Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hoa arin eta ekarri hona Adam Sternberg eta Hanniwald-agindu zion enperadoreak-, haiekin hitz egin behar diat.
es
-?Corre y ve a buscar a Adam Sternberg y a Hanniwald!-le orden? el emperador-.
fr
-Cours chercher Adam Sternberg et Hanniwald ! lui ordonna l'empereur.
en
"Fetch Adam Sternberg and Hanniwald," the Emperor told him.
eu
Baita Colloredo ere, ekar diezadala ardo sendo bat, Rheinfall edo Malvasia, horrexen premian nagok eta!
es
He de hablar con ellos. Y llama a Colloredo, que me traiga un vino fuerte, Rheinfall o malvas?a, lo necesito.
fr
Il faut que je leur parle. Et cours chez Colloredo, qu'il me serve du vin fort, un Rheinfall ou un Malvoisie, j'en ai besoin.
en
"I have to talk to them. And tell Colloredo to bring me some strong wine, Rhine Falls or malmsey, I need it."
eu
Enperadoreak ondotxo zekizkien bere mahaiaren ardura zuten hiru koparien eta hamaika zerbitzarien txandak, asteko egunaren arabera.
es
El emperador sab?a muy bien cu?l de los tres coperos y cu?l de los once senescales, seg?n el turno, estaba de guardia cada d?a de la semana, pero no sab?a, o lo hab?a olvidado, que el conde Colloredo hab?a muerto de una apoplej?a hac?a un par de semanas, y que ahora era un joven, el conde Bubna, quien ocupaba el cargo de segundo copero de la corte.
fr
" L'empereur savait exactement lequel des trois ?chansons et lequel des onze ?cuyers tranchants de la table imp?riale devaient ?tre de service aupr?s de lui chaque jour de la semaine, conform?ment au roulement qui avait ?t? ?tabli. Mais il ne savait pas, ou avait oubli?, que le comte Colloredo ?tait mort quelques semaines plus t?t d'apoplexie et que d?sormais, c'?tait le jeune comte Bubna qui occupait la charge de second ?chanson de la Cour.
en
There were three cup-bearers and eleven carvers of the imperial table, and the Emperor knew very well which of them were due to serve him on every day of the week according to the duty roster, but he didn't know, or had forgotten, that Count Colloredo had died of a stroke several weeks before and that his successor as second court cup-bearer was the young Count Bubna.
eu
Baina ez zekien, edo atzendu egin zitzaion, Colloredo kondea aste batzuk lehenago hil zela odol-kolpe batez, eta orain Bubna konde gaztea zela gorteko bigarren koparia.
es
Hanniwald, secretario particular del emperador, fue el primero en entrar en el aposento.
fr
Hanniwald, le secr?taire particulier de l'empereur, entra le premier dans la chambre.
en
The first to enter the room was Hanniwald, the Emperor's private secretary.
eu
Aurrena Hanniwald iritsi zen, enperadorearen idazkari pertsonala. Gizon garaia, iharra, hazpegi-zorrotza eta ile-urdina zen, lan hartarako Cervenkak aurkitua.
es
Era un hombre alto y delgado, de rasgos afilados y cabello plateado. Cervenka lo hab?a encontrado trabajando.
fr
C'?tait un homme de grande taille, maigre, aux traits ac?r?s et ? la chevelure argent?e ;
en
He was a tall, lean man with silvery white hair, and Cervenka had found him still at work.
eu
Berehala iritsi zen zalditegien arduradun nagusia, Adam Sternberg kondea, oheko atorrarekin eta txapin bakarrarekin.
es
Un poco m?s tarde lleg? el caballerizo mayor, el conde Adam Sternberg, en camis?n y con una sola zapatilla.
fr
Peu apr?s arriva le grand ?cuyer, le comte Adam Sternberg, en chemise de nuit et avec une seule pantoufle.
en
Soon afterwards Count Adam Sternberg, the Master of the Horse, appeared in his night clothes and only one slipper.
eu
Enperadorea logelan batera eta bestera zebilen pauso bizkorrez, eta soingainekoa sorbaldan behera lerratu zitzaion. Bat-batean, gelditu egin zen.
es
El emperador caminaba con paso apresurado por la habitaci?n. Iba descubierto, pues la capa se le hab?a deslizado de los hombros.
fr
L'empereur allait et venait ? grands pas dans sa chambre, et sa robe de chambre avait gliss? de ses ?paules. Il s'arr?ta soudain.
en
The Emperor had been pacing quickly up and down the room, and his dressing gown had slipped from his shoulders, but now he stopped.
eu
Aurpegian josita zeuzkan asaldura, nahasmendua eta akidura erabatekoa.
es
De pronto se detuvo. En sus rasgos se dibuj? la perplejidad y el cansancio.
fr
Ses traits trahissaient l'?moi, la perplexit? et l'?puisement.
en
His face betrayed agitation, helplessness and exhaustion.
eu
Arnasa hartu eta kontatzera zihoanean gau hartan eta aurreko bietan zer gertatu zitzaion, atea zabaldu zen eta Cervenkak Bubna konde gaztea sarrarazi zuen, eta haren atzetik lekaio bat, ardo-pitxerrekin.
es
Tom? aliento y quiso relatar lo que le hab?a ocurrido aquella noche y en las dos anteriores, cuando de pronto se abri? la puerta y Cervenka hizo entrar al joven conde Bubna seguido de un lacayo con las garrafas de vino.
fr
Il respira profond?ment et allait commenter ? raconter ce qui lui ?tait arriv? cette nuit-l? ainsi que les deux nuits pr?c?dentes, lorsque la porte s'ouvrit et que Cervenka fit entrer le jeune comte Bubna suivi d'un laquais qui portait les pintes de vin.
en
He took a deep breath and was about to begin describing what had happened to him that night and the two previous nights when the door opened and Cervenka let in the young Count Bubna, followed by a flunkey with jugs of wine.
eu
Enperadoreak Bubnaren begietan josi zituen bereak; gero, izuturik, urrats bat atzera egin eta galdetu zuen:
es
El emperador se qued? mirando fijamente a Bubna, luego retrocedi? un paso, asustado, y pregunt?:
fr
L'empereur regarda fixement Bubna dans les yeux, fit un pas en arri?re, effray?, et lui demanda :
en
The Emperor looked Bubna straight in the face, stepped back in alarm, and exclaimed:
eu
-Nor haiz?
es
-?Qui?n eres t??
fr
" Qui es-tu donc ?
en
"Who are you?
eu
Zer nahi duk?
es
?Qu? es lo que quieres?
fr
Que veux-tu ?
en
What do you want?
eu
Non da Colloredo?
es
?D?nde est? Colloredo?
fr
O? est Colloredo ?
en
Where's Colloredo?"
eu
-Berorren maiestateak nahi balu gogora ekarri-esan zion Hanniwaldek-, nola hartu zuen Colloredo kondeak duela ez asko, Jainkoaren borondatez, egunen batean denok hartu beharko dugun bidea.
es
-D?gnese Vuestra Majestad recordar-repuso Hanniwald-que el conde Colloredo hace poco que, por voluntad de Dios, tom? la senda que todos hemos de recorrer alg?n d?a.
fr
-Que Votre Majest? daigne se souvenir, dit Hanniwald, que le comte Colloredo, selon la volont? de Dieu, a pris il y a peu le chemin que nous devrons tous prendre un jour.
en
"Your Majesty will graciously remember," said Hanniwald, "that recently, in accordance with God's will, Count Colloredo went the way that we all must go.
eu
Berorren maiestateak badaki, katedralean izan baitzen zerbitzari leial haren alde eman zen mezan.
es
Vuestra Majestad est? al tanto, estuvo presente en la misa que se celebr? en la catedral por el alma de su fiel servidor.
fr
Votre Majest? le sait, elle a assist? ? la messe qui fut dite en la cath?drale ? la m?moire de ce fid?le serviteur de Votre Majest?. "
en
Your Majesty knows this, for Your Majesty was present at the Mass that was held in the cathedral for Your Majesty's loyal servant."
eu
-Eta hau da Vojtech Bubna jauna-Sternberg kondeak, hitzaren jabe eginik-, hildakoaren lekua hartu duena, berorren maiestatea zerbitzatzeko.
es
-Y este hombre-tom? entonces la palabra el conde Sternberg-es su sucesor en el puesto, Vojtech Bubna, para servir a Vuestra Majestad.
fr
" Et voici celui qui a repris sa charge, dit-il, Vojtech Bubna, au service de Votre Majest?. C'est un fils de bonne famille, ce Vojtech Bubna.
en
"And this," said Count Sternberg, taking up the thread, "is his successor, Vojtech Bubna, at Your Majesty's service."
eu
-Baina Bernhard Russwurm-en berdina dirudi! -esan zuen enperadoreak, eta besoa altxatu eta babesteko keinua eginez, beste pauso bat eman zuen atzera-.
es
-Pero si se parece a Bernhard Russwurm-dijo el emperador, y retrocedi? un paso mientras levantaba un brazo-.
fr
-Mais il ressemble ? Bernhard Russwurm, s'?cria l'empereur en reculant encore d'un pas et en levant le bras comme pour se prot?ger.
en
"But he looks like Bernhard Russwurm," the Emperor exclaimed, again stepping back and raising his arm defensively.
eu
Ez da izugarria Russwurmekin duen antza?
es
?No es incre?ble cu?nto se parece a Russwurm?
fr
N'est-il pas effrayant de voir combien il ressemble ? Russwurm ?
en
"Isn't he terrifyingly like Bernhard Russwurm?"
eu
Behin edo behin ikaratzen zen enperadorea aurpegi ezezagunak ikustean. Asaldatu egiten zuten.
es
A veces el emperador se asustaba al ver caras desconocidas.
fr
Il arrivait que l'empereur f?t effray? par des visages inconnus. Ils l'inqui?taient.
en
The Emperor was sometimes frightened by new faces.
eu
Aspaldi hildakoen aurpegiak ezagutu uste zituen haiengan, bera jazartzera etorriak.
es
Le inquietaban, cre?a reconocer en ellas los rasgos de personas fallecidas hac?a mucho tiempo, personas que seg?n ?l le persegu?an.
fr
Il s'imaginait reconna?tre en eux les traits d'hommes ou de femmes morts et dont il se croyait peut-?tre poursuivi.
en
He thought he recognised in them the features of persons long dead by whom he imagined himself to be persecuted.
eu
Urte asko lehenago, von Russwurm jenerala espetxeratu eta fusilatzeko agindua eman zuen, dueluan aritzeagatik; haserrealdi batean hartutako erabakia izan zen, eta haren zama astunak galarazi egiten zion arimako bakea.
es
Al general Von Russwurm lo hab?a mandado encarcelar y fusilar hac?a muchos a?os por haberse batido en duelo, y esta acci?n, cometida en un arranque de ira, pesaba sobre su conciencia.
fr
Bien des ann?es plus t?t, il avait fait arr?ter et fusiller le g?n?ral von Russwurm, et cette action commise dans un moment de col?re sauvage oppressait son ?me.
en
Many years before, he had had General von Russwurm arrested and shot for duelling; he had ordered this in a fit of violent anger, and it weighed heavily on his mind.
eu
behin eta berriro etortzen zitzaion, hilobitik irtenda, mehatxu egitera.
es
En cada nuevo rostro, Russwurm lo miraba hostil y sarc?stico, una y otra vez lo visitaba para amenazarle.
fr
Dans chaque visage, il voyait Russwurm qui le regardait d'un air hostile et sarcastique-il sortait ? chaque fois de sa tombe pour venir le menacer.
en
In every new face he saw Russwurm hatefully and derisively looking at him, and again and again Russwurm emerged from his grave and threatened him.
eu
-Russwurm?
es
-?Russwurm?
fr
" Russwurm ?
en
"Russwurm?
eu
-esan zuen Adam Sternbergek ez bat eta ez bi-.
es
-dijo Adam Sternberg con aire desenvuelto-.
fr
dit Adam Sternberg d'un ton aussi d?gag? que possible.
en
Oh, no," Adam Sternberg said casually.
eu
Russwurm txikiagoa zen, sudur zabalekoa eta kokots mamitsukoa.
es
Russwurm era de peque?a estatura, nariz ancha y barbilla carnosa.
fr
Russwurm ?tait de petite taille, il avait le nez camus et un menton charnu.
en
"Russwurm was short, with a broad nose and a plump chin.
eu
Berorren maiestatea, aspalditik ezagutzen dut Vojtech Bubna, alkandora galtzetatik behera zintzilik zeramanetik.
es
Se lo puedo asegurar a Vuestra Majestad, conozco a Vojtech Bubna desde los tiempos en que a?n no era capaz de meterse la camisa en los calzones.
fr
Je le dis ? Votre Majest?, je connais Vojtech Bubna depuis l'?poque o? sa chemise lui sortait du pantalon.
en
I assure Your Majesty that I have known Vojtech Bubna ever since his shirt used to hang out of his knickers."
eu
-Baina Bernhard Russwurmen berdin-berdina dirudi! -egin zuen oihu enperadoreak, hortzak kiski-kaska zituela-.
es
-Sin embargo, se parece a Bernhard Russwurm-grit? el emperador. Los dientes le casta?eteaban-.
fr
-Et pourtant, il ressemble ? Bernhard Russwurm ! s'?cria l'empereur en se mettant ? claquer des dents.
en
"But he looks just like Bernhard Russwurm," the Emperor exclaimed with his teeth chattering.
eu
Nor haiz?
es
?Qui?n eres?
fr
Qui es-tu ?
en
"Who are you?
eu
Nondik etorri haiz?
es
?De d?nde vienes?
fr
D'o? viens-tu ?
en
Where do you come from?
eu
Infernuko zulotik?
es
?Vienes del infierno?
fr
Viens-tu de l'enfer ?
en
Do you come from hell?"
eu
-Prastic-etik nator, berorren maiestatea zerbitzatzera.
es
-Para servir a Vuestra Majestad, vengo de Prastice.
fr
-Pour servir Votre Majest?, je viens de Prastice.
en
"I am here to serve Your Majesty, I come from Prastice, that's our small estate near Chotebo?
eu
Hala du izena gure etxaldeak; Chotebor-etik hurbil dago, Caslau barrutian-adierazi zion Bubna konde gazteak, ezin baitzuen ulertu zer gertatzen ari zen eta zergatik ari zitzaion enperadorea hain zakar.
es
As? es como se llama nuestra peque?a hacienda, en Chotebor, en el distrito de C?slau-le explic? el joven conde Bubna, que no comprend?a lo que suced?a y por qu? el emperador se dirig?a a ?l en aquel tono.
fr
C'est le nom de notre petit domaine qui se trouve pr?s de Chotebof, dans le district de Caslau ", expliqua le jeune comte Bubna qui ne comprenait pas ce qui se passait ni pourquoi l'empereur le rabrouait aussi vertement.
en
in the Caslau district," the young Count Bubna explained; he could not understand what was going on or why the Emperor was so hostile to him.
eu
-Benetan ez bahaiz espiritu engainatzaile bat-esan zion enperadoreak-, errezatu Pater noster bat, esan banan-banan hamabi apostoluen izenak eta fedearen artikuluak!
es
-Si no eres un esp?ritu impostor-dijo el emperador-reza un padrenuestro, dime los nombres de los doce ap?stoles de Cristo y enuncia los art?culos de la fe.
fr
" Si tu es un fant?me sinc?re, dit l'empereur, r?cite un pater noster, dis-moi les noms des douze ap?tres du Christ et ?num?re les articles de foi !
en
"If you're not lying, recite the Lord's Prayer, tell me the names of the twelve apostles, and recite the Creed," the Emperor said.
eu
Bubna gazteak, nahasturik eta galdetuz bezala egin zion begi-keinu bat Sternberg kondeari; hark buruarekin baiezkoa adierazi zionean, Pater nostera errezatu zuen, eta hamabi apostoluen izenak esan, Tadeorena ahazturik baina Filiperena errepikatuta; gero, fedearen artikuluei ekin zien, eta trabatzen zenean, nola jarraitu ez zekiela, Cervenka gelariak laguntzen zion falta zuen hitza ahopean esanez, atzean baitzeukan.
es
El joven Bubna dirigi? una mirada interrogativa y perpleja al conde Sternberg, a la que este correspondi? asintiendo, y entonces rez? un padrenuestro, dijo los nombres de los doce ap?stoles, olvidando mencionar al ap?stol Tadeo, aunque repiti? dos veces el de san Felipe, y luego empez? a recitar los art?culos de la fe. De pronto no supo c?mo continuar, y el ayuda de c?mara Cervenka, que se encontraba detr?s de ?l, le sac? del apuro susurr?ndole unas palabras.
fr
" Le jeune Bubna jeta un regard effar? et interrogateur au comte Sternberg, mais celui-ci hocha vigoureusement la t?te, et Vojtech r?cita donc un pater noster, dit les douze noms des ap?tres, oubliant celui de Thadd?e et citant en contrepartie deux fois saint Philippe, puis ?num?ra les articles de foi, et quand il h?sitait, ne sachant plus quoi dire, le valet de chambre Cervenka, qui se tenait derri?re lui, le tirait de l'embarras o? il se trouvait en lui soufflant les mots qu'il devait prononcer.
en
Young Bubna looked anxiously and inquiringly at Count Sternberg, who nodded vigorously, and so he recited the Lord's Prayer, followed by the names of the twelve apostles (he forgot St Jude, but made up for it by mentioning St Philip twice). Then he began reciting the Creed, but dried up and came to a stop.
eu
Fedearen bigarren artikulua amaitu orduko nahikoa izan zuen enperadoreak.
es
Tras escuchar el segundo art?culo de fe el emperador se dio por satisfecho.
fr
L'empereur se d?clara satisfait d?s apr?s le deuxi?me article.
en
He was rescued by the valet Cervenka, who was standing just behind him and gave him the cue in a whisper.
eu
-Ondo zegok, ondo zegok-esan zuen-.
es
-Est? bien.
fr
" C'est bon.
en
After the second Article of the Creed the Emperor had had enough.
eu
Arrazoi duzu, Adam, oker nenbilen;
es
Est? bien-dijo-.
fr
C'est bon, dit-il.
en
"All right, all right," he said.
eu
ez du Bernhard Russwurmen antz handirik.
es
Tienes raz?n, Adam, me he equivocado, no se parece a Bernhard Russwurm.
fr
Tu as raison, Adam, je me suis tromp?, il ne ressemble pas ? Bernhard Russwurm.
en
"You're quite right, Adam, I made a mistake, he's not like Bernhard Russwurm.
eu
Goian bego gure Russwurm, nik aspaldi barkatu nion.
es
Que descanse en paz Russwurm, hace mucho que le perdon?.
fr
Qu'il repose en paix, voil? bien longtemps d?j? que je lui ai pardonn?.
en
Russwurm can rest in peace, I forgave him a long time ago."
eu
Cervenkak, enperadorearengana atzetik hurbildurik, soingainekoa sorbaldara altxatu zion.
es
Cervenka se hab?a acercado a ?l por detr?s y le coloc? la capa sobre los hombros.
fr
" Cervenka s'approcha de lui par-derri?re et posa la robe de chambre sur ses ?paules.
en
Cervenka had gone behind the Emperor and laid his dressing gown round his shoulders.
eu
Enperadoreak ardo-pitxerra hartu Bubna gaztearen eskuetatik eta hustu egin zuen.
es
El emperador tom? la jarra de vino de manos del joven Bubna y la vaci?.
fr
L'empereur prit la pinte de vin des mains du jeune Bubna et la vida.
en
The Emperor took the wine jug from young Bubna's hands and emptied it.
eu
-esan zuen gero-.
es
-dijo entonces-.
fr
dit-il alors.
en
Then he said:
eu
Bart ere sartu zait bat berriro gelara, ni gogaitaraztera.
es
Esta noche alguien ha vuelto a entrar en mi aposento para torturarme.
fr
Cette nuit, il est encore venu quelqu'un dans ma chambre pour me tourmenter.
en
"It's a merry life up here in the Castle, the strangest things keep happening.
eu
-Nor sartu zaio bart gelara berorren maiestateari?
es
-?Qui?n ha visitado a Vuestra Majestad?
fr
-Qui est venu voir Votre Majest? cette nuit ?
en
Someone came to this room and pestered me again tonight."
eu
-galdetu zuen Hanniwaldek, aurrez zekien arren zer erantzungo zuen.
es
-pregunt? Hanniwald, a pesar de que ya conoc?a la respuesta del emperador.
fr
demanda Hanniwald, bien qu'il conn?t ? l'avance la r?ponse de l'empereur.
en
"Who came to see Your Majesty tonight?" Hanniwald asked, though he already knew the answer.
eu
-Haren mezularietako bat-esan zuen enperadoreak intziri ahul batekin, ez baitzuen gogoko deabrua bere izenez aipatzea.
es
-Uno de sus emisarios-susurr? el emperador, que no gustaba de llamar al diablo por su nombre.
fr
-C'?tait l'un de ses messagers, r?pondit l'empereur avec un g?missement imperceptible, car il n'aimait pas appeler le diable par son nom.
en
"One of his envoys," the Emperor, who disliked mentioning the devil by name, replied with a groan.
eu
-Eta berriz ere espezia-saltzaile baten itxuran? -galdetu zuen Hanniwaldek, ile urdindua txukunduz.
es
-?Y esta vez lo ha hecho tambi?n encarnado en un especiero? -pregunt? Hanniwald, arregl?ndose el blanco cabello con la mano.
fr
-Et s'est-il pr?sent? de nouveau sous les traits d'un ?picier ? s'enquit Hanniwald en recoiffant ses cheveux argent?s.
en
"And in the guise of a spice dealer again?" Hanniwald asked, putting his hand through his silvery white hair.
eu
-Ez, ez, gizaki-itxuran ez-ihardetsi zion enperadoreak-.
es
-No, no ha adoptado forma humana-respondi? el emperador-.
fr
-Non, pas sous une forme humaine, r?pondit l'empereur.
en
"No, not in human form," the Emperor replied.
eu
Bi egun badira haren mezulariak aurreneko aldiz etorri zirenetik, hiru itxuratan etorri ere: belea, kukua eta erlastarra. Baina ez zuten egin horiek bezalako hotsik, pertsonek bezala hitz egin zidaten, gogaitarazi arte.
es
Hace ya dos d?as que vinieron por primera vez sus emisarios, eran tres, en forma de corneja, cuco y abej?n. Pero no chillaban como suelen chillar estos animales, sino que hablaban con voz humana y me torturaban.
fr
Voil? deux jours que ses messagers sont venus pour la premi?re fois, ? trois, au milieu de la nuit, en prenant l'apparence d'une corneille, d'un coucou et d'un bourdon. Mais ils ne criaient pas comme le font d'habitude ces bestioles, ils me parlaient avec des voix humaines et me tourmentaient.
en
"Those envoys of his first came two nights ago, there were three of them, in the form of a crow, a cuckoo, and a bumble-bee, and they didn't screech like those birds generally do, but spoke to me with human voices and pestered me."
eu
-Jainkoak babes gaitzala, gu bekatariok! -xuxurlatu zuen ikaratuta Cervenkak; ardo-pitxerrak zeuzkan lekaioa ere saiatu zen esku bat askatu eta presaka zeinatzen.
es
-?Dios se apiade de nuestras almas pecadoras! -murmur? espantado Cervenka, y el lacayo que sujetaba las jarras de vino trat? de liberar una de sus manos para santiguarse a toda prisa.
fr
-Dieu nous assiste, pauvres p?cheurs ! " murmura Cervenka avec horreur, et le laquais qui tenait les pintes de vin tenta de lib?rer une de ses mains pour se signer pr?cipitamment.
en
"God help us miserable sinners," the horrified Cervenka muttered, and the flunkey who was holding the wine jugs tried to free one of his hands to make the sign of the cross.
eu
-Kukuak eskatu zidan-jarraitu zuen enperadoreakarnegatzeko sakramentuak, mezak, bijiliak, olio santuak eta ur bedeinkatuak.
es
-El cuco-continu? el emperador-quer?a que renunciara a los sacramentos, a las misas, las vigilias, los santos ?leos y el agua bendita.
fr
" Le coucou, poursuivit l'empereur, voulait que je renonce aux sacrements, ? la messe, aux vigiles, aux chrysanth?mes et ? l'eau b?nite.
en
"The cuckoo," the Emperor went on, "wanted me to abandon the Sacraments, the Mass, vigils, incense and holy water.
aurrekoa | 77 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus