Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriro aritu ziren Corteri buruz.
es
Volvieron a hablar de Corte.
fr
Ils recommenc?rent ? parler de Corte.
en
They started talking about Corte again.
eu
Pozarren zeuden Corteri kendutakoarekin bapo afaldu zutelako.
es
Pensaban con satisfacci?n en la estupenda cena que hab?an disfrutado en su lugar.
fr
Ils pensaient avec satisfaction ? l'excellent d?ner qu'ils avaient mang? ? sa place.
en
They thought with pleasure of the excellent dinner they had eaten instead of him.
eu
Orain ez zuten hain zorrotz epaitzen, hala ere.
es
No obstante, ahora lo juzgaban con m?s benevolencia.
fr
Tout de m?me, ils le jugeaient ? pr?sent avec plus de douceur.
en
All the same, they now judged him less harshly.
eu
Hortensek, Barral du Jeu kondesaren etxean ikusi baitzituen hainbat idazle eta hainbat akademiko, baita, behin, Noaillesko kondesa bera ere, haiei buruz zekiena kontatu eta barreak lehertu beharrean jarri zituen denak.
es
Hortense, que en casa de la condesa Barral du Jeu hab?a visto escritores, acad?micos y un d?a incluso a la condesa de Noailles, los hizo llorar de risa cont?ndoles lo que sab?a sobre ellos.
fr
Hortense, qui chez la comtesse Barral du Jeu avait vu des ?crivains, des acad?miciens et m?me, un jour, la comtesse de Noailles, les fit rire aux larmes en racontant ce qu'elle savait d'eux.
en
Hortense, who at the Countess Barrai du Jeu's house had seen writers, academics and even, one day, the Countess de Noailles, made them laugh till they cried with her stories about them.
eu
-Gaiztoak direnik ere ezin esan.
es
-No es que sean malos.
fr
-Ce n'est pas qu'ils soyent m?chants.
en
"It's not that they're so bad," said Aline.
eu
Ez dakite, ordea, bizitza zer den-esan zuen Alinek.
es
Lo que pasa es que no conocen la vida-dijo Aline.
fr
Ils connaissent pas la vie, dit Aline.
en
"They just don't know about life."
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
P?ricandarrek ez zuten ostatu hartzeko lekurik aurkitu hirian, baina hurbileko herri batean, elizaren parean bizi ziren bi neskazaharrek bazuten gelatzar bat libre.
es
Los P?ricand no hab?an encontrado alojamiento en la ciudad, pero en un pueblo cercano, dos viejas solteronas que viv?an enfrente de la iglesia ten?an una enorme habitaci?n libre.
fr
Les P?ricand n'avaient pas trouv? de place en ville mais dans un bourg voisin, en face de l'?glise, dans une maison habit?e par deux vieilles demoiselles o? on d?couvrit une grande chambre libre.
en
The P?ricands couldn't get lodgings in the town, but they did find a large room in a neighbouring village, in a house inhabited by two elderly spinsters which was opposite the church.
eu
Haurrak, logurak erreta baitzeuden, jantzita oheratu ziren.
es
Los ni?os, que se ca?an de sue?o, se acostaron vestidos.
fr
On coucha les enfants tout habill?s, tombant de fatigue.
en
The children were put to bed still in their clothes, utterly exhausted.
eu
Jacquelinek, larriturik, katuaren saskia bere aldamenean uzteko eskatu zuen.
es
Con voz angustiada, Jacqueline pidi? que dejaran el cesto del gato a su lado.
fr
Jacqueline r?clama d'une voix tremblante que l'on m?t aupr?s d'elle le panier du chat.
en
Jacqueline asked in a tearful voice if she could have the cat's basket next to her.
eu
Tematuta zegoen katuak ihes egingo zuela, galdu egingo zutela, ahaztuta utziko zutela, goseak hilko zela bidean galduta.
es
Se le hab?a metido en la cabeza que se escapar?a, que lo perder?an, que lo olvidar?an, que se morir?a de hambre por los caminos.
fr
Elle ?tait poursuivie par l'id?e qu'il s'?chapperait, qu'il serait perdu, oubli?, qu'il mourrait de faim sur les routes.
en
She was obsessed by the idea he might escape, that he would be lost, forgotten, and would die of hunger on the road.
eu
Han sartu zuen eskua saskiaren burdin barren artetik, halako leihatila moduko bat eratzen baitzuten eta haien artetik begi berde distiratsu bat eta suminduraz tentetutako bibote luze batzuk ikusten baitziren, eta orduantxe gelditu zen lasai.
es
Introdujo la mano entre los barrotes del cesto, que formaban una especie de ventanilla por la que se ve?a un ojo verde y reluciente y unos largos bigotes erizados de c?lera, y s?lo entonces se qued? tranquila.
fr
Elle passa la main ? travers les barreaux du panier qui formaient au chat comme une petite fen?tre par laquelle on apercevait un ?il vert fulgurant et une longue moustache h?riss?e de col?re, et alors seulement elle se calma.
en
She put her hand through the basket's wicker bars, which made a kind of window for the cat allowing a glimpse of a blazing green eye and long whiskers bristling with anger.
eu
Izututa zegoen Emmanuel gelatzar ezezagun hartan, bi neskazaharrak inguruan zebilzkiola, eulitzarrak bailiran, jira eta bira eta negar-zotinka:
es
Emmanuel lloraba, asustado en aquella habitaci?n desconocida e inmensa, por la que las dos viejas solteronas revoloteaban como moscardones, gimoteando:
fr
Emmanuel effray? par cette chambre inconnue, immense, et par les deux vieilles filles qui couraient de c?t? et d'autre comme des hannetons affol?s en g?missant :
en
Only then did she calm down. Emmanuel was frightened by this strange, enormous room and the two old ladies running about like headless chickens.
eu
"Sekula honelakorik ikusi...
es
"?Cu?ndo se ha visto una cosa as?!
fr
" On n'aura jamais vu ?a...
en
"Have you ever seen anything like it?" they groaned.
eu
Hau pena...
es
?Qu? pena, Dios m?o!
fr
Si ?a fait pas piti?...
en
"How could you not feel sorry for them ...
eu
Txikitxo errugabe gaixoak...
es
Pobres criaturitas inocentes...
fr
pauvres malheureux innocents...
en
poor unfortunate dears ...
eu
ene Jesus bihotzekoa...".
es
Pobre angelito m?o...".
fr
pauvre doux J?sus...
en
dear Jesus ..."
eu
Bernardek, ahoz gora etzanik, serio eta ezaxolati begiratzen zien, azukre-koskor bat zupatuz, poltsikoan izan baitzuen joan deneko azken hiru egunetan eta beroaren eraginez arkatz-mina batekin, zigilu erabili batekin eta soka-zati batekin nahasi baitzen.
es
Tumbado boca arriba, Bernard las miraba con expresi?n seria y abstra?da, chupando el azucarillo que llevaba desde hac?a tres d?as en el bolsillo, donde el calor lo hab?a fundido con una mina de l?piz, un sello usado y un trozo de cordel.
fr
" Bernard couch? sur le dos les regardait sans ciller, d'un air h?b?t? et grave en su?ant un morceau de sucre qu'il avait gard? depuis trois jours au fond de sa poche o? la chaleur l'avait amalgam? avec une mine de crayon, un timbre oblit?r? et un bout de ficelle.
en
Bernard lay there watching them without batting an eye, a dazed, serious expression on his face as he sucked on a piece of sugar he'd kept hidden in his pocket for three days; the heat had melted it, so it was lumped together with a bit of lead from a pencil, a faded stamp and a piece of string.
eu
Gelako beste ohean P?ricand zaharra zegoen etzanda.
es
La otra cama de la habitaci?n estaba ocupada por el viejo se?or P?ricand.
fr
L'autre lit de la pi?ce ?tait occup? par le vieux M. P?ricand.
en
The other bed in the room was occupied by the elder Monsieur P?ricand.
eu
P?ricand andreak, Hubertek eta neskame-morroiek jangelako aulkietan eserita emango zuten gaua.
es
La se?ora P?ricand, Hubert y los criados pasar?an la noche en las sillas del comedor.
fr
Mme P?ricand, Hubert et les domestiques passeraient la nuit sur des chaises, dans la salle ? manger.
en
Madame P?ricand, Hubert and the servants would spend the night on chairs in the dining room.
eu
Leiho zabalduetatik lorategi txiki bat ikusten zen, ilargiak argitua.
es
Por las ventanas abiertas se ve?a un peque?o jard?n iluminado por la luna.
fr
Par les fen?tres ouvertes, on apercevait un petit jardin ?clair? par la lune.
en
Through the open windows you could see a little garden in the moonlight.
eu
Halako distira atsegin batek argiztatzen zituen zitori-mordo usaintsuak eta harri-koskor zilar kolorekoak, bide-zidorrekoak, handixe baitzihoan isilka aurrera kateme bat.
es
Un apacible resplandor ba?aba los arom?ticos racimos de azucena y los plateados guijarros del sendero, por el que una gata avanzaba sigilosamente.
fr
Une lumi?re ?clatante et paisible ruisselait sur les cailloux argent de l'all?e o? une chatte marchait doucement, et sur les grappes parfum?es de lilas blanc.
en
A brilliant peaceful light glistened on the clusters of sweet-scented white lilacs and on the path's silvery stones where a cat stepped softly.
eu
Jangelan, TSF irratia entzuten ari ziren errefuxiatuak herriko batzuekin batera. Emakumeek negar egiten zuten.
es
En el comedor, los refugiados o?an la radio junto con algunos vecinos del pueblo. Las mujeres lloraban.
fr
Dans la salle ? manger se tenaient r?fugi?s et habitants du bourg qui ?coutaient ensemble la TSF. Les femmes pleuraient.
en
The dining room was crowded with refugees and villagers listening to the radio together. The women were crying.
eu
Gizonak, isil-isilik eta buru-makur zeuden.
es
Los hombres bajaban la cabeza, silenciosos.
fr
Les hommes, silencieux, baissaient la t?te.
en
The men, silent, lowered their heads.
eu
Ez zen berez desesperazioa sentitzen zutena, baizik eta halako ulertezintasun bat, txundidura bat, ametsetan ari garenean bezala, inkontzientziaren ilunpeak argitzera doazenean, eguna hurbiltzen ari denean, sumatzen dugunean, gure izate osoa argirantz zuzendurik, pentsatzen dugunean: "Amets gaizto bat besterik ez da, oraintxe esnatuko naiz".
es
No sent?an desesperaci?n propiamente dicha, sino m?s bien una especie de incapacidad para comprender, un estupor como el que, cuando estamos so?ando, experimentamos en el momento en que las tinieblas de la inconsciencia van a disiparse, en que el d?a se acerca, en que lo presentimos, en que todo nuestro ser se dirige hacia la luz, en que pensamos: "No es m?s que una pesadilla, voy a despertar".
fr
Ils n'?prouvaient pas ? proprement parler de d?sespoir ; c'?tait plut?t un refus de comprendre, une h?b?tude comme celle que l'on ressent en r?ve, au moment o? les t?n?bres du sommeil vont se dissiper, o? le jour est proche, o? on le sent, o? tout l'?tre se tend vers la lumi?re, o? l'on songe : " C'est un cauchemar, je vais me r?veiller.
en
It wasn't exactly despair they were feeling; it was more like a refusal to understand, the stupor you feel when you're dreaming, when the veil of sleep is about to lift, when you can feel the dawn light, when your whole body reaches out towards it, when you think, "It was just a nightmare, I'm going to wake up now."
eu
Hantxe zeuden, geldi-geldi eta burua jiratuta besteen begiradak saihestearren.
es
Permanec?an inm?viles, con la cabeza vuelta para evitar los ojos de los dem?s.
fr
" Ils demeuraient immobiles, chacun se d?tournant, ?vitant le regard des autres.
en
They stood there, motionless, avoiding each other's eyes.
eu
Hubertek TSF irratia itzali zuenean, hitzik esan gabe alde egin zuten gizon guztiek.
es
Cuando Hubert apag? la radio, todos los hombres se marcharon sin decir palabra.
fr
Lorsque Hubert eut ferm? la TSF, les hommes partirent tous sans un mot.
en
When Hubert switched off the radio, the men left without saying a word.
eu
Emakumeen taldea besterik ez zen gelditzen jantokian.
es
En el comedor s?lo quedaba el grupo de mujeres.
fr
Seul resta dans la chambre le groupe des femmes.
en
Only the group of women remained in the room.
eu
Haien marmar eta hasperenak entzuten ziren; Aberriaren malurrak deitoratzen zituzten, artean haren alde borrokan jarraitzen zuten senar eta seme maiteen aurpegierak gogoan.
es
Se o?an sus murmullos, sus suspiros; lloraban las desgracias de la Patria, a la que ve?an con los amados rasgos de los maridos y los hijos que segu?an luchando.
fr
On entendait leurs murmures, leurs soupirs ; pleurant sur les malheurs de la Patrie, elles la voyaient sous les traits ch?ris des maris, des fils qui se battaient encore.
en
You could hear them sighing, lamenting the misfortunes of their country, which, for them, bore the features of cherished husbands and sons still at the front.
eu
Gizonena baino erraietakoagoa zen haien mina, sinpleagoa eta baita hitzez adieraziagoa ere, gaitzespenak eta esklamazioak eginez arintzen baitzuten:
es
Su dolor era m?s visceral que el de sus compa?eros, m?s simple y tambi?n m?s locuaz;
fr
Leur douleur ?tait plus animale que celle de leurs compagnons, plus simple aussi et plus bavarde ;
en
Their pain was more physical than the men's, simpler as well and more open.
eu
"Eta...
es
lo aliviaban con recriminaciones y exclamaciones:
fr
elles la soulageaient en r?criminations, en exclamations :
en
They consoled themselves with recriminations:
eu
merezi al zuen, bada?
es
"Tantos sufrimientos ?para esto!
fr
C'?tait bien la peine !...
en
I don't know why we bothered!
eu
Honela bukatzeko...
es
Para acabar as?...
fr
En arriver l?...
en
...
eu
Hau zoritxarra!
es
?Qu? desgracia!
fr
C'est pas malheureux...
en
To end up here ...
eu
Traizio egin digute, andrea, horra zer esaten dizudan...
es
Nos han traicionado, se?ora, se lo digo yo...
fr
on a ?t? trahis, madame, je vous le dis...
en
we've been betrayed, Madame, betrayed I say ...
eu
Saldu egin gaituzte, eta orain pobreok sufritzen dugu...!".
es
Nos han vendido, y ahora el que sufre es el pobre...".
fr
on a ?t? vendus et maintenant c'est le pauvre qui souffre...
en
we've been sold out and now it's the poor men who are suffering ..."
eu
Ukabila estuturik eta bihotza suturik entzuten zien Hubertek.
es
Hubert las escuchaba con el pu?o apretado y el coraz?n rabioso.
fr
" Hubert les ?coutait, serrant le poing, la rage au c?ur.
en
Hubert listened to them, clenching his fists, rage in his heart.
eu
Zer egiten zuen berak han?
es
?Qu? hac?a ?l all??
fr
Que faisait-il l? ?
en
What was he doing here?
eu
"Atso berritsu tropa", zioen berekiko.
es
"Hatajo de viejas cotorras", se dec?a.
fr
tas de vieilles pies, songeait-il.
en
Bunch of old chatterboxes, he thought.
eu
Ai, bi urte zaharrago izango banintz!
es
?Ah, si tuviera un par de a?os m?s!
fr
s'il avait seulement deux ans de plus !
en
If only he were two years older!
eu
Haren gogoan, samurra eta arina izan baitzen ordura arte, zuen adina baino gazteagoa baitzen, gizon helduen pasio eta torturak hasi ziren bat-batean pizten:
es
En su esp?ritu, hasta entonces tierno y ligero, m?s joven que su edad, despertaban de pronto las pasiones y las torturas del hombre adulto:
fr
Dans son esprit jusque-l? tendre et l?ger, plus jeune que son ?ge, s'?veillaient tout ? coup les passions et les tourments d'un homme m?r :
en
Suddenly his young and innocent mind-younger, until now, than his years-was overtaken by the passions and torment of a grown man:
eu
aberri mina, sakrifizio-gogo bizia, lotsa, mina eta amorrua.
es
angustia patri?tica, un ardiente deseo de sacrificio, verg?enza, dolor y c?lera.
fr
angoisse patriotique, d?sir br?lant de sacrifice, honte, douleur et col?re.
en
patriotic anguish, a burning feeling of shame, pain, anger and the desire to make a sacrifice.
eu
Azkenean, horra lehenengo aldiz bere bizitzan abentura behar bezain serioa, berak arduraz jokatzea eskatzen zuena, zioen Hubertek bere baitan.
es
Al fin, por primera vez en su vida, una aventura era lo bastante seria como para apelar a su responsabilidad, pensaba Hubert.
fr
Enfin, pour la premi?re fois de sa vie une aventure si grave engageait sa propre responsabilit?, pensait-il.
en
Finally, and for the first time in his life, he thought, he felt linked to a truly serious cause.
eu
Ez zen aski negar egitea eta traizioa aipatzea;
es
No bastaba con llorar ni hablar de traici?n;
fr
Ce n'?tait pas tout de pleurer ou de crier ? la trahison, il ?tait un homme ;
en
It wasn't enough to cry or shout traitor, he was a man;
eu
gizon bat zen bera. Legez ez zuen gudukatzeko adinik, baina bazekien indartsuagoa zela, pairamen handiagokoa, trebeagoa, buru argiagoa, beste haiek baino, frontera bidali zituzten hogeita hamabost eta berrogei urte bitarteko zahar haiek baino, eta gainera librea zen.
es
?l era un hombre. No ten?a la edad legal para luchar, pero sab?a que era m?s fuerte, m?s resistente al cansancio, m?s h?bil, m?s listo que aquellos viejos de treinta y cinco y cuarenta a?os a los que hab?an mandado al frente, y adem?s era libre.
fr
il n'avait pas l'?ge l?gal de se battre mais il savait qu'il ?tait plus fort, plus r?sistant ? la fatigue, plus habile, plus malin que ces vieux de trente-cinq, quarante ans qu'on avait envoy?s ? la guerre, et il ?tait libre, lui.
en
he might not be legally old enough to fight but he knew he was stronger, more robust, more able, more cunning than these old men of thirty-five and forty who had been sent to war, and he was free.
eu
Ez zegoen familiarik ez maiterik bera atxikitzen zuenik!
es
?A ?l no lo reten?a ninguna familia, ning?n amor!
fr
Il n'?tait pas retenu par une famille, par un amour !
en
He wasn't held back by family ties, by love!
eu
-Bai, joan nahi dut-murmurikatu zuen-.
es
-?Oh, quiero ir!-murmur?-.
fr
je veux partir, murmura-t-il, je veux partir !
en
"Oh, I want to go," he murmured, "I want to go!"
eu
-Amarengana korrika joan, eskutik heldu eta aparte eraman zuen-.
es
-Corri? junto a su madre, la cogi? de la mano y se la llev? aparte-.
fr
Il se jeta vers sa m?re, la prit par la main, l'entra?na.
en
He rushed towards his mother, grabbed her hand, took her aside.
eu
Ama, eman bizigai batzuk, nire elastiko gorria, zure poltsan dagoena, eta...
es
Madre, deme provisiones, mi jersey rojo que est? en su bolso, y...
fr
-Maman, donnez-moi des provisions, mon chandail rouge qui est dans votre n?cessaire et...
en
"Mummy, let me have some food and my red jumper from your bag and ...
eu
musu bat.
es
un beso.
fr
embrassez-moi.
en
give me a kiss," he said.
aurrekoa | 189 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus