Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Agian ezagutzen du berorrek, idazkari jauna, nobleziako ofizial gazte bat izenez.
es
?Acaso conoc?is, se?or secretario, a un joven noble de la milicia llamado...
fr
Connaissez-vous, monsieur le secr?taire, un jeune gentilhomme et officier du nom de..."
en
Do you, Mr Secretary, know of a young nobleman and officer of the name of. . ."
eu
Eta begiratu zion papertxo izkiriatu bati, zeina idazmahaian baitzeukan, harri bat gainean jarrita.
es
-consult? un papelito con unos garabatos que ten?a sujeto con una piedra sobre su mesa-...
fr
Il regarda un petit bout de papier qui se trouvait sous une pierre, sur son bureau. "...
en
He glanced at a slip of paper on his desk on which something was written. A stone on it acted as a paperweight. ". . .
eu
Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein-esan zion gero-.
es
llamado Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein?
fr
Albrecht Eusebius Wenzel von Waldstein ? dit-il enfin.
en
of the name of Albrecht Wenzel Eusebius von Wald-stein?" he said.
eu
Ezagutzen du berorrek?
es
?Le conoc?is?
fr
Le connaissez-vous ?
en
"Do you know of him?"
eu
-Waldsteindarrak-hasi zen Hanniwald azalpenak ematen, eta zenbat ere gehiago mintzatu, hainbat gehiago berotzen zen, eta joana zitzaion burutik Keplerren erantzuna, aker-apatxak eta adarrak zituena-. Waldsteindarrak Bohemiako leinu zahar batekoak dira, XII. mendean bizi izandako Havel eta Zavic anaien ondorengoak; Valstein, Wallenstein edo Wartenberg deiturak ere badituzte.
es
-Los Waldstein-comenz? a explicarle Hanniwald, anim?ndose a medida que hablaba y olvidando con ello la respuesta de Kepler que, seg?n dijo, le "ol?a a azufre"-son una estirpe muy antigua de Bohemia, descendientes de los hermanos Havel y Zavic, que vivieron en el siglo XII, llam?ndose tambi?n Valstein, Wallenstein o bien Wartenberg.
fr
-Les Waldstein ", r?pondit Hanniwald avec une ferveur qui alla grandissant au fur et ? mesure qu'il parlait-il avait oubli? la r?ponse " fourchue et cornue " de Kepler-, " les Waldstein sont une vieille famille de Boh?me descendant de deux fr?res, Havel et Zavic, qui vivaient au XIIe si?cle. Ils s'appellent ?galement Valstein, Wallenstein ou Wartenberg.
en
"The Waldsteins," Hanniwald began, and warmed to his theme as he developed it-Kepler's 'horned and cloven-hoofed' reply went quite out of his mind, "the Waldsteins are an old Bohemian family descended from two brothers, Havel and Zavic, who lived in the twelfth century, and they are also known as Valstein, Wallenstein or Wartenberg.
eu
Haietako hiru ezagutzen ditut:
es
Conozco a tres de ellos:
fr
J'en connais trois :
en
I know three of them.
eu
Heinrich, Krinic-en bizi dena, zeina utrakista baita;
es
el que vive en Krinic, Heinrich, que es utraquista.
fr
celui de Krinic, Henri, qui est utraquiste ;
en
The one at Krinic, Heinrich, is a Utraquist.
eu
Ernst Johann, Rakonitz barrutiko Slowic-ekoa, besobakar jaioa; eta Ernst Jakob, Konigsgratz barrutiko Zlotic-ekoa, enperadorearen gorteko kontseilaria, turkiarra deitua gazte garaian Aljeriako beyaren atxilo egon zelako, lihoa ehuntzera behartua.
es
El de Slowic, en la regi?n de Rakonitz, Ernst Johann, que naci? sin un brazo, y Ernst Jakob, de Zlotic, K?nigsgratz, consejero de la corte imperial, al que llaman "el turco" porque en su juventud fue prisionero del Bey de Argelia; all? le obligaron a tejer lino.
fr
celui de Slowic, dans le canton de Rakonitz, Ernst Johann, manchot de naissance, et enfin Ernst Jakob, ? Zlotic, dans le canton de K?niggratz, conseiller aulique de la Cour imp?riale, qu'on appelle le Turc parce qu'il fut dans sa jeunesse prisonnier du dey d'Alger qui l'obligea ? tisser des ?toffes.
en
The one at Slowic, in the Rakonitz district, was born with only one arm, and Ernst Jakob, of Zlotic in the Koniggratz district, is an imperial councillor and is known as the Turk, because in his youth he was a prisoner of the Bey in Algiers, where he was made to weave linen.
eu
Ezagutu nuen beste bat, Wilhelm, hura ere Konigsgratz barrutian, Hermanic-en bizi zena eta Smirzicka-tar batekin ezkondua;
es
Tambi?n conoc? a otro, Wilhelm, que viv?a en el se?or?o de Hermanic, tambi?n cerca de K?nigsgratz, y que se cas? con una Smirzicka, pero ambos han muerto.
fr
Et puis j'en connaissais un autre, Wilhelm, qui vivait sur ses terres de Hermanic, ?galement dans le canton de K?niggratz ;
en
And I used to know another one, Wilhelm, who lived on the Hermanic estate, also in the Koniggratz district, his wife was a Smirzicka, they're both dead.
eu
biak ere hilak dira. Baina Albrecht Wenzel izenekorik. nola esan du berorrek? Eusebius?
es
Pero a ese Albrecht Wenzel y, ?c?mo hab?is dicho?, ?Eusebius?, no, no le conozco.
fr
il ?tait mari? avec une Smirzicka-ils sont morts tous les deux. Mais Albrecht Wenzel...
en
But an Albrecht Wenzel, and what did you say? Eusebius?
eu
Ez zen lasai gelditu: nolatan ez zuen ezagutzen, antzinako noblezia bohemiarreko jaun bat izanik?
es
La idea de que hubiera un se?or de la antigua nobleza bohemia que no conociera le inquietaba.
fr
" L'id?e qu'il existait un seigneur de vieille noblesse boh?mienne dont il ne savait rien le tracassait.
en
The idea that there was a member of an old Bohemian family of whom he had never heard left him no peace.
eu
Berriz ere eseri, eskuarekin buruari eutsi eta pentsati geratu zen.
es
Volvi? a sentarse, apoy? la cabeza en la mano y reflexion?.
fr
Il s'assit, appuya le menton sur sa main et se mit ? r?fl?chir.
en
He sat down, rested his head on his hand, and racked his brains.
eu
-Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein-errepikatu zuen gero-.
es
-Albrecht Wenzel Eusebius-repiti?-.
fr
" Albrecht Eusebius Wenzel von Waldstein, r?p?ta-t-il alors.
en
"Albrecht Wenzel Eusebius von Waldstein," he repeated.
eu
Orain gogoratzen dut.
es
Ahora me acuerdo.
fr
J'y suis, ? pr?sent.
en
"Now I remember.
eu
Nonbait entzunik izango dut izen hori; ez, entzun ez, agiriren batean irakurriko nuen, eta ez hain aspaldi ere.
es
Creo que he o?do ese nombre alguna vez. No, no lo he o?do, lo le? en alg?n legajo.
fr
non, je ne l'ai pas entendu prononcer, j'ai d? le lire sur un dossier, et cela ne doit pas remonter ? bien loin.
en
I must have heard the name some time-no, not heard it, seen it on a document, and it can't have been very long ago.
eu
Enperadoreari zuzendutako eskariren batean, agian, nire eskuetatik pasatu ahala.
es
Quiz? se tratara de alguna petici?n dirigida a Su Majestad que pas? por mis manos.
fr
Peut-?tre a-t-il adress? ? Sa Majest? une requ?te que j'ai eue entre les mains.
en
Perhaps he submitted a petition to His Majesty and it passed through my hands.
eu
Ofiziala?
es
?Milicia?
fr
Un officier ?
en
An officer?
eu
Ofiziala dela esan du berorrek?
es
?Hab?is dicho que es oficial?
fr
Ne disiez-vous pas qu'il ?tait officier ?
en
Didn't you say he's an officer?
eu
Ez da hori bere burua eskaini zuena, duela gutxi, Hungarian dauden tropen agintari izateko? Edo itxaronaldiko ordaina nahi zuena, bere zerbitzuen beharrik ez den bitartean?
es
?No ser? quiz? el que solicit? hace poco un puesto de mando en las tropas acuarteladas en Hungr?a? ?O una excedencia con sueldo mientras no se precisen sus servicios?
fr
N'a-t-il pas fait acte de candidature r?cemment pour un commandement aupr?s des troupes stationn?es en Hongrie, ou demand? une demi-solde tant qu'on n'aurait pas besoin de ses services ?
en
Didn't he apply for a posting with the troops in Hungary? Or to be put on half-pay while his services were not required?
eu
Edo are, sari baten eske zena gerran izandako portaera eta jokabide onagatik?
es
?O alguna otra recompensa por su buena conducta y comportamiento durante la guerra?
fr
Ou une quelconque autre r?compense pour des m?rites reconnus et sa conduite pendant la guerre ?
en
Or for some other recompense for meritorious conduct on active service?
eu
Esango nuke irakurri dudala antzeko zerbait.
es
Me parece haber le?do algo de esa ?ndole.
fr
Il me semble avoir lu quelque chose de ce genre.
en
I think I must have read something of the kind.
eu
Gomendio egokiarekin egina ote eskaera? Osaba kontseilari ohorezkoaren edo nik dakit zeinen gomendio-gutuna lortuta?
es
?Acaso su solicitud cuenta con alguna recomendaci?n de peso? ?O habr? conseguido una carta de su t?o, el consejero imperial, o de alguna otra personalidad?
fr
Sa requ?te a-t-elle b?n?fici? des appuis n?cessaires, s'est-il procur? une lettre de recommandation de la part de son oncle, le conseiller aulique de la Cour imp?riale ou de qui que ce soit d'autre ?
en
Was his petition supported by a recommendation? Did he secure a recommendation from his uncle, the imperial court councillor, or someone else?
eu
Halakorik ez bada, Philipp Langek eskaera-orrian "Dagoela zain!" idatzi eta alde batera uzten du.
es
Porque, si no es as?, Philipp Lang habr? escrito al margen: "?Que espere!", poni?ndolo a un lado.
fr
Car si ce ne devait pas ?tre le cas, Philipp Lang apposera sur sa requ?te la mention "Qu'il attende !" et la mettra de c?t?.
en
Otherwise Philipp Lang will have written 'must wait' on the petition and put it aside."
eu
-Nik ez dakit ezer horretaz-azaldu zuen Keplerrek-.
es
-Son cosas que desconozco-explic? Kepler-.
fr
-Je ne sais rien de tout cela, dit Kepler.
en
"I know nothing whatever about that," Kepler replied.
eu
Noble gazte horrek mandatari baten bitartez bidali dit mezu bat, non aurreratu baitit, ad notitiam har dezadan, gogo eta asmo duela gaur bertan bisitan etortzea, "zeruko kontuak tarteko".
es
Este joven noble me ha enviado un mensajero con una carta notific?ndome que tiene la intenci?n y el deseo de visitarme en el d?a de hoy con motivo de los "asuntos celestiales".
fr
Ce jeune gentilhomme m'a fait porter par un messager une lettre dans laquelle il me priait de prendre ad noticiam qu'il avait le d?sir et l'intention de me rendre visite aujourd'hui m?me pour "une affaire concernant le ciel".
en
"The young nobleman sent a message asking me to note his desire and intention to wait upon me today in connection with a 'heavenly matter'."
eu
-harritu zen Hanniwald-.
es
-dijo Hanniwald, sorprendido-.
fr
-Pour une affaire concernant le ciel ? s'?tonna Hanniwald.
en
"A heavenly matter?" Hanniwald said in surprise.
eu
Orduan, elizan ere badu mailaren bat?
es
?Entonces pertenece al clero?
fr
Appartiendrait-il au clerg? ?
en
"Is he a member of the clergy, then?"
eu
-Ez-erantzun zion Keplerrek-.
es
-No-dijo Kepler-.
fr
-Non, r?pondit Kepler.
en
"No," Kepler replied.
eu
"Zeruko kontuak tarteko" horrek esan nahi du aztertu behar dudala planetak nola zeuden kokatuta hura jaio zenean, eta gero prognosticon bat idatzi behar diodala.
es
La expresi?n "asuntos celestiales" indica que quiere que estudie la situaci?n de los planetas en el momento de su nacimiento y que elabore un pron?stico bas?ndome en ella.
fr
Une affaire concernant le ciel, cela signifie qu'il veut que je recherche la position des plan?tes au moment de sa naissance et que je lui ?tablisse un pronosticon.
en
"On a heavenly matter means that he wants me to work out the state of the planets at the time of his birth and forecast his future on the strength of it.
eu
Uste dut delibero inportanteen aitzinean dagoela, apika bere bizitzako bihurgune baten aurrean, eta nire aholkua nahi duela.
es
Creo que se enfrenta a decisiones importantes, acaso est? en una encrucijada capital y solicita mi consejo.
fr
J'ai cru comprendre qu'il va devoir prendre d'importantes d?cisions, il se trouve peut-?tre m?me ? un tournant de sa vie et d?sire conna?tre mon avis.
en
I think he's faced with important decisions, perhaps a turning point in his life, and he wants my advice."
eu
-Baina lotzen zaiona iragartzeari gizakion etorkizuneko asturua, zeina Jainkoak soilik aurreikus baitezake, hori gezur-jario lotsabako bat baino ez da.
es
-Pero un conocedor de las estrellas que se arroga el poder de predecir el destino de los hombres, que solo Dios conoce, no es m?s que un embustero, ?no es as?, Domine Kepler?
fr
-Mais celui qui pr?tend annoncer l'avenir des hommes que Dieu seul pr?voit n'est qu'un imposteur, rien d'autre...
en
"He who is arrogant enough to predict the fate of human beings, which God alone can foresee, is nothing but a common liar.
eu
Ez da hala, domine Kepler? -Hanniwaldek iseka zeriola.
es
-dijo Hanniwald en tono burl?n. -S?, as? es.
fr
N'est-ce pas, domine Kepler ? railla Hanniwald.
en
Isn't that so, Master Kepler?" Hanniwald said sarcastically.
eu
-Bai, bai, halaxe da-baieztatu zuen Johannes Keplerrek, hain baitzegoen bere pentsamenduetan murgilduta eta arreta galduta, non ez baitzen ohartu isekaz ari zitzaiola.
es
As? es-asinti? Johannes Kepler, tan ensimismado y embebido en sus pensamientos que no percibi? la burla-.
fr
-C'est cela. Oui, c'est cela ", acquies?a Johannes Kepler.
en
"Yes, that is so," said Johannes Kepler, who was so wrapped up in his thoughts that he didn't notice the sarcasm.
eu
Izan ere, gauzak iragartzeko soilik eta huts-hutsik zeruari erreparatzen diena ez dabil oinarri egokien gainean, eta asmatzen badu, zoriari esker asmatuko du.
es
Pues aquel que predice cosas bas?ndose ?nica y exclusivamente en el cielo no cuenta con un buen fundamento, y si acierta, se lo debe a la suerte.
fr
" Car quiconque pr?voit les choses en se fondant seulement et uniquement sur le ciel se fourvoie, et si d'aventure cela lui r?ussit, c'est ? la chance qu'il le doit.
en
"For he who predicts things solely from the heavens comes to no correct answer or, if he does, has luck to thank.
eu
Niri, ordea, edozein astro baino baliagarriago egiten zait pertsonaren nortasuna eta joera, gogoa eta arimaren arrazoibidea.
es
Pero para m?, m?s importante que cualquier astro es la naturaleza y el car?cter de los hombres, su genio y el raciocinio de su alma.
fr
Mais ce qui m'importe plus que les astres, c'est la nature et les penchants de l'homme, son caract?re et l'entendement de son ?me.
en
To me men's nature and inclinations, their mentality and reason, are more important than any star.
eu
Baina hori guztia...
es
Y eso...
fr
Or tout cela..."
en
But all that ..."
eu
Orduan, von Waldstein jaunaren mezua mahai gainetik hartu eta hari begira egon zen tarte batez, ezer esan gabe.
es
Tom? la carta del se?or Von Waldstein de la mesa y la estudi? en silencio durante un buen rato.
fr
Il saisit la lettre d'Albrecht von Waldstein qui ?tait pos?e sur la table et la contempla en silence pendant un moment.
en
He took Waldstein's note from the table and contemplated it in silence for a while.
eu
-Hori guztia islatzen da haren idazkeran-esan zuen gero.
es
-Todo eso se refleja en su escritura-dijo entonces.
fr
" Tout cela se refl?te dans son ?criture, dit-il alors.
en
"All that is reflected in their handwriting," he then said.
eu
-Ondo entzun dut? -esan zuen Hanniwaldek ozen-.
es
-?Acaso he o?do bien? -exclam? Hanniwald-.
fr
-Ai-je bien entendu ? s'?cria Hanniwald.
en
"Do I hear rightly?" Hanniwald exclaimed.
eu
Idazkera hutsetik atera daitezkeela pertsona baten nortasuna, joerak eta gogoa?
es
?Pretend?is conocer la naturaleza de un hombre, sus inclinaciones y su car?cter a trav?s de su letra?
fr
Vous voudriez comprendre la nature de l'homme, ses penchants et son caract?re ? travers son ?criture ?
en
"You believe you can read a person's nature and inclinations and mentality from his handwriting?
eu
Domine Kepler.
es
Domine Kepler...
fr
Domine Kepler..."
en
Master Kepler ..."
eu
-Hori guztia eta askoz gehiago ere bai-eten zion Keplerrek-.
es
-Todo eso y mucho m?s-le interrumpi? Kepler-.
fr
Kepler l'interrompit. " Tout cela et bien d'autres choses encore.
en
"All that and a great deal more," Kepler interrupted.
eu
Pertsona baten idazkerari tarte batez adi-adi erreparatzen badiot, bizia hartzen du eta berba egiten dit, agerian jartzen dizkit pentsamendurik ezkutuenak eta asmorik gordeenak.
es
Si observo la letra de un hombre con detenimiento, esta adquiere vida y me habla, me revela sus pensamientos m?s secretos y sus planes ocultos.
fr
Si j'?tudie attentivement l'?criture d'un homme pendant un certain temps, elle s'anime et me parle, elle me d?voile ses pens?es les plus intimes et ses projets les plus secrets.
en
"If I look very carefully at a person's handwriting for some time, it comes to life and talks to me, it reveals his innermost thoughts and secret plans.
eu
Eta orduan, urtetan otorduak elkarrekin egin izan bagenitu bezain sakon eta ondo ezagutzen dut.
es
Termino conociendo a ese hombre tan profundamente como si fuera mi hermano.
fr
Je connais alors cet homme de fond en comble et de fa?on aussi parfaite que si j'avais v?cu fort longtemps avec lui ou l'avais fr?quent? quotidiennement des ann?es durant. "
en
I then know that person thoroughly, I know him as well as if I had shared salt with him for many years."
eu
Azken hitz horiek Hanniwalden barre-algaren artean galdu ziren.
es
Sus ?ltimas palabras se perdieron entre las sonoras carcajadas de Hanniwald.
fr
Ses derniers mots se perdirent dans les ?clats de rire de Hanniwald.
en
These last words were drowned in Hanniwald's peals of laughter.
eu
-Horixe ez nekien, ez nekienez-egin zuen oihu enperadorearen idazkari pertsonalak-. Jainkoarren! Papertxoa aitorpenak egiten hasten da, beraz, sudurraren aurrean jarri orduko.
es
-Eso s? que no lo sab?a-exclam? el secretario particular del emperador-, por mi alma que no sab?a que basta con ponerse un papelito as? bajo la nariz para que empiece a hacer confessiones.
fr
" Je ne savais pas, s'?cria le secr?taire particulier de l'empereur, par ma foi, je ne savais pas qu'il suffisait de mettre le nez sur un bout de papier pour qu'il commence ? faire des confessiones.
en
"That I didn't know," the Emperor's private secretary exclaimed. "By my immortal soul, I didn't know that if you hold a note like that under your nose it will begin confessing to you.
eu
Jainkoarren! Ez baneki berori ameslari eta fantasiatsu hutsa dela, domine Kepler, konturik handiena izan beharko nuke berorren eskuetan ez zedin jausi nik idatzitako ezer.
es
Por mi alma que si no supiera que sois un so?ador incurable y un fantasioso, Domine Kepler, me cuidar?a muy mucho de que llegara a vuestras manos ninguna cosa escrita por m?.
fr
Par ma foi, si je n'?tais convaincu que vous ?tes un r?veur et un esprit terriblement fantasque, domine Kepler, je devrais v?ritablement veiller ? ce que jamais aucun de mes ?crits ne tomb?t entre vos mains.
en
By my soul, Master Kepler, if I didn't know you were a dreamer and a fantasist I should take good care to see that nothing I wrote fell into your hands.
eu
Baina, esan biezat, idazkerak zer jarri dio agerian von Waldstein jaun horri buruz?
es
Pero, decidme, ?qu? es lo que os ha revelado su letra acerca de ese se?or Von Waldstein?
fr
Mais, dites-moi, que vous a r?v?l? l'?criture du sieur von Waldstein sur sa personne ?
en
But tell me, what did Herr von Waldstein's letter tell you about him?"
eu
-Gauza handiak, secretarius jauna, gauza handiak-esan zuen Johannes Keplerrek-.
es
-Grandes cosas, se?or secretario, grandes cosas-dijo Johannes Kepler-.
fr
-De grandes choses, monsieur le secretarius, de bien grandes choses ! r?pondit Johannes Kepler.
en
"Great things, Mr Secretary, great things," Johannes Kepler replied.
eu
Txarretik asko, asko, eta izua sartu didate, baina, in summa, gauza handiak.
es
Muchas malas, y muchas que me han asustado, pero, in summa, grandes cosas.
fr
Des malheurs, beaucoup de malheurs qui m'ont effray?, mais, in summa, de bien grandes choses.
en
"A great deal of evil, a great deal that frightened me, but by and large great things.
eu
fidagaitza, tarteka malenkoniatsua; destaina egiten die lur honetako legeei, eta horregatik, sarri izan ditu gatazkak agintariekin, harik eta ikasi duen arte disimulatzen eta bere zinezko iritziak gordetzen.
es
Este se?or Von Waldstein es un hombre inquieto, ?vido de novedades, capaz de hacer uso de extra?os medios para realizar sus proyectos, desconfiado, en ocasiones melanc?lico, y desprecia las leyes humanas, lo que le acarrear? no pocos conflictos con la autoridad hasta que aprenda a disimular y a ocultar sus opiniones.
fr
Il est assez agit?, le sieur von Waldstein, il a soif de nouveaut?s, il recherche des moyens ?tranges pour faire avancer ses projets, il est m?fiant, parfois m?lancolique, il m?prise les lois humaines, ce qui le fera entrer souvent en conflit avec ses sup?rieurs, jusqu'au jour o? il aura appris la dissimulation et saura cacher sa v?ritable opinion.
en
He's restless, this Herr von Waldstein, he wants change, he's prepared to resort to unusual means to achieve his ends, he's suspicious, sometimes melancholy, he despises human laws, and will therefore often come into conflict with authority until he learns to dissimulate and conceal his real opinions.
