Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Malt?te-Lyonnaistarrek, fortunaz gain, tuberkulosia harrapatzeko joera ere utzi zieten oinordetzan P?ricandarrei.
es
Los Malt?te-Lyonnais hab?an legado a los P?ricand no s?lo su fortuna, sino tambi?n la predisposici?n a la tuberculosis.
fr
Les Malt?te-Lyonnais avaient l?gu? aux P?ricand non seulement leur fortune mais aussi une pr?disposition ? la tuberculose.
en
Along with their fortune, the Malt?te family of Lyon had bequeathed to the P?ricands a predisposition to tuberculosis.
eu
Gaixotasun horrek jota hil ziren Adrien P?ricanden bi arreba adin txikiko.
es
La enfermedad se hab?a llevado a dos hermanas de Adrien P?ricand de corta edad.
fr
Cette maladie emporta en bas ?ge deux s?urs d'Adrien P?ricand.
en
This illness had claimed two of Adrien P?ricand's sisters at an early age;
eu
Aita Philippek aspaldi pasatu zuen, baina mendian bi urte eman zituen, azkenik apaiztu zutenean, eta bazirudien sendatu egin zela han.
es
El padre Philippe la hab?a padecido hac?a tiempo, pero dos a?os en la monta?a parec?an haberlo sanado en el momento en que al fin acababa de ser ordenado sacerdote.
fr
L'abb? Philippe, quelques ann?es auparavant, avait ?t? touch?, mais deux ann?es ? la montagne semblaient l'avoir gu?ri au moment o? enfin il venait d'?tre ordonn? pr?tre.
en
Two years in the mountains, however, seemed to have cured Father Philippe, his recovery coinciding with the moment when he was finally ordained a priest.
eu
Hala ere, delikatuak zituen oraindik birikak eta, gerra hasi zenean armadarako gauza eztzat jo zuten.
es
No obstante, a?n ten?a los pulmones delicados y, tras el estallido de la guerra, fue declarado in?til.
fr
Mais le poumon demeurait fragile et ? la d?claration de guerre il fut r?form?.
en
His lungs were still weak, so when war was declared he was exempt.
eu
Gizaseme osasuntsuaren itxura zuen, ordea.
es
Sin embargo, su aspecto era el de un hombre sano.
fr
Son apparence ?tait cependant celle d'un homme robuste.
en
Nevertheless, he looked strong.
eu
Gorrixka zuen larruazala, bekain beltz iletsuak, eta itxuraz sendo eta osasun onekoa.
es
Ten?a tez sonrosada, espesas cejas negras y apariencia robusta y saludable.
fr
Il avait le teint color?, d'?pais sourcils noirs et un air rustique et sain.
en
He had good colour in his cheeks, thick black eyebrows and a healthy, rugged appearance.
eu
Auverniako herri txiki bateko erretorea zen.
es
Era p?rroco en un pueblo de Auvernia.
fr
Il ?tait cur? d'un village d'Auvergne.
en
His parish was a little village in the Auvergne.
eu
P?ricand andreak Jaunaren esku utzi zuen, behin haren bokazioa argi azaldu zenean.
es
Cuando su vocaci?n se confirm?, la se?ora P?ricand lo abandon? al Se?or.
fr
Mme P?ricand l'avait abandonn? au Seigneur lorsque sa vocation s'?tait affirm?e.
en
As soon as his vocation had become apparent, Madame P?ricand had given him up to the Lord.
eu
Nahiago zukeen P?ricand andreak munduko loria pixka bat gehiago izan, bere seme nagusia xede handitarako izendatu balute, Puy-de-D?meko nekazarien seme-alabei kristau-ikasbidea erakusten aritu beharrean.
es
A ella le hubiese gustado un poco de gloria mundana, que su primog?nito estuviera llamado a altos destinos, en lugar de ense?ar el catecismo a los hijos de los campesinos del Puy-de-D?me.
fr
Elle e?t souhait? en retour un peu de gloire mondaine et qu'il f?t promis ? de hautes destin?es plut?t que d'enseigner le cat?chisme ? des petits paysans du Puy-de-D?me.
en
In exchange for this sacrifice, she had hoped for a bit of worldly glory and that he might be destined for great things; instead, he was teaching the catechism to the small farmers of Puy-de-D?me.
eu
Eta Elizako goi-kargurik ezean, nahiago zukeen semearentzat klaustroa, parrokia txiro hura baino.
es
Y a falta de un cargo eclesi?stico importante, habr?a preferido para su hijo el claustro antes que aquella m?sera parroquia.
fr
? d?faut des grandes charges de l'?glise, elle e?t pr?f?r? pour lui le clo?tre ? cette pauvre paroisse.
en
If the Church was unable to find some greater responsibility for him, even a monastery would be better than this poor parish.
eu
"Hau da aukera alferrik galtzea-esaten zion uste osoz-.
es
"Es un desperdicio-le dec?a con convicci?n-.
fr
C'est du gaspillage, lui disait-elle avec force.
en
"It's such a waste," she would say to him vehemently.
eu
Alferrik galtzen dituzu Ahalguztidunak eman zizkizun dohainak".
es
Malgastas los dones que te concedi? el Todopoderoso".
fr
Tu gaspilles les dons que le Bon Dieu t'a donn?s.
en
"You are wasting the gifts the Good Lord has given you."
eu
Hango klima gogorrak on egiten ziola pentsatuz hartzen zuen, baina, kontsolamendu.
es
Pero se consolaba pensando que la dureza del clima le hac?a bien.
fr
Mais elle se consolait en pensant que le climat rude lui convenait.
en
But she consoled herself with the thought that the cold climate was good for him.
eu
Beharrezkoa egin zitzaion, antza, goialdeetako aire hura, Suitzan bi urtez arnastu zuena.
es
El aire de las grandes altitudes, que hab?a respirado en Suiza durante dos a?os, parec?a hab?rsele hecho necesario.
fr
L'air des hautes altitudes qu'il avait respir? pendant deux ans en Suisse semblait lui ?tre devenu n?cessaire.
en
He seemed to need the kind of air he'd breathed in the high altitudes of Switzerland for two years.
eu
Atzera Parisera itzulita, urrats luze eta arinak eginez zeharkatzen zituen hango kaleak, eta jendeak irribarre egiten zuen, sotanari ez baitzegokion halako ibilerarik.
es
En Par?s se reencontraba con las calles y las recorr?a a largas y ?giles zancadas que hac?an sonre?r a los viandantes, porque la sotana no casaba con aquellos andares.
fr
? Paris, il retrouvait les rues, il les parcourait ? grands pas souples et allong?s qui faisaient sourire les passants car la soutane n'allait pas avec cette d?marche.
en
Back on the streets of Paris, he strode along in a manner that made passers-by smile, for it seemed out of keeping with his cassock.
eu
Goiz hartan, eraikin gris baten aurrean gelditu eta aza usaina zerion patio batean sartu zen Philippe:
es
Esa ma?ana, Philippe se detuvo ante un inmueble gris y entr? en un patio que ol?a a col:
fr
Ainsi il s'arr?ta ce matin devant un immeuble gris, entra dans une cour qui sentait le chou :
en
And so that morning he stopped in front of a grey building and entered a courtyard that smelled of cabbage.
eu
hamaseigarren barrutiko Damutu Txikien Obra, alokairuzko etxebizitzen eraikin garai baten atzean egindako etxea.
es
la Obra de los Peque?os Arrepentidos del decimosexto distrito ocupaba una casa construida detr?s de un edificio alto de viviendas de alquiler.
fr
l'?uvre des Petits Repentis du XVIe occupait un petit h?tel b?ti derri?re une haute maison de rapport.
en
The Penitent Children of the 16th Arrondissement were lodged in a small private residence set behind a tall administrative building.
eu
P?ricand andreak Obraren lagunentzako urteroko gutunean adierazten zuenez (kide fundatzaileek, 500 libera urtean;
es
Como lo expresaba la se?ora P?ricand en la carta anual dirigida a los amigos de la Obra (miembro fundador, 500 francos al a?o;
fr
Comme s'exprimait Mme P?ricand dans la lettre annuelle adress?e aux amis de l'?uvre (membre fondateur, 500 francs par an, bienfaiteur, 100 francs, adh?rent, 20 francs), les enfants y vivaient dans les meilleures conditions mat?rielles et morales, faisant leur apprentissage dans divers m?tiers, se livrant ? une saine activit? physique :
en
As Madame P?ricand explained in her annual letter to the Friends of the charitable institution (Founding Member, 500 francs per year;
eu
ongileek, 100 libera, eta bazkideek, 20 libera), han baldintza material eta moral onenetan bizi ziren neska-mutikoak, hainbat lanbide ikastera eta ariketa fisiko sanoa egitera emanak.
es
benefactor, 100 francos, y afiliados, 20 francos), all? los ni?os viv?an en las mejores condiciones materiales y morales, entregados al aprendizaje de diversos oficios y a una sana actividad f?sica.
fr
un petit hangar vitr? ?tait b?ti ? c?t? de la maison ;
en
Benefactor, 100 francs; Member, 20 francs), the children lived in the best possible material and moral conditions, were apprenticed to a variety of trades and participated in healthy physical activities:
eu
Etxearen alde batean bazen hangar txiki bat, kristalduna, eta barruan zurgindegi bat eta zapatari-aulki bat.
es
A un lado de la casa se alzaba un peque?o hangar acristalado que albergaba un taller de ebanister?a y un banco de zapatero.
fr
on y trouvait un atelier de menuiserie et un ?tabli de cordonnier.
en
a small glass lean-to had been built on to the house, providing a carpenter's workshop and a cobbler's bench.
eu
Kristalen beste aldean, han ikusi zituen aita P?ricandek apopiloen buru borobilak, gora egin baitzuten istant batez haren pausoak entzutean.
es
A trav?s de los cristales, el padre P?ricand vio las redondas cabezas de los pupilos, que se alzaron un instante al o?r sus pasos.
fr
? travers les carreaux, l'abb? P?ricand vit les t?tes rondes des pupilles qui se lev?rent une seconde en entendant le bruit de ses pas.
en
Through the window-panes, Father P?ricand saw the round heads of the little inmates look up for a second when they heard his footsteps.
eu
Lorategiko lauki batean, harmailadiaren eta hangarraren artean, hamabost-hamasei urteko bi mutil ari ziren lanean zaindari baten aginduetara.
es
En un recuadro de jard?n, entre la escalinata y el hangar, dos muchachos de unos quince a?os trabajaban a las ?rdenes de un celador.
fr
Dans un carr? de jardin, entre le perron et le hangar, deux gar?ons de quinze et seize ans travaillaient sous les ordres d'un surveillant.
en
In one part of the garden, between the steps and the lean-to, two boys aged fifteen and sixteen were working with a supervisor.
eu
Ez zuten uniformerik.
es
No llevaban uniforme.
fr
Ils ne portaient pas d'uniforme.
en
There were no uniforms.
eu
Ez zuten betikotu nahi izan zentzategietako oroitzapen hura, batzuk izanak baitziren halakoetan.
es
No se hab?a querido perpetuar el recuerdo de los correccionales, que algunos conoc?an ya.
fr
On n'avait pas voulu perp?tuer le souvenir des p?nitenciers que certains connaissaient d?j?.
en
The Institution hadn't wanted to recall the prisons already known to some of them.
eu
Pertsona karitatetsu batzuek egindako arropak zeramatzaten, artile-soberakinak eta oihal-puskak erabiltzen baitzituzten haiei arropak egiteko.
es
Vest?an ropa confeccionada por personas caritativas que aprovechaban restos de lana y telas en su beneficio.
fr
Ils ?taient v?tus d'habits confectionn?s par des personnes charitables qui utilisaient ? leur profit des restes de laine.
en
They wore clothing made by charitable people using leftover wool.
eu
Mutiko batek sagar berde koloreko elastikoa zeraman, eskutur mehe eta iletsuak agerian uzten zizkiona.
es
Un muchacho llevaba un jersey verde manzana que le dejaba al descubierto las delgadas y velludas mu?ecas.
fr
Un des gar?ons avait un chandail vert pomme qui d?couvrait de longs poignets maigres et velus.
en
One of the boys had on an apple-green cardigan that revealed his long, thin, hairy wrists.
eu
Han ari ziren, zintzo-zintzo eta isilik, lurra irauliz, belar txarrak erauziz eta loreontziak lurperatuz.
es
Remov?an la tierra, arrancaban malas hierbas y plantaban macetas con irreprochable disciplina.
fr
Ils remuaient la terre, arrachaient les herbes, rempotaient des pots de fleurs avec une parfaite discipline et en silence.
en
In perfect discipline and silence, he and his companion were digging the earth, pulling out grass, repotting flowers.
eu
Diosala egin zioten aita P?ricandi, eta honek haiei irribarre.
es
Saludaron al padre P?ricand, que les sonri?.
fr
Ils salu?rent l'abb? P?ricand qui leur sourit.
en
They nodded to Father P?ricand, who smiled at them.
eu
Lasai zirudien apaizak; baina zurrun eta triste samar ageri zuen aurpegia.
es
El sacerdote se ve?a sereno, pero su expresi?n era seria y un tanto triste.
fr
Le visage du pr?tre ?tait calme, son expression s?v?re et un peu triste.
en
The priest's face was calm, his expression stern and a bit sad.
eu
Hala ere, eztitasun handia islatzen zuen haren irribarreak, baita halako lotsa-puntu bat eta halako gaitzespen samur bat ere.
es
Sin embargo, su sonrisa irradiaba una gran dulzura, al tiempo que un poco de timidez y tierno reproche.
fr
Mais le sourire avait une grande douceur et un peu de timidit? et de tendre reproche :
en
But his smile was very sweet, slightly shy, with a kind of gentle reproach:
eu
"Nik maite zaituztet.
es
"Yo os quiero.
fr
" semblait-il dire.
en
"I love you," it seemed to say.
eu
Zergatik ez nauzue maite zuek ni?" esango balu bezala. Mutikoek isilik begiratzen zioten.
es
?Por qu? no me quer?is vosotros a m??", parec?a decir. Los ni?os lo miraban en silencio.
fr
Les enfants le regardaient et se taisaient.
en
"Why don't you love me?" The children were watching him, saying nothing.
eu
-Ederra eguraldia... -esan zuen Philippek.
es
-Qu? buen tiempo... -dijo Philippe.
fr
-Quel beau temps, murmura-t-il.
en
"What beautiful weather," he murmured.
eu
-Bai, apaiz jauna-erantzun zuten mutikoek hotz eta bortxaturik bezala.
es
-S?, se?or cura-respondieron los chicos con mec?nica frialdad.
fr
-Oui, monsieur le Cur?, r?pondirent-ils, les voix froides et contraintes.
en
"Yes, Father," they replied, their voices cold and forced.
eu
Philippek beste esaldi bat murmurikatu eta atondora sartu zen.
es
Philippe murmur? otra frase y entr? en el vest?bulo.
fr
Philippe leur adressa encore quelques mots puis entra dans le vestibule.
en
Philippe said a few more words to them, then went into the house.
eu
Etxea grisa zen, garbi-garbia, eta bera zegoen gela hutsik zegoen ia. Bi aulki saredun, horra hango altzariak zer ziren.
es
La casa era gris y pulcra, y la habitaci?n en que se encontraba estaba casi desnuda. El mobiliario se reduc?a a dos sillas de rejilla.
fr
La maison ?tait grise et propre, la pi?ce o? il se trouvait presque nue. Deux chaises cann?es la meublaient ;
en
Inside it was grey and clean, and the room where he found himself was almost bare, containing only two cane chairs.
eu
Huraxe zen mintzalekua, hantxe hartzen zituzten apopiloek bisitak, baimendu bai, baimentzen baitzituzten, baina bultzatu, ordea, ez!
es
Era el locutorio donde los pupilos recib?an a las visitas, toleradas pero no alentadas.
fr
c'?tait le parloir o? l'on venait visiter les pupilles, ce qui ?tait tol?r? mais non encourag? !
en
It was the reception room, where the charges could have visitors, a practice tolerated but not encouraged.
eu
Gainera, umezurtzak ziren gehienak.
es
Por otra parte, casi todos eran hu?rfanos.
fr
D'ailleurs ils ?taient presque tous orphelins.
en
In any case, almost all of them were orphans.
eu
Arratsalde bat edo bestetan, oso noizean behin, haurren baten guraso zenduak ezagutzen zituen emakume auzokideren batek edo probintzietan lan egiten zuen ahizpa nagusiren batek haiekin akordatu eta bisitatzeko baimena lortzen zuen.
es
Muy de tarde en tarde, alguna vecina que hab?a conocido a sus difuntos padres o una hermana mayor que serv?a en provincias se acordaba de ellos y obten?a permiso para verlos.
fr
De loin en loin, quelque voisine qui avait connu les parents morts, quelque s?ur a?n?e plac?e en province se souvenait d'eux, ?tait admise aupr?s d'eux.
en
From time to time some neighbour who had known their dead parents, some older sister living in the country, would remember them and come to visit.
eu
Aita P?ricandek ez zuen, ordea, sekula inorekin topo egin zuzendariaren bulegoaren ondoan zegoen mintzaleku hartan.
es
Pero el padre P?ricand nunca se hab?a encontrado con nadie en aquel locutorio, contiguo al despacho del director.
fr
Mais jamais l'abb? P?ricand n'avait rencontr? un ?tre humain dans ce parloir. Le cabinet du directeur s'ouvrait sur le m?me palier.
en
But Father P?ricand had never met a living soul in this room. The director's office was on the same floor.
eu
Zuzendariak, gizon txiki zurbila bera, betazal gorrixkekikoa, sudur zorrotza zuen, eta dardaratia, jana usaintzen ari den mutur bat bezalakoa.
es
El director, un hombre menudo y p?lido de p?rpados sonrosados, ten?a una nariz puntiaguda y tr?mula como un hocico que olfatea la comida.
fr
Le directeur ?tait un petit homme p?le aux paupi?res roses, au nez pointu et fr?missant comme un museau qui flaire la nourriture.
en
The director was a short, fair man with pink eyelids and a pointed nose that trembled like an animal's snout when he smelled food.
eu
Apopiloek "arratoia" edo "tapirra" deitzen zioten.
es
Sus pupilos lo llamaban "la rata" y "el tapir".
fr
Ses pupilles l'appelaient " le rat " ou " le tapir ".
en
His charges called him "the rat" or "the tapir."
eu
Philippe sartzen ikustean, besoak zabaldu zizkion; hotzak eta hezeak zituen eskuak.
es
Al ver entrar a Philippe le tendi? los brazos; ten?a las manos fr?as y h?medas.
fr
Il tendit les deux bras ? Philippe, ses mains ?taient froides et moites.
en
He stretched both arms out to Philippe; his hands were cold and clammy.
eu
-Ez dakit nola eskertu zure ontasuna, apaiz jauna.
es
-No s? c?mo agradecerle su bondad, se?or cura.
fr
-Je ne sais comment vous remercier de votre obligeance, monsieur le Cur? !
en
"I simply do not know how to thank you for your kindness, Father!
eu
Benetan arduratuko zara gure apopiloez?
es
?Realmente se encargar? de nuestros pupilos?
fr
Vous accepteriez vraiment de vous charger de nos pupilles ?
en
You are really going to take charge of our boys?"
eu
-Mutikoak biharamunean eraman behar zituzten, eta deitu berri zioten berari lehenbailehen joan zedin hegoaldera, gaixorik baitzegoen haren emaztea-.
es
-Los ni?os deb?an ser evacuados al d?a siguiente, y a ?l acababan de llamarlo urgentemente al sur, junto a su esposa enferma-.
fr
Les enfants devaient ?tre ?vacu?s le lendemain. Il venait d'?tre appel? d'urgence dans le Midi aupr?s de sa femme malade...
en
The children had to be evacuated the following day. He'd just been called urgently to the Midi, to his sick wife's side ...
eu
Zaintzailea beldur da kontuak ez ote dion gainezka egingo, ez ote den gauza izango berak bakarrik gure hogeita hamar mutilak gobernatzeko.
es
El celador teme verse desbordado, no poder con nuestros treinta muchachos ?l solo.
fr
-Le surveillant craint d'?tre d?bord?, de ne pouvoir venir ? bout, seul, de nos trente gar?ons.
en
"The supervisor is afraid he'll be snowed under, that he won't be able to manage our thirty boys all alone."
eu
-Aski otzanak dirudite-esan zuen Philippek.
es
-Parecen muy d?ciles-observ? Philippe.
fr
-Ils semblent bien dociles, remarqua Philippe.
en
"They seem very obedient," Philippe remarked.
eu
-Bai, mutil onak dira.
es
-S?, son buenos chicos.
fr
ce sont de bons enfants.
en
"Oh, they're good boys.
