Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Eta etorkizunari beldur handia zion, ia eramanezina.
es
Su miedo al amanecer era grande y dif?cil de soportar.
fr
" Or cette peur du lendemain qui oppressait son c?ur ?tait devenue presque insupportable.
en
And the fear of the morrow in him was great and almost not to be borne.
eu
Espirituz zeharkatu zuen botere jainkotiarren mundua, iniziatuek Apirion deitzen dutena, hau da, ezkonberritako gozotasuna. Han, etxean bezala daude betiereko distiratsuak, beste izen batez adimenaren ekarleak, mundu honetan euskarriak eta zutabeak direnak.
es
Su esp?ritu midi? el universo de los poderes divinos, que los iniciados llaman Apirion, es decir, "el de la dulzura nupcial", donde se encuentran los "eternos resplandecientes", a los que tambi?n se denomina "los dadores de esclarecimiento", que son los pilares y las columnas de este mundo.
fr
Il parcourut en esprit le monde des puissances divines, celui que les initi?s nomment Apirjon, " la couche nuptiale ", c'est l? que demeurent les " ?ternels Resplendissants ", ceux que l'on appelle aussi " Porteurs de la connaissance ", qui sont les ?tais et les colonnes de ce monde.
en
In his mind he explored the whole world of divine powers known to the initiated as Apiryon, that is, the Wedding Litter, in which the Eternally Shining Ones, who are also known as the Bringers of Insight, live-they are the supports and pillars of this world.
eu
Gogoetak egin zituen Jainkoaren izenaren lau letrek gordetzen dituzten indar hunkigarriez eta horiek ezkutatzen dituen misterioaz, zeina gordeenetan gordeena eta erabat ezagutezina baita.
es
Medit? acerca de las fuerzas en movimiento que oculta el nombre de Dios en sus cuatro letras, y sobre el misterio que las domina y que llaman "el m?s rec?ndito de los rec?nditos" y el "enteramente incognoscible".
fr
Il m?dita sur les forces agissantes que le T?tragramme divin rec?le en lui et sur l'?tre myst?rieux qui le r?git, celui que l'on nomme " le secret des secrets ", " celui que nul ne reconna?t ".
en
He meditated on the motive forces that conceal in themselves the four-letter name of God, and on the Mysterious One who controls them and is called the Most Hidden of the Hidden, "He Who is Completely Unknowable".
eu
Bere aurretik pasarazten hasi zen alfabetoko letra guztiak, iniziatuek soilik ulertzen dituzten esanahiekin; kafletraren kontenplaziora iritsi zenean, zeina, hitzaren amaieran dagoenean, Jainkoaren irribarrea baita, giltzaren hotsa entzun zen sarrailan, atea ireki zen eta beste txakur bat sartu zuen espetxezainak.
es
Dej? pasar ante sus ojos las letras del alfabeto y su significado, inteligible solo para el iniciado; y cuando lleg? a la contemplaci?n de la letra caf, que, al final de una palabra, representa la sonrisa de Dios, se abri? la puerta y el carcelero introdujo al segundo perro en la celda.
fr
Il passa en revue les lettres de l'alphabet avec leur signification, accessible aux seuls initi?s ; mais lorsqu'il se plongea dans la contemplation du kaf, qui, lorsqu'il se trouve ? la fin d'un mot, est le sourire de Dieu, la clef tourna dans la serrure, la porte s'ouvrit, et le ge?lier poussa le second chien dans la cellule.
en
He let the letters of the alphabet, whose meaning is intelligible only to the Knowing, pass before his mind's eye, and when he came to the letter caf which, when it comes at the end of a word, is God's smile, the door was unlocked and opened and the warder let in the second dog.
eu
Ur-txakur zuri iletsu bat zen. Orban beltz bat zeukan eskuineko begiaren azpian eta beste bat ezkerreko belarriaren gainean.
es
Este era un perro de aguas de largo y espeso pelaje blanco y con dos manchas negras, una bajo el ojo derecho y otra sobre la oreja izquierda.
fr
C'?tait un barbet blanc au poil embroussaill? et qui avait une tache noire au-dessous de l'?il droit et une autre au-dessus de l'oreille gauche.
en
It was a white poodle with matted hair and a black spot under its right eye and another over its left ear.
eu
Pragako auzo juduan denek ezagutzen zuten. Izan ere, txakur hura urte luzez bizi izan zen Mordechai Meisl aberatsaren etxean, zeina gero pobre hil zen.
es
Berl lo conoc?a, toda la juder?a de Praga lo conoc?a, ya que aquel perro hab?a permanecido muchos a?os en la casa del rico Mordejai Meisl, que m?s tarde muri? pobre.
fr
Berl Landfahrer le connaissait bien, toute la cit? juive de Prague le connaissait, car il avait pass? de nombreuses ann?es dans la maison de Mordechai Meisl, qui, plus tard, ?tait mort dans la mis?re.
en
Berl Landfahrer knew it, in fact the whole Prague ghetto knew it, because for years it had lived in the house of the wealthy Mordechai Meisl, who had died a poor man.
eu
Mordechai Meisl hil zenetik, txakurra alderrai ibiltzen zen hiri zaharreko eta auzo juduko kaleetan, han-hemenka zer jango, denen lagun on baina nagusi berri bati lotzeko inongo asmorik gabe.
es
Y desde la muerte de Mordejai Meisl el perro vagaba por las calles del barrio viejo y de la juder?a buscando su sustento donde pod?a, amigo de todos, pero sin querer atarse a un nuevo amo.
fr
Et depuis la mort de Mordechai Meisl, le barbet tra?nait dans les rues de la Vieille Ville et de la cit? juive, cherchant ?? et l? sa nourriture ; il ?tait l'ami de tous mais ne voulait pas d'un nouveau ma?tre.
en
Since Meisl's death it had wandered about the Old Town and the ghetto, getting its food where it could. It was on good terms with everyone, but refused to accept a new master.
eu
-Meisl zenaren oroimeneko ur-txakurra-esan zuen Berl Landfahrerrek harrituta, bere kolkorako-.
es
-El perro de aguas de Meisl, que en paz descanse-murmur? sorprendido Berl Landfahrer-.
fr
" Le barbet de feu Mordechai Meisl, murmura Berl Landfahrer avec consternation.
en
"The poodle of Meisl of blessed memory," muttered Berl Landfahrer, who was deeply affected.
eu
Hau ere akabatu egin nahi dute!
es
?Tambi?n a ?l lo van a matar!
fr
Ils en veulent donc aussi ? sa vie !
en
"So they want him dead too.
eu
Zeinek esan behar zion Meisl zenari bere txakurra urkatu egingo zutela!
es
?Qui?n le iba a decir al bendito Meisl que su perro morir?a ahorcado!
fr
Qui aurait cru que le barbet du bienheureux Mordechai Meisl serait pendu un jour ? la potence ! "
en
What would the blessed Meisl have said if he had known that the day would come when his poodle was to be hanged on the gallows?"
eu
Bi txakurrak elkar agurtzen ikusi zituen, txakurrek egin ohi duten modura, elkarri zaunka eta oldarka.
es
Vio a los dos perros saludarse a su manera, saltando uno sobre el otro lanz?ndose bocados y revolc?ndose en el suelo.
fr
Il regarda les deux chiens se saluer ? la mani?re des chiens en se jetant l'un sur l'autre avec force aboiements et coups de gueule.
en
He watched the two dogs greeting each other in doggish fashion, scrapping and yapping.
eu
Berehala aspertu zen txakurren iskanbilarekin, ez baitziren gelditzen ziegan aurrera eta atzera elkarren ehizan, marmar eta zaunka.
es
Pero pronto empez? a molestarle el alboroto que armaban, pues no cesaban de perseguirse de un lado a otro de la celda gru?endo y ladrando.
fr
Mais bient?t, leur tapage l'importuna, car ils ne cessaient de se pourchasser dans la cellule en grognant et en jappant.
en
Soon, however, he began to find the noise intolerable, for the dogs wouldn't stop chasing each other round and round the cell, growling and yapping at the same time.
eu
Hartan, auzo osoko txakurrek bat egin zuten zaratarekin, zaunka eta uluka, oraintxe hurbiletik, oraintxe urrunetik.
es
Al rato todos los perros del barrio se hab?an unido a ellos y de todas partes llegaban aullidos.
fr
Et bient?t les chiens de tout le quartier m?l?rent leurs voix ? ce charivari-de pr?s ou de loin, on entendait hurler et aboyer. " Silence !
en
Soon the dogs of the whole neighbourhood joined in, barking and howling from near and far.
eu
-egin zuen oihu Berl Landfahrerrek, haserre-.
es
-exclam? furioso Berl Landfahrer-.
fr
leur lan?a Berl Landfahrer, d'une voie col?reuse.
en
"Quiet!" Berl Landfahrer shouted angrily.
eu
Utzi behingoz marmarra eta zaunka, eta egon geldi!
es
?Es que no pod?is parar de gru?ir y de ladrar, no pod?is estaros quietos?
fr
Vous n'avez pas fini de grogner ?
en
"Must you keep snarling and yapping?
eu
Berandu da eta jendeak lo egin nahi du.
es
Ya es tarde y la gente quiere dormir en paz.
fr
Vous ne pouvez donc pas vous tenir tranquilles ?
en
Can't you keep quiet?
eu
Baina haizeak eraman zituen haren hitzak:
es
Pero fue como si le hablara a la pared:
fr
Il est tard, les gens veulent dormir.
en
It's late, and people want to sleep."
eu
txakurrek ez zioten kasurik egin, eta berean jarraitu zuten, zarataka eta zalapartaka.
es
los perros no le hicieron ning?n caso y continuaron con sus ruidos y correr?as.
fr
Mais c'?tait pr?cher dans le d?sert ; les chiens ne l'?coul?rent pas et continu?rent ? faire du tapage et ? s'agiter.
en
But it was like talking into the wind, the dogs took no notice and went on scrapping noisily.
eu
Berl Landfahrer luzaro egon zen zain, halako batean txakurrak jolasean nekatu eta lo geratuko zirelakoan.
es
Berl esper? un buen rato pensando que los perros acabar?an cans?ndose de su juego y se echar?an a dormir.
fr
il pensait que les deux chiens se lasseraient peut-?tre de leurs jeux et se coucheraient pour dormir.
en
Berl Landfahrer waited for a while, thinking the dogs would tire and lie down and go to sleep.
eu
Ez zuen lotarako asmorik; bazekien ezingo zuela lo hartu.
es
?l no confiaba en descansar, sab?a que no lo lograr?a.
fr
Lui-m?me ne pensait pas au sommeil, il savait qu'il ne le trouverait pas.
en
He had no thought of trying to go to sleep himself, for he knew he wouldn't manage it.
eu
Gau hartan, azken unera arte, bere baitan bildurik egon nahi zuen, espirituaren gauzetan sakon murgilduta, baina txakurrek ez zioten uzten.
es
Deseaba pasar aquella noche sumido en un profundo ensimismamiento, entregado a sagradas meditaciones hasta la ?ltima hora, pero los perros tampoco se lo permit?an.
fr
Il voulait s'ab?mer dans une profonde m?ditation sur les choses sacr?es jusqu'? la derni?re heure de cette nuit, mais les chiens l'en emp?chaient.
en
He wanted to spend the whole night immersed in sacred matters, but the dogs wouldn't let him.
eu
Ordea, ikasgai sekretuak, Kabala-k, berebiziko indarrak ematen dizkie haren sakonik sakonenetan murgildu direnei, haren amildegiak zeharkatu eta haren gailurretara igo direnei.
es
Mas las ense?anzas ocultas, la C?bala, otorgan grandes y extra?os poderes a quienes han penetrado en sus m?s hondas profundidades, a los que han descendido a sus abismos y ascendido a sus alturas.
fr
Or la kabbale, ou doctrine secr?te, conf?re un pouvoir immense et d'une nature particuli?re ? ceux qui ont perc? ses plus grands myst?res, qui ont sond? ses ab?mes et gravi ses sommets.
en
But the Secret Teaching, the Kabbala, gives those who have penetrated to its deepest depths, plumbed its abysses and climbed its heights, great powers of a special kind.
eu
Indar horiek ezin zituen erabili bere bizitza salbatzeko, hori Jainkoaren erabakiaren aurka tematzea izango baitzen, baina erabil zitzakeen kasurik egin nahi ez zioten bi izaki haiek mendean hartzeko.
es
No deb?a aplicar esos poderes para salvar su vida, pues eso contraven?a los designios de Dios, pero pod?a utilizarlos para dominar a aquellas criaturas que no quer?an obedecerle.
fr
Il ne pouvait faire usage de ce pouvoir pour sauver sa vie, car alors, il se serait oppos? ? la volont? divine, mais il pouvait l'utiliser pour dominer ces cr?atures qui refusaient de lui ob?ir.
en
He could not use them to save his own life, for that would have meant infringing on the divine prerogative. But he could use them to control these two dogs that refused to obey him.
eu
Errabino handiak melochimei, Jainkoaren aingeruei, bere zerbitzariei bezala hitz egiten omen zien.
es
Se dec?a que el gran rabino era capaz de hablar con los melojim-los ?ngeles-como si fueran sus criados.
fr
On disait du grand rabbin que de son vivant il parlait aux Melochim, aux anges, comme s'ils avaient ?t? ses serviteurs.
en
It was said of the Great Rabbi that he addressed the Melochim, the angels, as if they were his servants.
eu
Berl Landfahrerrek, ordea, bere bizi guztian ez zituen erabili ezagutarazitako misterioak eta haien indar magikoak, izatez beldurtia baitzen eta bai baitzekien ezkutuko ikasgaiaren sugarrak piztu eta erre egiten duela bera bezala sua ez den oro.
es
Pero ?l, Berl Landfahrer, jam?s se hab?a servido de los secretos que le hab?an sido revelados ni de sus m?gicos poderes, pues era un hombre temeroso y sab?a que, al encenderse, la llama de la doctrina secreta arrasa todo lo que no sea fuego como ella.
fr
Mais lui, Berl Landfahrer, n'avait jamais eu recours aux secrets r?v?l?s et ? leurs forces magiques, car il ?tait d'un naturel craintif et savait que la flamme de la doctrine secr?te embrase et consume tout ce qui n'est pas feu comme elle.
en
But Berl Landfahrer had never in his life used the revealed secrets and their magic powers, for he was timid by nature and knew that the fiery flame of the Secret Teaching burnt and consumed everything that was not fire like itself.
eu
Baina, trantze hartan, saiatzea erabaki zuen, dardarka eta beldurrak airean, ezkutuko formula eta inbokazio magikoa baliatuz txakur gogaikarri haiek mendean hartzea, bere azken gauean galarazten ari baitzitzaizkion espirituaren bakea eta Jainkoaren hurbiltasuna.
es
Mas ahora, en aquel trance, decidi?, tembloroso y presa del p?nico, intentarlo y dominar, mediante la f?rmula secreta y una invocaci?n m?gica del Se?or, a los molestos perros que no le dejaban encontrar la paz de esp?ritu y acercarse a Dios en su ?ltima noche sobre la tierra.
fr
Mais ? ce moment pr?cis, il d?cida, en tremblant de peur, de faire une tentative et, en s'aidant de la formule secr?te et de l'invocation magique du Seigneur, de ma?triser ces chiens importuns qui l'emp?chaient de trouver la paix de l'?me et de jouir de la proximit? de Dieu en sa derni?re nuit.
en
But now, trembling and in great anguish, he decided to try with the aid of the secret formula and magic spell to become master of these troublesome dogs that on his last night were refusing to allow him peace of mind and closeness to God.
eu
Zain egon zen ilargia hodeien artetik agertu arte; orduan, ziegako hormak estaltzen zituen hautsaren gainean, waw letra idatzi zuen hatzarekin.
es
Esper? hasta que la luna apareci? detr?s de las nubes, y entonces escribi? con el dedo la letra vav sobre el polvo que cubr?a los muros de la celda.
fr
Il attendit que la lune sorte de derri?re les nuages, puis, d'un doigt, il tra?a la lettre waw dans la poussi?re qui recouvrait les murs de la cellule.
en
He waited until the moon appeared from behind the clouds and then wrote the letter vav with his finger in the dust that covered the cell walls.
eu
Ikur horrekin hasi behar da edozein konjuru, wawean elkartzen baita zerua lurrarekin.
es
Todo conjuro debe comenzar con este signo, pues la vav representa la uni?n del cielo con el centro del mundo.
fr
C'est avec ce signe que toutes les conjurations devaient d?buter, car le ciel et la terre s'unissent dans le waw.
en
Every conjuration has to begin with this sign, for in vav heaven is united with the foundations of the universe.
eu
Wawaren azpian zezenaren ikurra idatzi zuen, ikur horrek biltzen baititu bere baitan lurrean gizakion mende bizi diren izaki guztiak.
es
Bajo el vav escribi? el s?mbolo del toro, pues este signo incluye a todas las criaturas que viven en este mundo junto a los hombres.
fr
Sous le waw, il tra?a le signe du Taureau, qui r?unit en lui toutes les cr?atures vivant sur terre parmi les hommes.
en
Below it he wrote the sign of the bull, for all the creatures that live among mankind in the world are included under that sign.
eu
Alboan idatzi zuen, hautsean, Jainkoaren tronu-gurdiaren ikurra, eta azpian, aginduta dagoen ordenan, Haren hamar izenetako zazpi, lehen-lehenik Ehieh ipiniz, hots, betikotasuna;
es
Al lado escribi? en el polvo el signo del Carro Divino y, debajo, en el orden prescrito, siete de los diez nombres de Dios, en primer lugar el de Ehieh, que significa "la Eternidad", pues son las fuerzas de este nombre las que dirigen al toro.
fr
A c?t?, il tra?a dans la poussi?re le signe du Char divin, et en-dessous, dans l'ordre prescrit, sept des dix noms de Dieu, et en premier, Ehyeh, l'" ?ternit? " ; car ce sont les pouvoirs de ce nom qui r?gissent et conduisent le Taureau.
en
Next to it he wrote in the dust the sign of the divine throne vehicle, and under it, in the prescribed sequence, seven of the Ten Names of God: the first that he wrote was Ehieh, 'the Always', for it is by the power of this name that the bull is guided and led.
eu
izen horren indarrak baitira zezena gidatu eta gobernatzen dutenak.
es
Y bajo el Ehieh escribi? las letras del alfabeto que contienen la Fuerza y el Poder.
fr
Et sous l'Eyeh, il pla?a la lettre de l'alphabet qui rec?le la force et le pouvoir.
en
And under Ehieh he wrote the letter of the alphabet which conceals strength and power within itself.
eu
Eta Ehiehren azpian alfabetoko beste letra bat idatzi zuen, beregan indarra eta boterea daramatzana.
es
Esper? a que la luna se ocultara de nuevo tras las nubes.
fr
Il attendit alors que la lune e?t ? nouveau disparu derri?re les nuages.
en
He waited until the moon vanished behind the clouds again.
eu
Gero, zain egon zen ilargia berriro hodeien artean ezkutatu arte.
es
Entonces llam? a los diez ?ngeles invocando sus nombres, que son como obreros de Dios que se sit?an entre ?l y el mundo.
fr
Puis il appela par leur nom les dix anges, les artisans de Dieu, qui se tiennent entre Dieu et les hommes.
en
Then he called by name on the ten angels, God's servants, who come between God and the world.
eu
Orduan, beren izenez deitu zien Jainkoaren langile diren hamar aingeruei, zeinak Jainkoaren eta munduaren artean baitaude:
es
Sus nombres son:
fr
Ils s'appellent :
en
These names are:
eu
Koroa, Izatea, Grazia, Itxura, Epaitegi handia, Seta zorrotza, Loria, Maiestatea, Funtsa eta Erresuma.
es
la Corona, el Entendimiento, la Sabidur?a, la Severidad, la Misericordia, la Belleza, el Esplendor, la Victoria, el Fundamento y el Reino.
fr
" la Couronne ", " l'?tre ", " la Gr?ce ", " la Beaut? ", " la Rigueur ", " la Victoire ", " la Splendeur ", " la Majest? ", " le Fondement " et " la Royaut? ".
en
the Crown, the Essence, the Mercy, the Form, the High Court, the Strict Persistence, the Glory, the Majesty, the Primal Cause and the Kingdom.
eu
Eta ahopean konjuratu zituen oinarrizko hiru indar zerutarrak.
es
Susurrando, convoc? a las tres fuerzas celestiales originales.
fr
Il invoqua ? voix basse les trois puissances c?lestes fondamentales.
en
In a whisper he invoked the Three Heavenly Primary Powers.
eu
Azkenik, ozen deitu zien behealdeko aingeru-tropei:
es
Y finalmente grit? en alta voz conminando a los coros angelicales de las zonas inferiores:
fr
Et enfin, il appela ? voix haute les l?gions des sph?res inf?rieures :
en
And finally he called aloud on the angelic hosts of the lower realms:
eu
argiak, gurpilak eta santutasunaren animaliak.
es
las almas de fuego, las ruedas y los animales de santidad.
fr
les " Lumi?res ", les " Voleurs " et les " Figures animales ".
en
the Lights, the Wheels and the Animals of Holiness.
eu
-Ez zekiat zergatik ari den oihuka;
es
-No s? por qu? grita de ese modo;
fr
" Je ne sais pas pourquoi il crie, dit au m?me instant le barbet au corniaud.
en
"I don't know why he's shouting like that.
eu
askotan ulertezinak dituk.
es
no siempre se les entiende.
fr
On n'arrive pas toujours ? les comprendre.
en
One can't always understand them.
eu
Gosez egongo duk apika-esan zion une hartan ur-txakurrak artzain-txakurrari.
es
Quiz? tenga hambre-dijo en ese momento el perro de aguas a su cong?nere.
fr
Il a peut-?tre faim.
en
Perhaps he's hungry."
eu
Berl Landfahrerrek ez du inoiz argi izan zein izan zen akatsa bere formula magikoan.
es
Berl Landfahrer no supo nunca cu?l fue el error que se hab?a deslizado en su conjuro.
fr
" Berl Landfahrer ne parvint jamais ? s'expliquer quelle erreur s'?tait gliss?e dans sa formule magique.
en
Berl Landfahrer never found out what the error was that had crept into his magic formula.
eu
Jainkoaren zazpi izenetatik lehenbizikoaren azpian thet letra ezarri zuen, baina horretan huts egin zion memoriak.
es
Debajo del primero de los siete nombres de Dios hab?a insertado la letra teth, y en eso le hab?a fallado la memoria.
fr
Il avait plac? parmi les premiers des sept noms de Dieu la lettre let, mais sa m?moire lui avait jou? un tour.
en
Under the first of the seven names of God he had written the letter theth, but in this his memory had deceived him.
eu
Izan era, thet letrak ez dauzka beregan indarra eta boterea, urraketa eta ezagutza baizik. Eta konjuruaren formulan egindako aldakuntza horren eraginez, ez zuen lortu animaliak mendean hartzea, ezpada haien mintzaira ulertzea. Ez zuen horretan gehiago pentsatu.
es
Pues la gran letra teth no comprende la Fuerza y la Potencia, sino la Penetraci?n y el Conocimiento. Y esta modificaci?n de la f?rmula hizo que no lograra dominar a las criaturas, pero s? que entendiera su lenguaje. Sin embargo, ?l no repar? en ello.
fr
La lettre let, en effet, ne renferme pas en elle la force et le pouvoir, mais la p?n?tration et la connaissance. Et cette alt?ration de la formule incantatoire avait eu pour effet de l'aider non ? dominer les b?tes, mais simplement ? comprendre leur langage.
en
For the letter theth stands for discovery and knowledge, not strength and power, and the consequence of this change in the invocation formula was that, instead of attaining power over the two animals, he merely acquired knowledge of their language.
eu
Ur-txakurrak artzain-txakurrari esandakoa bat-batean ulertzea ez zitzaion harrigarri egin.
es
Tampoco se sorprendi? por el hecho de que de pronto pudiera entender lo que le dec?a el perro de aguas al de aldea.
fr
Il ne se posa pas de questions ? ce sujet. Il ne s'?tonna pas non plus d'?tre capable soudain de comprendre ce que le barbet disait au chien de ferme.
en
He didn't trouble his head about this, and he wasn't surprised at being able to understand what the poodle said to the peasant's dog.
eu
Normala iruditu zitzaion. Hain zen erraza eta samurra. Gauza bakarra ez zuen entenditzen:
es
Le pareci? natural. Era tan f?cil y tan sencillo. Lo ?nico que no le parec?a claro era c?mo no lo hab?a comprendido hasta entonces.
fr
C'?tait si ais?, si facile. Simplement, il ne parvenait pas ? comprendre pourquoi il ne les avait pas entendus plus t?t.
en
It was so easy and natural that it seemed a matter of course, and what he couldn't understand was why he hadn't been able to understand before.
eu
nolatan ez zuen ordura arte ulertu.
es
Se recost? en su esquina y escuch? lo que se dec?an los perros.
fr
Il s'installa confortablement dans son coin et ?couta ce que les chiens se disaient.
en
He leaned back in his corner and listened to the dogs' conversation.
eu
-Ni ere gosez nagok-egin zuen marmar artzain-txakurrak.
es
-Yo tambi?n tengo hambre-gru?? el perro de aldea.
fr
" Moi aussi, j'ai faim, grogna le m?tin de ferme.
en
"I'm hungry too," the peasant's dog snarled.
eu
-Bihar okela-biltegira eramango haut-esan zion ur-txakurrak-.
es
-Ma?ana te llevar? a los mataderos-le prometi? el perro de aguas-.
fr
-Je t'emm?nerai demain aux ?tals des bouchers, lui promit le barbet.
en
"In the morning I'll take you to the meat stalls," the poodle promised him.
eu
Zuek, artzain-txakurrok, bakarrik ez zarete ondo moldatzen.
es
Vosotros los de campo no os apa??is solos.
fr
Vous autres chiens des campagnes, vous n'?tes pas capables de vous d?brouiller tout seuls.
en
"You country dogs don't know your way about.
eu
Atzeko bi oinen gainean tente ibiliko haiz, ahoan makila bat duala, eta abilezia hori erakusteagatik hezur eder bat emango diate, bere okela, gantz eta guzti.
es
Te levantar?s sobre las patas traseras y llevar?s un palo en el hocico, y por esta gracia te dar?n un hermoso hueso con toda su carne y su grasa.
fr
Tu marcheras sur deux pattes et tu porteras un b?ton dans ta gueule, et en r?compense de ce tour, on te donnera un bel os avec des restes de viande et de gras.
en
All you need do is walk upright on two legs with a stick in your mouth, and for that they'll give you a splendid bone with meat and fat on it."
