Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Horrek Lilith bakartuta uzten zuen, hain zuzen, basapiztia bat erabateko desertuan bezala.
es
Era esto lo que dejaba a Lilith completamente aislada, igual que un animal salvaje en un desierto inh?spito.
fr
Cette attitude cr?ait chez Lilith un sentiment d'isolement-celui d'une b?te sauvage perdue en plein d?sert.
en
It was this which left Lilith in a state of isolation-indeed, like a wild animal in an absolute desert.
eu
Ernegatzen eta sukarra igotzen zitzaionean, senarra desagertu egiten zen.
es
Cuando le daba un acceso de furia y su temperatura aumentaba, el marido se esfumaba.
fr
Quand montait en elle la col?re, son mari disparaissait :
en
When she stormed and when her temperature rose, her husband was nowhere to be seen.
eu
Zeru leun baten gisakoa zen, emakumeari gainetik begira, ekaitza bere kasa noiz igaroko zain.
es
Era como una especie de cielo suave que la mirase desde la altura, esperando que la tormenta pasara por s? sola.
fr
il ressemblait ? un coin de ciel serein au-dessus de la temp?te.
en
He was like some bland sky looking down at her and waiting for her storm to spend itself.
eu
Gizona, animalia primitibo baten antzera, desertuaren beste muturrean azaldu izan balitz, emakumeari ile, azal eta begietako tentsio elektriko berberaz aurre eginez, gorputz basa berarekin eta urrats astunez agertu izan balitz, jauzi egin, amorru biziz besarkatu eta aurkariaren berotasuna eta indarra sentitzeko aitzakiaren baten zain, orduan, agian orduan, elkarri helduta lurrera biraka erori eta hozkadak bestelakoak izanen ziratekeen, eta borroka besarkada bihurtu izanen zatekeen, iletik tiratzean ahoak elkartuko ziratekeen, hortzak elkartuko, mihiak elkartuko.
es
Si ?l hubiera aparecido al otro extremo de aquel desierto, como si fuera otro animal salvaje, y se hubiera enfrentado a ella con la misma tensi?n electrizante de pelo, piel y ojos, si hubiera aparecido con el mismo cuerpo salvaje, pisando fuerte y esperando el menor pretexto para saltar, abrazarla con furia, sentir la calidez y la fuerza de su oponente, ambos hubieran podido rodar juntos, y las mordeduras habr?an podido ser otras, el ataque se habr?a transformado en abrazo y los tirones de pelo habr?an acabado por unir sus bocas, sus dientes, sus lenguas.
fr
Si, au lieu de cela, il ?tait apparu en b?te sauvage lui-m?me, ? l'autre bout du d?sert, la fixant avec la m?me ?lectricit? dans les cheveux, sur la peau, dans les yeux, s'il ?tait apparu avec ce m?me corps de b?te ? la pesante d?marche, attendant le moindre signe pour bondir sur sa proie, s'en emparer avec fureur, sentir sa chaleur et sa force, alors peut-?tre auraient-ils pu rouler ensemble par terre, leurs morsures devenant baisers et leur assaut ?treinte, tirant leurs cheveux pour rapprocher leurs bouches, leurs dents, leurs langues.
en
If he, like an equally primitive animal, had appeared at the other end of this desert, facing her with the same electric tension of hair, skin, and eyes, if he had appeared with the same jungle body, treading heavily and wanting some pretext to leap out, embrace in fury, feel the warmth and strength of his opponent, then they might have rolled down together and the biting might have become of another sort, and the bout might have turned into an embrace, and the hair-pulling might have brought their mouths together, their teeth together, their tongues together.
eu
Amorruak eramanda, haien genitalak elkarren aurka igurtziko zituzketen, eta txinpartak atera, eta bi gorputzak elkar barneratu beharko zuketen tentsio zoragarri harekin bukatzeko.
es
Llevados por la furia, sus genitales habr?an entrado en contacto, encendiendo chispas, y ambos cuerpos se hubieran penetrado mutuamente como final de tan formidable tensi?n.
fr
Et dans cette fureur, leurs sexes auraient pu se frotter l'un contre l'autre, provoquant des ?tincelles, jusqu'? fondre l'un dans l'autre leurs deux corps pour mettre fin ? une insupportable tension.
en
And out of the fury their genitals might have rubbed against each other, drawing sparks, and the two bodies would have had to enter each other to end this formidable tension.
eu
Beraz, gau hartan, aulkian eroso jarri zen begirada harekin, eta emakumea argipean eseri zen, amorru biziz zenbait objektu marrazteko, bukatzean marraztutakoa goitik behera irentsiko balu bezala.
es
Aquella noche, ?l se sent? con su expresi?n habitual en los ojos; ella, sentada bajo la l?mpara, pintaba alg?n objeto con furia como si una vez pintado fuera a devorarlo.
fr
Ainsi donc, ce soir-l?, il ?tait assis, avec dans les yeux cette imperturbable expression, tandis qu'elle ?tait occup?e ? peindre quelque objet sous la lampe avec une telle rage qu'on aurait dit qu'elle allait l'avaler une fois peint.
en
And so tonight he sat back with this expression in his eyes, and she sat under the lamp furiously painting some object as if after she had painted it, she would devour it whole.
eu
-Badakizu? -esan zion gizonak-.
es
-?Sabes? No era az?car lo que te compr? y tomaste despu?s de cenar-dijo el marido-.
fr
Il lui dit alors : " Tu sais, ce n'est pas du sucre que je t'ai achet? et que tu viens d'avaler.
en
Then he said, 'You know, that was not sugar that I brought you and that you took for dinner.
eu
Ez zen azukrea ekarri dizudan eta afaltzeko hartu duzun hori.
es
Era yohimbina, un producto que le vuelve a uno apasionado.
fr
C'est de l'extrait de cantharide, une poudre aphrodisiaque.
en
It was Spanish fly, a powder that makes one passionate.'
eu
Erraulia zen, sutsu jartzen zaituen hautsa.
es
Lilith se qued? pasmada.
fr
Lilith ?tait abasourdie :
en
Lilith was astounded.
eu
Lilith zur eta lur geratu zen.
es
-?Y me has dado eso?
fr
" Et c'est ?a que tu m'as fait prendre ?
en
'And you gave me that to take?'
eu
-Bai, nola eragiten dizun ikusi nahi nuen; biontzat gozagarria izan zitekeela pentsatu dut.
es
Quer?a ver c?mo te pon?a. Pens? que podr?a resultar muy agradable para los dos.
fr
-Oui, je voulais voir l'effet que ?a aurait sur toi. J'ai cru que ?a pourrait ?tre agr?able pour tous les deux.
en
'Yes, I wanted to see how it would affect you, I thought it might be very pleasant for both of us.'
eu
-O, Billy! -esan zuen-, engainatu egin nauzu.
es
-?Oh, Billy, vaya truco que me has gastado!
fr
-Oh ! Billy, pourquoi m'as-tu jou? ce tour ?
en
'Oh, Billy,' she said, 'what a trick to play on me.
eu
Promes egin diot Mabeli zinemara elkarrekin joanen ginela.
es
?Y yo que promet? a Mabel que ir?amos al cine juntas!
fr
J'ai promis ? Mabel d'aller au cin?ma avec elle.
en
And I promised Mabel that we'd go to the movies together.
eu
Ezin diot huts egin;
es
No puedo defraudarla;
fr
Je ne peux pas lui faire faux bond.
en
I can't disappoint her.
eu
etxe zuloan egon da aste osoan.
es
ha estado encerrada en casa una semana.
fr
Elle est clo?tr?e chez elle depuis une semaine.
en
She's been shut in at home for a week.
eu
Pentsa efektua zineman hasten bada!
es
Imagina que eso empieza a hacerme efecto en el cine.
fr
Et si l'effet commen?ait ? se faire sentir au cin?ma ?
en
Suppose it begins to affect me at the movies.'
eu
-Bo, promes egin badiozu, joan zaitez.
es
-Est? bien;
fr
-Eh bien, si tu l'as promis, il faut que tu y ailles.
en
'Well, if you promised, you must go.
eu
Baina zain izanen nauzu.
es
si se lo prometiste debes ir, pero te estar? esperando.
fr
Mais je t'attendrai. "
en
But I'll be waiting up for you.'
eu
Horrela, bada, sukar eta tentsio bizian, Mabelengana abiatu zen Lilith.
es
As?, en un estado febril y de alta tensi?n, Lilith fue a buscar a Mabel.
fr
Ainsi, dans un ?tat d'extr?me tension f?brile, Lilith alla chercher Mabel.
en
So, in a state of fever and high tension, Lilith went to fetch Mabel.
eu
Ez zen ausartu senarrak zer egin zion kontatzera.
es
No se atrevi? a confesarle lo que le hab?a hecho su marido.
fr
Elle n'osait pas lui dire ce que son mari venait de lui faire.
en
She did not dare confess what her husband had done to her.
eu
Errauliari buruz entzun zituen istorio guztiak gogoratu zituen.
es
Recordaba todas las historias que hab?a o?do acerca de la yohimbina.
fr
Elle se rappelait toutes les histoires qu'on lui avait racont?es sur la cantharide.
en
She remembered all the stories that she had heard about Spanish fly.
eu
Hemezortzigarren mendean, Frantzian, gizonek maiz erabiltzen zuten.
es
En el siglo XVIII, en Francia, los hombres hac?an uso abundante de ella.
fr
Au XVIIIe si?cle, en France, on l'utilisait beaucoup.
en
In the eighteenth century in France, men had made great use of it.
eu
Aristokrata baten istorioa hartu zuen gogoan: berrogei urte zituenean, orduko emakume erakargarri guztiekin izaten zituen sexu-harremanen maiztasunaz pixka bat nekatuta zegoela, hogei urte besterik ez zituen dantzari batekin bortizki maitemindu zen, hainbeste non hiru egun eta gau oso igaro baitzituen harekin, sexuan, errauliaren laguntzarekin. Lilith horrelako esperientzia irudikatzen ahalegindu zen: ezustean harrapatuko zuen efektuak, eta etxera lasterka joan beharko zuen, senarrari desira aitortzera.
es
Rememor? la an?cdota de cierto arist?crata que, a la edad de cuarenta a?os, cansado ya de su asiduidad en hacer el amor a todas las mujeres atractivas de su tiempo, se enamor? tan violentamente de una joven bailarina de veinte a?os, que se pas? tres d?as enteros con sus noches copulando, con la ayuda de la yohimbina. Lilith trat? de imaginar qu? clase de experiencia ser?a esa, c?mo se sentir?a cuando tuviera que correr a casa y confesarle su deseo a su marido.
fr
Elle se souvenait de l'histoire de cet aristocrate qui, ? quarante ans, d?j? fatigu? par toutes ses aventures amoureuses avec toutes les beaut?s de son temps, ?tait tomb? si violemment amoureux d'une jeune danseuse de vingt ans qu'il lui avait fait l'amour pendant trois jours et trois nuits gr?ce ? la cantharide, Lilith essayait de s'imaginer quelle pouvait ?tre une telle exp?rience, que cela pouvait lui arriver n'importe quand et qu'elle devrait alors rentrer chez elle le plus vite possible et avouer son d?sir ? son mari.
en
She remembered the story of a certain aristocrat who, at the age of forty, when he was already a little weary from his assiduous lovemaking to all the attractive women of his time, fell so violently in love with a dancer who was only twenty years old that he spent three full days and nights with her in sexual intercourse-with the help of Spanish fly. Lilith tried to imagine what such an experience might be, how it would take her at some unexpected moment and she would have to run home and confess her desire to her husband.
eu
Zinema-areto ilunean eseri zenean, ezin zuen pantailara begiratu.
es
Sentada en la obscuridad del cine, no pod?a mirar la pantalla.
fr
Assise dans le noir, au cin?ma, elle ne parvenait pas ? fixer l'?cran.
en
As she sat in the darkened cinema, she could not watch the screen.
eu
Bere burua anabasa hutsa zen.
es
En su cabeza hab?a un caos.
fr
Un vrai chaos r?gnait dans son esprit.
en
Her head was in chaos.
eu
Besaulkiaren ertzean eseri zen, gorputza tenkaturik, pilulen efektua sentitzeko ahaleginetan.
es
Se sent? envarada, en el borde de la butaca, tratando de sentir los efectos de la droga.
fr
Elle ?tait assise, crisp?e, au bord du si?ge, essayant de guetter les effets de la drogue.
en
She sat taut on the edge of her seat, trying to sense the effects of the drug.
eu
Zurrun geratu zen hankak zabalik eseri zela konturatu zenean, gona belaunen gainean zuela.
es
De repente, al percatarse de que estaba sentada con las piernas muy separadas y la falda por encima de las rodillas se puso r?gida.
fr
Elle fit un bond lorsqu'elle s'aper?ut qu'elle avait les jambes ?cart?es, la jupe relev?e au-dessus des genoux.
en
She pulled herself up with a start when she noticed first of all that she had sat with her legs far apart, her skirt up on her knees.
eu
Pentsatu zuen barnean hazten ari zitzaion sexu-irrikaren adierazpena zela hura.
es
Pens? que esa era una manifestaci?n de su fiebre sexual ya creciente.
fr
Elle crut que c'?tait un premier effet de son excitation sexuelle naissante.
en
She thought this was an expression of her already growing sexual fever.
eu
Saiatu zen gogoratzen aurretik noizbait modu hartan eseri ote zen zineman.
es
Trat? de recordar si alguna vez se hab?a sentado en semejante postura en el cine.
fr
S'?tait-elle d?j? assise dans cette position au cin?ma ? Elle ne le croyait pas.
en
She tried to remember whether she had ever sat in this position before at the movies.
eu
Hankak bereizirik esertzea irudika zezakeen jarrera lizunena iruditzen zitzaion, eta ohartu zen aurreko ilaran eseritako norbaitek, aski beherago zegoenez, gonapeari begiratu ahal izan ziola eta egun hartan bertan erosi zituen kulero eta galtzari berrien ikuskizunarekin atsegin hartu ahal izan zuela.
es
Le pareci? que estar con las piernas abiertas era la postura m?s obscena jam?s imaginada, y se dio cuenta de que la persona que ocupaba la butaca de delante, situada a un nivel mucho m?s bajo, habr?a podido mirar bajo su falda y regalarse con el espect?culo de sus bragas reci?n estrenadas y sus ligas tambi?n nuevas, compradas aquel mismo d?a.
fr
Elle trouva obsc?nes ces jambes ?cart?es, et se rendit compte que la personne de devant ?tait tellement en contrebas qu'il lui ?tait possible de voir sous sa jupe et de se r?galer du spectacle de son nouveau slip, et de ses nouvelles jarretelles.
en
She saw the parted legs as the most obscene position ever imagined, and realized that the person sitting in the row in front of her, which was set so much lower, would be able to see up her skirt and regale himself with the spectacle of her fresh new panties and new garters that she had bought only that day.
eu
Bazirudien guztiak zeramala gau hartako orgiaren bidera.
es
Todo parec?a conspirar para aquella noche de org?a.
fr
Tout semblait conspirer ? une nuit d'orgie.
en
Everything seemed to conspire for this night of orgy.
eu
Iruditu zitzaion senak hura guztia aurreikusi zuela, dantzari-hanka leunekin oso ongi zihoakion parpaila fineko kuleroak eta koral-kolore iluneko galtzariak erostera joan zenean.
es
Su intuici?n deb?a haberlo previsto todo: se hab?a comprado unas bragas con finas puntillas y unas ligas de color coral obscuro, que quedaban muy bien en sus finas piernas de bailarina.
fr
Elle aurait d? elle-m?me pr?voir intuitivement tout cela lorsqu'elle ?tait all?e s'acheter un slip en dentelle, et des jarretelles couleur corail qui allaient si bien avec ses jambes lisses de danseuse.
en
Intuitively she must have foreseen it all when she went to buy herself panties with a fine lace ruffle on them, and garters of a deep coral color, which were very becoming to her smooth dancer's legs.
eu
Amorruz elkartu zituen hankak.
es
Molesta, junt? las piernas.
fr
Elle rapprocha ses jambes dans un geste de col?re.
en
She brought her legs together in anger.
eu
Pentsatu zuen sexu-giro basa hura orduan tupustean harrapatzen bazuen, ez zuela jakinen zer egin.
es
Pens? que si aquel salvaje deseo sexual la invad?a en ese preciso momento, no sabr?a qu? hacer.
fr
Elle pensait que si un sauvage d?sir sexuel s'emparait d'elle maintenant, elle ne saurait que faire.
en
She thought that if this wild sexual mood took hold of her just then, she would not know what to do.
eu
Bat-batean jaiki, buruko minez zegoela esan eta alde eginen al zuen?
es
?Se levantar?a bruscamente, pretextar?a una jaqueca y se marchar?a?
fr
Fallait-il qu'elle se l?ve et pr?texte un mal de t?te pour partir ?
en
Would she get up suddenly and say she had a headache and leave?
eu
Edo Mabelengana jiratuko zen? Mabelek beti maite izan zuen.
es
?O se volver?a hacia Mabel? Mabel siempre la hab?a adorado.
fr
Ou bien devrait-elle se tourner vers Mabel-Mabel l'avait toujours ador?e.
en
Or could she turn toward Mabel-Mabel had always adored her.
eu
Ausartuko ote zen Mabelengana jiratzera eta laztantzera?
es
?Se atrever?a a volverse hacia Mabel y acariciarla?
fr
Oserait-elle se tourner vers Mabel et la caresser ?
en
Would she dare turn to Mabel and caress her?
eu
Entzuna zuen emakumeek elkar laztantzen zutela zineman.
es
Hab?a o?do hablar de mujeres que se acariciaban en el cine.
fr
Elle avait d?j? vu au cin?ma des femmes se caresser.
en
She had heard of women caressing each other in the movies.
eu
Haien lagun bat gisa hartan eseri zen zinemaren iluntasunean, eta emeki-emeki ondoan zuen adiskidearen eskuak gonaren botoiak askatu zizkion, haren alura eskua eraman eta luzaroan ferekatu zuen, orgasmora heldu zen arte.
es
Una amiga suya estaba sentada as? en la obscuridad de una sala, y su compa?era le hab?a desabrochado la falda, hab?a deslizado una mano hacia su sexo y la hab?a acariciado largo tiempo, hasta provocarle el orgasmo.
fr
Une de ses amies ?tait un jour au cin?ma lorsque son compagnon avait doucement d?graf? sa jupe et gliss? sa main sur son sexe, la caressant longtemps jusqu'? ce qu'elle jouisse.
en
A friend of hers had sat this way in the darkness of the movies, and very slowly her companion's hand had unhooked the side opening of her skirt, slipped a hand to her sex and fondled her for a long time until she had come.
eu
Zenbat aldiz ez ote zuen lagunak lasai esertzearen plazer hura errepikatu, gorputzaren goiko erdia kontrolatuz, zuzen eta lasai eserita, esku batek iluntasunean ferekatzen zuela, ezkutuan, emeki, misteriotsu!
es
?Cu?n a menudo esa amiga hab?a repetido el placer de permanecer sentada con tranquilidad, controlando la parte superior del cuerpo, tiesa y quieta, mientras una mano la acariciaba en la obscuridad, secreta, lenta y misteriosamente!
fr
Et son amie lui avait racont? si souvent le d?lice que l'on ?prouvait ? contr?ler la partie sup?rieure de son corps, tranquillement assise, tandis qu'une main vous caressait en secret dans le noir, tout doucement, myst?rieusement.
en
How often this friend had repeated the delight of sitting still, controlling the upper half of her body, sitting straight and still, while a hand was caressing in the dark, secretly, slowly, mysteriously.
eu
Halakorik gertatuko zitzaion orduan Lilithi?
es
?Era eso lo que le iba a suceder a Lilith ahora?
fr
Cela allait-il arriver maintenant ? Lilith ?
en
Is this what would happen to Lilith now?
eu
Inoiz ez zuen emakumerik laztandu.
es
Nunca hab?a acariciado a una mujer.
fr
Elle n'avait jamais caress? une femme.
en
She had never caressed a woman.
eu
Emakume bat laztantzea zer zoragarri zatekeen pentsatu izan zuen batzuetan, ipurdiaren biribiltasuna, sabelaldearen leuntasuna, hankarteko azal bereziki eztia, eta, halakoetan, ohean gorputza laztantzen saiatzen zen, iluntasunean, emakume bat ukitzea zer litzatekeen irudikatzeko.
es
A veces hab?a pensado lo maravilloso que ser?a-la redondez del trasero, la suavidad del vientre, esa piel particularmente fina entre las piernas-, y prob? a acariciarse ella misma, en la cama, a obscuras, imaginando qu? sensaci?n producir?a tocar a una mujer.
fr
Elle s'?tait souvent imagin?e comme ?a devait ?tre merveilleux de caresser le corps d'une femme, les rondeurs des fesses, la douceur du ventre, et surtout la peau particuli?rement douce entre les cuisses ; elle avait essay? de se caresser le soir au lit dans l'obscurit?, juste pour se faire une id?e de ce que l'on peut ?prouver ? caresser une femme.
en
She had sometimes thought to herself how marvelous it must be to caress a woman, the roundness of the ass, the softness of the belly, that particularly soft skin between the legs, and she had tried caressing herself in her bed in the dark, just to imagine how it must feel to touch a woman.
eu
Bere bularrak laztandu izan zituen sarri, beste emakume batenak zirela pentsatuz.
es
A menudo se hab?a acariciado los pechos imaginando que eran los de otra.
fr
Elle avait souvent caress? ses seins, en imaginant que c'?taient ceux d'une autre.
en
She had often caressed her own breasts, imagining that they were those of another woman.
eu
Begiak itxi, eta Mabelen gorputza gogoratu zuen, bainujantzian: Mabel bere bular biribil-biribilekin, bainujantzitik kasik ateratzen zitzaizkiola, eta bere ezpain mardul, leun eta irribarretsuak.
es
En ese momento cerr? los ojos y rememor? el cuerpo de Mabel en traje de ba?o; Mabel, sus senos redondos, a punto de escapar del ba?ador, sus labios gruesos, su boca sonriente.
fr
Maintenant elle fermait les yeux, se repr?sentant le corps de Mabel en maillot de bain, avec sa poitrine ronde qui d?bordait presque du soutien-gorge, elle revoyait ses l?vres ?paisses, son sourire doux.
en
Closing her eyes now, she recalled Mabel's body in a bathing suit, Mabel with her very round breasts almost bursting from the bathing suit, her thick, soft laughing mouth.
eu
Zer zoragarria litzatekeen!
es
?Qu? hermoso ser?a!
fr
Comme ce serait merveilleux !
en
How wonderful it would be!
eu
Baina, oraindik ere, Lilithen hankartean ez zegoen tamainako berotasunik kontrola galarazi eta eskua Mabelengana luzaraziko zionik.
es
Pero sus piernas no guardaban todav?a el calor capaz de hacerle perder el control y tender su mano hacia Mabel.
fr
Mais cependant, entre ses jambes, elle ne ressentait encore aucune chaleur qui p?t lui faire perdre le contr?le d'elle-m?me et tendre sa main vers Mabel.
en
But still, between her own legs, there was no warmth of such nature to cause her to lose control and stretch her hand toward Mabel.
eu
Pilulek ez zioten oraino efekturik egin.
es
Las p?ldoras no hab?an hecho a?n su efecto.
fr
Les pilules n'avaient pas encore agi.
en
The pills had not taken effect yet.
eu
Hotz zuen, are deseroso, hankartea;
es
Estaba fr?a, incluso inc?moda, entre las piernas;
fr
Elle ?tait froide, et m?me contract?e ;
en
She was cool, even constrained, between her legs;
eu
zurruntasuna nabari zuen, tentsioa.
es
hab?a all? tirantez y tensi?n.
fr
elle sentait un resserrement, une tension entre ses jambes.
en
there was a tightness there, a tension.
eu
Ezin zuen gorputza lasaitu.
es
No pod?a relajarse.
fr
Elle n'arrivait pas ? se d?contracter.
en
She could not relax.
