hatred, overlapping yet distinct:
eu
senez hiriko jendea gorroto duen emakume laborariarena, besteren etxeetan bizi izanagatik nekatu eta ozpindutako neskamearena eta, azkenik, fabrikan lan egiten duen emakumearena, azken hilabeteetan senarraren ordez aritua baitzen lantegi hartan.
es
la de la campesina que instintivamente detesta a la gente de la ciudad, la de la criada cansada y amargada por haber vivido en casas ajenas y, finalmente, la de la obrera, porque durante aquellos ?ltimos meses hab?a sustituido a su marido en la f?brica.
fr
celle de la paysanne qui d'instinct d?teste les gens de la ville, celle de la domestique lasse et aigrie d'avoir v?cu chez les autres, celle de l'ouvri?re, enfin, car pendant ces derniers mois elle avait remplac? son mari ? l'usine ;
en
the countrywoman's hatred, who instinctively detests city people, the servant's hatred, weary and bitter at having lived in other people's houses, the worker's hatred. For the past few months she had replaced her husband at the factory.
eu
Ez zegoen ohitua gizonen lan hartara, gogortu egin baitzizkion besoak eta arima.
es
No estaba habituada a aquel trabajo de hombre, que le hab?a endurecido los brazos y el alma.
fr
elle n'avait pas ?t? habitu?e ? ce travail d'homme, il lui avait endurci les bras et l'?me.
en
She couldn't get used to doing a man's work; it had strengthened her arms but hardened her soul.
eu
-Zu, ordea, erne ibili zara, Jules-esan zion anaiari-.
es
-Pero t? te has portado, Jules-le dijo a su hermano-.
fr
-Mais tu les as bien eus, Jules, dit-elle ? son fr?re, ?a je t'assure, je ne te croyais pas capable de ?a !
en
"You really got them, Jules," she said to her brother.
eu
Ez nuen uste, benetan, egin duzuna egiteko gauza izango zinenik.
es
?Te aseguro que no te cre?a capaz de algo as?!
fr
-Quand j'ai vu Aline qui tournait de l'?il, et ces salauds charg?s de bouteilles, de foie gras et tout, je ne me connaissais plus.
en
"I'm telling you, I didn't think you had it in you!"
eu
-Aline goseak zorabiaturik ikusi nuenean eta zerri horiek, berriz, botila piloa, nahi adina foie-gras eta denetarik zutela, neure onetik atera nintzen.
es
-Cuando vi a Aline desmayada de hambre, y a esos cerdos cargados de botellas, de foie-gras y de todo, no s? qu? me ha dado.
fr
Aline, qui paraissait plus timide et plus douce, hasarda :
en
"When I saw Aline about to faint, and those bastards with all their wine, foie gras and everything, I don't know what came over me."
eu
Alinek, lotsatiagoa eta goxoagoa ematen baitzuen, ausartu eta esan zuen: -Pixka bat emateko eskatzea ere bagenuen, ezta, Hortense?
es
Aline, que parec?a m?s t?mida y m?s dulce, aventur?: -Podr?amos haberles pedido un poco, ?no crees, Hortense?
fr
-On aurait pu leur demander un morceau, tu ne crois pas, Hortense ?
en
Aline, who seemed shyer and softer, ventured, "We could have just asked them for some, don't you think, Hortense?"
