Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Eta esperoan geratu zen.
es
Y aguard?.
fr
Pendant la nuit, son mari la rejoignit dans son lit.
en
During the night her husband came into her bed.
eu
Gauean senarra ohera hurbildu zitzaion, baina hankartea hain zuen itxia eta umeltasun gabea, non zakila listuarekin busti behar izan baitzuen.
es
Durante la noche, el marido pas? a su cama, pero ella ten?a el sexo tan poco dispuesto que no se le humedec?a lo m?s m?nimo y tuvo que lubricarle el pene con saliva.
fr
Mais elle ?tait si tendue entre les cuisses qu'elle ne mouillait pas du tout, et il dut s'aider avec de la salive.
en
But she was so tight between her legs that no moisture would come, and she had to wet his penis with saliva.
eu
Goizean negarrez esnatu zen.
es
A la ma?ana siguiente se levant? llorando.
fr
Le lendemain, elle s'?veilla en pleurant.
en
The next morning she awakened weeping.
eu
Senarrak zergatia galdetu, eta emazteak egia kontatu zion.
es
Su marido la interrog?, y ella le confes? la verdad.
fr
Son mari l'interrogea. Elle lui dit la v?rit?.
en
Her husband questioned her. She told him the truth.
eu
-Baina Lilith-egin zuen barre gizonak-, adarra jo nizun!
es
?l se ech? a re?r.-?Pero Lilith!
fr
" Mais Lilith, c'?tait une farce.
en
'But Lilith, it was a prank I played on you.
eu
Eman nizun hura ez zen erraulia, txantxa baino ez zen.
es
Era una broma. No era yohimbina.
fr
Je t'ai seulement jou? un tour.
en
That was not Spanish fly at all.
eu
Ordutik aurrera, ordea, Lilithi etengabean zebilkion buruan agian bazirela modu artifizialean kitzikatzeko bideak.
es
Desde aquel momento, sin embargo Lilith se obsesion? con la idea de que deb?a haber formas de excitarse artificialmente.
fr
" Mais, apr?s cet incident, Lilith fut poursuivie par l'id?e qu'il existait des moyens de s'exciter artificiellement.
en
I just played a prank on you.' But from that moment Lilith was haunted by the idea that there might be ways of arousing herself artificially.
eu
Entzundako modu guztiekin saiatu zen.
es
Prob? todos los m?todos de que oy? hablar.
fr
Elle essaya tous les trucs dont elle avait entendu parler.
en
She tried all the formulas she had heard about.
eu
Banilla askorekin prestaturiko kikara bete txokolate edan zuen behin baino gehiagotan.
es
Se bebi? tazones de chocolate con gran cantidad de vainilla.
fr
Elle essaya de boire d'?normes bols de chocolat avec beaucoup de vanille dedans.
en
She tried drinking big cups of chocolate with a great deal of vanilla in it.
eu
Tipulak jan zituen.
es
Comi? cebollas.
fr
Elle essaya de manger de l'oignon.
en
She tried eating onions.
eu
Alkoholak ez zion eragiten gainontzeko jendeari eragiten zion bezala, hasieratik jartzen baitzen erne.
es
El alcohol no la afect? en la misma medida que a otras personas, porque se manten?a siempre en guardia.
fr
L'alcool n'avait pas sur elle l'effet qu'il a sur les autres, car elle s'en m?fiait d?s la premi?re gorg?e.
en
Alcohol did not affect her as it affected other people, because she was on her guard against it from the first.
eu
Ezin zuen bere burua aske utzi. Ekialdeko Indietan afrodisiako gisara bolatxo batzuk erabiltzen zirela entzuna zuen.
es
No pod?a olvidarse de s? misma. Oy? hablar de unas bolitas que se usaban como afrodis?aco en la India.
fr
Elle avait entendu parler de petites boules que l'on utilisait aux Indes comme aphrodisiaques.
en
She could not forget herself. She had heard about small balls that were used as an aphrodisiac in the East Indies.
eu
Baina nola lortuko zituen?
es
Pero ?c?mo conseguirlas?
fr
Mais comment s'en procurer ?
en
But how to obtain them?
eu
Nori eskatu halakorik?
es
?D?nde pedirlas?
fr
O? en demander ?
en
Where to ask for them?
eu
Ekialdeko indiar emakumeek baginan sartzen zituzten.
es
Las hind?es se las insertaban en la vagina.
fr
Les Indiennes les pla?aient dans le vagin.
en
East Indian women inserted them inside the vagina.
eu
Oso kautxu leunez egiten zituzten, eta azalaren antza zuen estalki leunean biltzen.
es
Estaban hechas de alg?n tipo de goma suave, con una superficie fina, semejante a la piel.
fr
Ces boules ?taient en caoutchouc tr?s souple, et leur surface avait la douceur de la peau.
en
They were made of some very soft rubber with a soft, skinlike surface.
eu
Baginan sartzen zituztenean, horren formara egokitzen ziren, eta emakumea mugitzearekin batera mugitzen ziren, giharren mugimendu guztietara sentikorki moldatuz, zakilak edo hatzak baino kitzikatze handiagoa sortzen zutela.
es
Al ser introducidas en el sexo, se amoldaban a la forma de este y se mov?an a la vez que la mujer, adapt?ndose sensiblemente a todos los movimientos de los m?sculos y provocando una excitaci?n mucho m?s intensa que la del pene o del dedo.
fr
Une fois dans le vagin, elles en prenaient la forme et remuaient ? l'int?rieur au moindre mouvement de la femme, r?pondant ? chaque contraction de muscles, ce qui provoquait une excitation beaucoup plus subtile qu'un p?nis ou un doigt.
en
When they were introduced into the sex they molded themselves to the form of it and then they moved as the woman moved, sensitively shaping themselves to every motion of the muscles, causing a titillation much more exciting than that of the penis or finger.
eu
Halako bat aurkitu nahi izan zuen Lilithek beretzat, bere barruan gordetzeko, gau eta egun.
es
A Lilith le hubiera gustado encontrar una bola de esas y llevarla dentro d?a y noche.
fr
Lilith aurait aim? en trouver et les garder en elle jour et nuit.
en
Lilith would have liked to find one, and to keep it inside of herself day and night.
eu
es
fr
en
eu
Marianne
es
Marianne
fr
MARIANNE
en
Marianne
eu
Literatur prostituzioa egiten zen etxe bateko madame gisa aurkeztuko dut nire burua, "bildumagile" bati saltzeko istorio erotikoak sortzen zituen idazle talde goseti baten madame.
es
Yo era la madama de una casa de prostituci?n literaria; la madama de un grupo de escritores hambrientos que produc?an relatos er?ticos para vend?rselos a un "coleccionista".
fr
Je me pr?senterai comme la " madame " d'une maison de prostitution litt?raire, la " madame " de ce groupe d'?crivains fam?liques qui vendaient de l'?rotisme ? un " collectionneur ".
en
I shall call myself the madam of a house of literary prostitution, the madam for a group of hungry writers who were turning out erotica for sale to a 'collector'.
eu
Lehena izan nintzen idazten, eta egunero emakume gazte bati ematen nion lana, garbian berridatz zezan.
es
Fui la primera en escribir, y todos los d?as entregaba mi trabajo a una joven para que lo mecanografiara en limpio.
fr
Je fus la premi?re ? ?crire et, chaque jour, je donnais mes textes ? dactylographier ? une jeune femme.
en
I was the first to write, and every day I gave my work to a young woman to type up neatly.
eu
Emakume gazte hura, Marianne, margolaria zen, eta arratsaldeetan makinaz idazten zuen, bizimodua ateratzeko.
es
Esta joven, Marianne, era pintora, y por las noches escrib?a a m?quina para ganarse la vida.
fr
Cette jeune femme, Marianne, ?tait peintre, et se faisait quelque argent en tapant des textes ? la machine, le soir, chez elle.
en
This young woman, Marianne, was a painter, and in the evenings she typed to earn a living.
eu
Haren ilea urrezko argi-koroaren gisakoa zen, begi urdinak zituen, aurpegi biribila, eta bular tente eta oparoak, baina, hura guztia nabarmendu beharrean, gorputzaren aberastasun oro ezkutatzeko joera zuen, arropa bohemio formagabe, jaka nasai, eskola-gona eta ziraren azpian gordetzeko.
es
Su cabello era un halo dorado, ten?a ojos azules, cara redonda y senos firmes y turgentes, pero acostumbraba a disimular la opulencia de su cuerpo, en vez de ponerla de manifiesto, a disfrazarse con deformados atuendos bohemios, chaquetas anchas, faldas de colegiala e impermeables.
fr
Elle avait un visage rond, des yeux bleus, un halo de cheveux blonds, des seins fermes et pleins, mais elle avait tendance ? cacher ses formes plut?t qu'? les mettre en valeur, en portant d'amples v?tements de boh?mien, des vestes larges, des jupes de coll?gienne, et des imperm?ables.
en
She had a golden halo of hair, blue eyes, a round face, and firm and full breasts, but she tended to conceal the richness of her body rather than set it off, to disguise it under formless Bohemian clothes, loose jackets, school-girl skirts, raincoats.
eu
Herri txiki batetik zetorren.
es
Proced?a de una peque?a ciudad.
fr
Elle ?tait originaire d'une petite ville.
en
She came from a small town.
eu
Proust, Krafft-Ebing, Marx eta Freud irakurriak zituen.
es
Hab?a le?do a Proust, Krafft-Ebing, Marx y Freud.
fr
Elle avait lu Proust, Krafft-Ebing, Marx, Freud.
en
She had read Proust, Krafft-Ebing, Marx, Freud.
eu
Eta, jakina, sexu-abentura anitz izan zituen, baina bada abentura molde bat non gorputzak ez duen benetan parte hartzen.
es
Y, claro est?, hab?a tenido muchas aventuras sexuales, pero existen aventuras en las que el cuerpo no participa en realidad.
fr
Et, bien entendu, elle avait eu de nombreuses aventures sexuelles, mais il existe certains rapports sexuels o? le corps ne participe pas r?ellement.
en
And, of course, she had had many sexual adventures, but there is a kind of adventure in which the body does not really participate.
eu
Bere burua engainatzen zuen.
es
Se estaba decepcionando a s? misma.
fr
Elle se trompait elle-m?me.
en
She was deceiving herself.
eu
Uste zuen, gizonekin oheratu zenez, laztandu eta egin beharreko keinu guztiak egin zituenez, sexu-harremanak izan zituela.
es
Cre?a que, como se hab?a acostado con hombres, los hab?a acariciado y hab?a hecho todos los gestos prescritos, pose?a experiencia de la vida sexual.
fr
Elle croyait avoir tout exp?riment? de la vie sexuelle, apr?s s'?tre allong?e sur un lit, avoir caress? des hommes et accompli tous les gestes prescrits dans les bons manuels.
en
She thought that, having lain down with men, caressed them, and made all the prescribed gestures, she had experienced sexual life.
eu
Baina hura guztia azaleko zerbait zen.
es
Pero todo eso era externo.
fr
Mais tout cela n'?tait qu'ext?rieur.
en
But it was all external.
eu
Izan ere, gorputza lokartu egin zitzaion, desitxuratu, heldutasunera ailegatu gabea zen.
es
En efecto, su cuerpo hab?a sido insensibilizado, deformado, se le hab?a impedido madurar.
fr
En r?alit?, son corps ?tait encore endormi, n'?tait ni m?r ni form?.
en
Actually her body had been numb, unformed, not yet matured.
eu
Deusek ez zuen lortu sakon-sakonekoa ukitzea.
es
Nada la hab?a afectado profundamente.
fr
Rien ne l'avait atteinte dans ses profondeurs.
en
Nothing had touched her very deeply.
eu
Oraindik ere birjina zen.
es
Era todav?a virgen.
fr
C'?tait encore une vierge.
en
She was still a virgin.
eu
Gelara sartu zenean, argi nabaritu nuen.
es
Lo not? apenas entr? en la habitaci?n.
fr
Je m'en rendis compte d?s qu'elle entra dans la pi?ce.
en
I could feel this when she entered the room.
eu
Soldadu batek beldurra ezkutatzen duen gisara, hala ezkutatzen zuen Mariannek hotza zela, frigidoa.
es
De la misma forma que un soldado se niega a admitir que tiene miedo, Marianne no quer?a admitir que era fr?a, fr?gida.
fr
De m?me qu'un soldat n'admettra jamais avoir peur, de m?me Marianne n'aurait jamais reconnu ?tre froide, frigide.
en
No more than a soldier wants to admit being frightened, did Marianne want to admit that she was cold, frigid.
eu
Baina psikoanalisia jasotzen ari zen.
es
Pero se estaba psicoanalizando.
fr
Cependant, elle avait recours ? un psychanalyste.
en
But she was being psychoanalyzed.
eu
Behin baino gehiagotan galdetu nion nire buruari zer eragin izanen zuten harengan berridazteko ematen nizkion kontakizun erotikoek.
es
No pod?a dejar de preguntarme en qu? medida la afectar?an los relatos er?ticos que le entregaba para mecanografiar.
fr
Je ne pouvais m'emp?cher de me demander, en lui donnant ? dactylographier mes textes ?rotiques, l'effet qu'ils pourraient avoir sur elle.
en
I could not help wondering, as I gave her my erotica to type, how it would affect her.
eu
Jakin-min eta adore intelektual batekin batera, bazuen itxuran nolabaiteko mindulinkeria bat, gogotik saiatzen zena ez azaleratzen; halere, nahi gabe eman zidan horren aditzera, eguzkia biluzik sekula ez zuela hartu esan baitzidan, eta pentsatze hutsak ikaratu egiten zuela.
es
Junto con la intrepidez intelectual y la curiosidad, hab?a en ella un pudor f?sico que luchaba por no revelar, pero que descubr? accidentalmente al enterarme de que nunca hab?a tomado desnuda un ba?o de sol, y que la simple idea de hacerlo la intimidaba.
fr
En m?me temps qu'une certaine assurance et curiosit? intellectuelle, il y avait en elle une pudeur qu'elle s'effor?ait de cacher ; je m'en ?tais aper?ue par hasard en apprenant qu'elle n'avait jamais pris un bain de soleil nue : elle rougissait ? cette seule id?e.
en
Together with an intellectual fearlessness, curiosity, there was in her a physical prudishness which she fought hard not to betray, and it had been revealed to me accidentally by the discovery that she had never taken a sun bath naked, that the very idea of it intimidated her.
eu
Bereziki gogoratzen zuen gizon batekin igaro zuen gaua; hasieran ez zion erantzun, baina gero, Marianneren estudiotik ateratzera zihoala, paretaren aurka jarri zuen bortizki, emakumearen hanka bat altxatu, eta gogor eman zion.
es
Lo que recordaba de manera m?s obsesiva era una noche con un hombre al que ella no hab?a respondido, pero que en el momento de abandonar el estudio, la hab?a apretado contra la pared, le hab?a levantado una pierna y la hab?a penetrado.
fr
Elle ?tait hant?e par le souvenir d'une soir?e pass?e avec un homme dont elle avait repouss? les avances, et qui, au moment de quitter son appartement, l'avait plaqu?e contre le mur, lui levant une jambe et la p?n?trant ainsi brutalement.
en
What she remembered most hauntingly was an evening with a man she had not at first responded to, and then, just as he was leaving her studio, he had pressed her hard against a wall, lifted one of her legs, and pushed into her.
eu
Bitxiena da orduan ez zuela deus sentitu, baina gerora, irudi harekin akordatzen den aldiro, berotu eta urduritu egiten da.
es
Lo extra?o del caso es que en aquel momento, no hab?a sentido nada, pero cada vez que recordaba la escena, se pon?a ardiente e inquieta.
fr
Le plus ?trange est que sur le moment elle n'avait absolument rien ressenti, mais plus tard, chaque fois qu'elle revoyait cette sc?ne, elle se sentait nerveuse et excit?e.
en
The strange part is that at the time she had not felt anything, but afterwards, every time she remembered this picture, she grew hot and restless.
eu
Hankak lasaitzen zaizkio, edozer emanen luke berriz gorputz handi hura berearen aurka estutzen sentitzeagatik, paretaren aurka eutsiz, ihes egiteko tarterik utzi gabe, eta ondoren berari larrua jotzeko.
es
Se le aflojaban las piernas y lo hubiera dado todo por volver a sentir aquel cuerpo pesado presionando contra el suyo, ci??ndola contra la pared, impidi?ndole escapar y, por ?ltimo, tom?ndola.
fr
Ses jambes se d?contractaient et elle aurait donn? n'importe quoi pour sentir ? nouveau ce corps lourd se presser contre elle, la clouant au mur, sans qu'elle puisse s'?chapper, et entrant en elle.
en
Her legs would relax, she would have given anything to feel again that big body pressing against her, pinning her to the wall, leaving her no escape, then taking her.
eu
Behin berandutu egin zen lana entregatzeko orduan.
es
Un d?a se retras? en la entrega del trabajo.
fr
Un jour, elle fut en retard pour la remise de mes textes.
en
One day she was late in bringing me the work.
eu
Haren estudiora joan nintzen, eta atea jo nuen.
es
Fui a su estudio y llam? a la puerta.
fr
J'allai la voir ? son atelier, et frappai ? la porte.
en
I went to her studio and knocked on the door.
eu
Ez zuen inork erantzun;
es
No respondi? nadie.
fr
Pas de r?ponse.
en
No one answered.
eu
beraz, atea zabaldu nuen.
es
Empuj? la puerta y se abri?.
fr
Je poussai la porte qui ?tait ouverte.
en
I pushed the door open.
eu
Marianne enkarguren bat egitera irtena zela pentsatu nuen.
es
Marianne deb?a haber salido a alg?n recado.
fr
Marianne avait d? aller faire une course.
en
Marianne must have gone out on an errand.
eu
Idazmakinara hurbildu nintzen lana nola zihoan ikusteko, eta ezagutu ez nuen testu bat aurkitu nuen.
es
Me dirig? a la m?quina de escribir para comprobar c?mo iba el trabajo y vi un texto que no reconoc?.
fr
Je me dirigeai vers la machine ? ?crire pour voir o? elle en ?tait dans son travail et vis un texte que je ne reconnaissais pas.
en
I went to the typewriter to see how the work was going and saw a text I did not recognize.
eu
Pentsatu nuen idatzitakoa ahanzten hasia nintzela agian.
es
Pens? que tal vez estaba empezando a olvidarme de lo que escrib?a.
fr
Etais-je en train d'oublier ce que j'?crivais ?
en
I thought perhaps I was beginning to forget what I wrote.
eu
Baina ez, ezinezkoa zen.
es
Pero eso era imposible.
fr
Cela semblait impossible.
en
But it could not be.
eu
Hori ez zen nik idatzia.
es
No era un escrito m?o.
fr
Ce n'?tait pas mon style.
en
That was not my writing.
eu
Irakurtzen hasi, eta guztia ulertu nuen.
es
Empec? a leer, y entonces comprend?.
fr
Je me mis ? lire. Et alors je compris.
en
I began to read. And then I understood.
