Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
Oker ibiliko da berori.
es
Creo que os equivoc?is.
fr
Vous devez vous tromper.
en
Sir, you must be mistaken."
eu
-Ez, ez nabil oker-ziurtatu zion Keplerrek-.
es
-No, no me equivoco-le asegur? Kepler-.
fr
-Non, je ne me trompe pas, d?clara Kepler.
en
"No, I'm not mistaken," Kepler assured him.
eu
Venus egongo da, ez Marte. Halaxe da, bego ziur.
es
Es Venus, no Marte. Pod?is estar seguro.
fr
C'est bien V?nus, et non pas Mars.
en
"It's Venus, not Mars, you can be sure of that."
eu
Noble gaztea isilik geratu zen tarte batez, gogoetan murgildurik.
es
Durante un momento el joven noble permaneci? en silencio, meditando.
fr
Vous pouvez en ?tre s?r. "
en
For a while the young nobleman stood in silence.
eu
Gero, hizketan hasi zen berriro, bere buruari gehiago Johannes Keplerri baino.
es
Y luego comenz? a hablar, m?s consigo mismo que con su interlocutor.
fr
Le jeune gentilhomme se tut pendant un moment, ab?m? dans ses pens?es.
en
Then he went on, talking to himself more than to Johannes Kepler:
eu
-Orduan, hasterako galdua da kontua-esan zuen-. Eta, hala eta guztiz ere-segitu zuen, apur batean pentsatu ostean-, egin beharrekoa da.
es
-Entonces la empresa ha fracasado antes de comenzar-dijo-. Y, a pesar de todo-continu? tras volver a reflexionar-, es menester acometerla.
fr
" Et pourtant, reprit-il apr?s un bref instant de r?flexion, il faut l'entreprendre.
en
"Then it's lost before it's begun. All the same it's got to be done.
eu
Errare humanum est; gainera, gehiegi dago jokoan, arrakasta izan edo ez.
es
Errare humanum est, y adem?s, lo que est? en juego es demasiado importante.
fr
Errare humanum est, et puis, trop de choses d?pendent de sa r?ussite.
en
Errare humanum est, too much depends on its success."
eu
Isildu egin zen berriro.
es
Luego call?.
fr
Il se tut ? nouveau.
en
He fell silent again.
eu
Mihi-puntan beste galdera bat duenaren modura begiratu zion Keplerri; ez zuen, ordea, ezpainik zabaldu.
es
Mir? a Kepler como si tuviera otra pregunta que hacerle. Pero no la formul?.
fr
Il regarda Kepler comme s'il br?lait de lui poser une autre question, mais il ne l'exprima pas.
en
He looked at Kepler as if he wanted to ask him something else, but he did not.
eu
Sorbaldak altxatu eta eskuari eragin zion, esan nahiz bezala kontua berak bakarrik burutzekoa zela.
es
Se encogi? de hombros y con un gesto de la mano pareci? indicar que deb?a enfrentarse a ello solo.
fr
Il haussa les ?paules, et un mouvement de sa main sembla vouloir dire qu'il devait r?gler une affaire tout seul.
en
He shrugged his shoulders, and a movement of his hand seemed to indicate that he must make up his mind himself.
eu
Gero, bira egin zuen alde egiteko.
es
Despu?s se volvi?, decidido a marcharse.
fr
Il tourna les talons et sortit.
en
He turned to go.
eu
Behean, ezkaratzean, agur egin zion Keplerri, kapela erantziz eta erreberentzia bat eginez.
es
Abajo, en el zagu?n, se inclin? agitando su sombrero ante Kepler.
fr
D'en bas, pr?s de la porte coch?re, il fit sa r?v?rence ? Kepler en agitant son chapeau et avec force courbettes.
en
Downstairs in the doorway he paid his respects to Kepler by bowing and raising his hat.
eu
Laster izango du nire berri; etzi bertan, nik uste.
es
Estoy en deuda con vos. Muy pronto, quiz? pasado ma?ana, oir?is hablar de m?.
fr
" Votre bont? m'oblige fort. Vous aurez bient?t de mes nouvelles, apr?s-demain, je pense.
en
"I am greatly obliged to you for your kindness, sir," he said, "and, sir, you will hear from me again very soon, the day after tomorrow, I think.
eu
Berori zuzen badago eta kontuak huts egiten badu, tira, oraindik ere badaukat eraztuna, zeina den gauza bakarra turkoen kontrako borrokatik ekarria, harrapakin bitxi moduan.
es
Si fuera cierto lo que hab?is dicho y la cosa se tuerce... bien, a?n me quedar? el anillo que traje como un raro bot?n de la guerra contra los turcos.
fr
Si vous gardez raison, monsieur, et si l'affaire ?choue, eh bien il me restera au moins la bague, le seul butin que j'aie rapport? de la guerre contre les Turcs.
en
If you are right, sir, and the thing fails, I shall still have the ring, a rare prize I brought back from the Turkish war.
eu
Ea ba zenbat ateratzen diodan.
es
Ya ver? lo que vale.
fr
Je verrai ce que je pourrai en tirer.
en
We'll see what I manage to do on the strength of it.
eu
Bitartean, berorren esanetara nauka, zintzo bai zintzo.
es
Hasta entonces pod?is considerarme vuestro seguro servidor.
fr
Jusque-l?, je reste votre d?vou? serviteur. "
en
Until then, sir, I am your humble and obedient servant."
eu
Berriz ere kapela astindu eta han joan zen kale pikoan gora, ohol-hesiaren albotik, zeinaren atzean igelek lehen baino ozenago egin zuten korroka, hura gogaitarazi nahian bezala.
es
Volvi? a agitar su sombrero y luego empez? a subir por la callejuela, pasando al lado de la verja tras la cual alzaron sus voces las ranas, como si quisieran molestarle a prop?sito.
fr
Il agita ? nouveau son chapeau, puis monta la rue abrupte et passa ? c?t? de la palissade derri?re laquelle les grenouilles, comme pour le narguer, donn?rent de la voix avec encore plus de force qu'auparavant.
en
He raised his hat again and then set off up the steep street and past the wooden fence behind which the frogs croaked more loudly than ever as if to spite him.
eu
Hiri zaharreko plazatik ez oso urruti, Jakob kaleko etxe batean bizi zen garai hartan Barvitius izeneko zahar bat, garai batean erresumako jaun handia izana, eta, azkenerako, baita enperadorearen aholkulari pertsonala ere, harik eta zerbitzutik egotzi zuten arte, Philipp Lang gelari nagusiaren uste ona galdu baitzuen.
es
En una casa de la calle de Jakob, no lejos del basti?n del barrio viejo, viv?a en aquella ?poca un anciano llamado Barvitius, que en otro tiempo hab?a sido un hombre influyente e, incluso, consejero privado del emperador, pero que hab?a sido apartado del servicio por haberle ca?do en desgracia a Philipp Lang.
fr
Dans une maison de la rue Jakob, non loin de la place de la Vieille Ville, vivait ? cette ?poque un vieil homme nomm? Barbitius qui avait autrefois ?t? un grand seigneur du royaume et m?me, vers la fin, conseiller particulier, mais s'?tait fait cong?dier parce qu'il ?tait tomb? en disgr?ce aupr?s de Philipp Lang, le valet de chambre de l'empereur.
en
An old man named Barvitius, who had once been a great lord in the kingdom and had even been a privy councillor, but had been dismissed from the service because he fell out of favour with Philipp Lang, the Emperor's valet, was living at the time in a house in the Jakobsgasse, not far from the Altst?dter Ring.
eu
Dirua eta ondasunak galdu egin zituen, partez joko-mahaietan, partez porrot egin zuten negozioetan; bide zuzenari jarraitu izan balio, zahartzaroa txiro eta behartsu eman beharko zukeen.
es
Su dinero y sus bienes se los hab?a dejado en parte en la mesa de juego y en parte en fracasadas especulaciones comerciales, de modo que, si las cosas hubieran seguido su curso natural, se habr?a visto obligado a pasar sus ?ltimos d?as en la indigencia.
fr
Il avait ?galement perdu son argent et ses biens en partie au jeu et en partie dans des affaires qui avaient mal tourn?, et si les choses avaient suivi leur cours normal, il aurait d? passer ses vieux jours dans la pauvret? et le besoin.
en
Also he had lost his money and his property, partly at cards and partly in unsuccessful speculations. Thus he would have ended his days in poverty and want if he had been an honest man.
eu
Eta, hala ere, betiko bizimodua egiten segitzen zuen:
es
Y, sin embargo, viv?a como siempre hab?a vivido.
fr
N?anmoins, il continuait de vivre comme il l'avait fait de tout temps.
en
But he went on living as he had always done.
eu
jendea gonbidatzen zuen etxera; zerbitzariei eusten zien, baita zaldi eta zalgurdiei ere, nahiz eta esan nahiago zuela oinez ibiltzea, bere osasunaren alde; jokoan aritu ohi zen nobleziaren etxe askotan;
es
Invitaba a sus amigos a su casa, manten?a su servidumbre y tambi?n caballos y carruajes (a pesar de que prefer?a ir a pie alegando motivos de salud), se le sol?a ver jugando a las cartas en las casas de la nobleza y apreciaba la buena cocina y los vinos exquisitos:
fr
Il recevait, entretenait des domestiques, des chevaux et des voitures-m?me s'il pr?f?rait le plus souvent, pour sa sant?, comme il disait, aller ? pied-, on le rencontrait ? la table de jeu de nombreuses maisons aristocratiques, il aimait la bonne ch?re et les vins choisis, bref, il ne se refusait rien.
en
He entertained, kept servants, a carriage and horses-though he generally preferred to walk, for his health's sake, as he said-and was to be seen at the card table in many noble houses, and he liked good cooking and fine wines.
eu
hitz gutxitan, ezeri ez zion uko egin.
es
en una palabra, no se privaba de nada.
fr
Mais pr?cis?ment, les choses, chez lui, ne suivaient pas leur cours normal.
en
However, he was not an honourable man.
eu
Ez zion, ordea, bide zuzenari jarraitu. Ikusten zuten igande eta jaiegunetan makulu baten gainean, Espiritu Santuaren edo Tyneko Andre Mariaren elizara bidean, predikuak entzutera, eta nola ba susmatu inork itxura ohoretsuko agure beneragarri hura lapur-banda baten burua zela?
es
La explicaci?n era que los negocios a los que se dedicaba no eran muy limpios. Los que le ve?an acudir apoyado en su bast?n a la iglesia del Esp?ritu Santo o la de Tein para atender al serm?n los domingos y d?as de fiesta jam?s habr?an sospechado que aquel hombre de aspecto respetable, e incluso venerable, capitaneaba una banda de ladrones.
fr
Ceux qui le voyaient, le dimanche et les jours de f?te, se rendre au pr?che ? l'?glise du Saint-Esprit ou ? Notre-Dame-du-Tyn, appuy? sur sa canne, n'auraient jamais imagin? que ce vieil homme respectable, ? l'allure v?n?rable m?me, ?tait le chef d'une bande de voleurs.
en
It would never have occurred to those who saw him going to the church of the Holy Spirit or the Tein church on Sundays or holidays, leaning on his stick-it would never have occurred to them that this respectable and indeed venerable-looking man was actually the leader of a gang of thieves.
eu
Barvitiusek bere inguruan bildu eta lapurretarako enplegatzen zituen gehienak jatorri iluneko mutilak ziren, errotik gaizto eta galduak; florin erdi batengatik Jainkoa eta santu guztiak saltzeko gai ziren morroiak;
es
La mayor parte de los hombres que se hab?an unido a Barvitius para dedicarse a las fechor?as que organizaba eran mozos corrompidos hasta la ra?z, de oscuro origen, tipejos que por medio flor?n eran capaces de vender a Dios y a todos los santos;
fr
La plupart de ceux que Barvitius avait rassembl?s autour de lui et auxquels il faisait commettre ses larcins ?taient des gaillards d'origine incertaine, fonci?rement corrompus et d?voy?s, qui, pour un demi-florin, eussent vendu Dieu et ses saints ;
en
Most of the followers whom he had recruited and used for his criminal purposes were corrupt and debauched riffraff of murky origin who would have sold God and His saints for half a gulden-they were real candidates for the gallows, in fact.
eu
labur esanda, urka-bazka hutsa.
es
en suma, carne de ca??n.
fr
bref, c'?tait un v?ritable gibier de potence.
en
But among them there were also the sons of honourable citizens who had gone astray because they shunned honest toil as the devil shuns holy water.
eu
Baziren bandako kideen artean hiritar prestuen semeak ere, zeinak bide okerretik abiatuak baitziren: lan ondradutik ihesi ibiltzen ziren, nola deabrua ur bedeinkatuaren ontzitik; lardaskeria makurretan sartzen ziren dirua eskuratzeko; eta, beste aukerarik ez zegoenean, prest egoten ziren aiztoa dantzatzeko ere.
es
Pero tambi?n formaban parte de la banda algunos hijos de burgueses respetables que hab?an decidido seguir el mal camino por aborrecer el trabajo honrado como el diablo aborrece el agua bendita, mientras se prestaban a colaborar en cualquier escabechina que les proporcionara dinero, y, si era necesario, tambi?n eran capaces de sacar el pu?al.
fr
On trouvait aussi dans cette bande des fils de bourgeois respectables qui avaient mal tourn? parce qu'ils craignaient le travail honn?te comme le diable redoute l'encensoir, mais qui, en revanche, ?taient pr?ts ? tous les mauvais coups susceptibles de leur rapporter quelque argent, et m?me, au besoin, ? jouer du couteau.
en
Indeed, for money they were ready to do anything, not excluding using a knife if there were no alternative.
eu
Bazen haien artean Georg Leitnizer izeneko bat, Plazatxikiko urregile baten semea eta ikasle ohia, Barvitiusek konfiantza berezia ziona bere manera on samarrengatik eta argitasunagatik.
es
Entre ellos hab?a uno, Georg Leitnizer, hijo de un bordador de oro que trabajaba en el basti?n menor, antiguo estudiante de buenos modales, que, a causa de sus luces, gozaba de la confianza de Barvitius.
fr
Parmi eux, il y avait un certain Georg Leitnizer, fils d'un brodeur d'or de la " petite place " et ancien ?tudiant qui, en raison de ses bonnes mani?res et de la vivacit? de son esprit, jouissait tout particuli?rement de la confiance de Barvitius.
en
One of them was Georg Leitnizer, the son of a goldsmith on the Kleiner Ring and a former student, who because of his good manners and lively intelligence enjoyed Barvitius's special confidence.
eu
Barvitiusek ia egunero hartzen zuen etxean Georg Leitnizer; besteak, ordea, okasio jakinetan soilik; betiere gauez, kandela-argitan eta aurpegia estalita edo, nolabait, ezin ezagutzeko moduan.
es
Este recib?a a Georg Leitnizer casi todos los d?as en su casa, mientras que el resto de los hombres solo le ve?an en contadas ocasiones y, adem?s, solo de noche, a la luz de unas velas y con la cara oculta o disfrazado de cualquier guisa.
fr
Presque chaque jour, Barvitius faisait venir ce Georg Leitnizer aupr?s de lui, alors que les autres ne le rencontraient qu'en de rares occasions, et ce uniquement la nuit, ? la lueur des bougies, le visage dissimul? derri?re un masque ou rendu m?connaissable d'une fa?on ou d'une autre.
en
Barvitius sent for Leitnizer practically every day, while the others saw him only rarely, and then only at night by candlelight with his face muffled or otherwise made unrecognisable.
eu
Baina denak ziren Barvitiusen esaneko itsu.
es
Pero todos obedec?an a Barvitius ciegamente.
fr
Tous, cependant, vouaient ? Barvitius une ob?issance aveugle.
en
But they were all completely devoted to Barvitius, whom they obeyed blindly.
eu
Bazekiten hura gabe ezin zutela ezer lortu.
es
Sab?an que no eran nada sin ?l.
fr
C'?tait lui qui ?tait ? l'aff?t des occasions, lui qui ?laborait les plans en tenant compte de tous les impond?rables qui pouvaient survenir.
en
They knew they could do nothing without him, for it was he who spied out opportunities and made plans that took account of all eventualities;
eu
hark asmatzen zituen planak, gerta zitezkeen inguruabar guztiak oso kontuan hartuta asmatu ere. Eta hainbesterainoko zuhurtziaz prestatzen zituen, non oso gutxitan egiten zuten huts lapurreta-saioek.
es
?l acechaba la menor ocasi?n, urd?a los planes sin olvidar ning?n detalle y lo preparaba todo con tanto cuidado que raras veces se malograba un golpe.
fr
Et il pr?parait ses coups de main avec une telle circonspection que rares ?taient ceux qui ?chouaient.
en
and he made his preparations with such care that only rarely did a coup of his fail.
eu
Leitnizer beste behin ere Barvitiusenera etorri zen azaroko egun batean, goizean goiz.
es
Un d?a de noviembre, temprano por la ma?ana, Leitnizer lleg? una vez m?s a casa de Barvitius.
fr
Un jour de novembre, de bon matin, Leitnizer se rendit une fois de plus chez Barvitius.
en
Early one November day Leitnizer called on Barvitius and found him playing cards with himself, staking one or two gulden now on one card, now on another, and cursing loudly when he lost.
eu
Karta-jokoan topatu zuen, bere buruaren kontra, florin bat edo bi jokatuz, noiz karta batera, noiz bestera, eta maldizioei ezin eutsiz galtzen zuenean.
es
Lo encontr? jugando a los naipes consigo mismo, apostando un flor?n a esta o aquella carta, y maldiciendo como un cosaco cada vez que perd?a.
fr
Il le trouva chez lui en train de jouer aux cartes tout seul, misant un ou deux florins tant?t sur l'une, tant?t sur l'autre carte et jurant comme un charretier quand il perdait.
en
This displeased Leitnizer, for it was generally known that this was how Barvitius spent his time when he was in a bad mood or had met with unexpected difficulties in one of his undertakings;
eu
Leitnizerri ez zitzaion gustatu; izan ere, bazekien Barvitius noiz aritzen zen denbora-pasa horretan: umore txarrez zegoenean;
es
Aquello le dio mala espina, pues sab?a que Barvitius se dedicaba a ese pasatiempo cuando estaba de mal humor o cuando tropezaba con situaciones imprevistas o dif?ciles de salvar, y tambi?n cuando la gota le atenazaba.
fr
Cela ne plut gu?re ? Leitnizer, car Barvitius choisissait souvent ce passe-temps lorsqu'il ?tait de m?chante humeur, qu'il s'?tait heurt? ? des difficult?s impr?vues et insurmontables dans une affaire en cours, ou qu'il souffrait de la goutte-laquelle le faisait beaucoup souffrir.
en
or sometimes it was because his gout was troubling him, as it often did.
eu
Barvitiusen harrerak garbi erakutsi zion umorerik txarrenean zegoela.
es
Barvitius le recibi? con muy malos modos.
fr
La fa?on dont Barvitius le re?ut indiquait qu'il ?tait de l'humeur la plus noire.
en
The reception he gave Leitnizer on this occasion indicated a very bad mood indeed.
eu
-Berriz ere hemen?
es
-?Otra vez aqu??
fr
" Te voil? encore ?
en
"What?
eu
-bota zion zakar-.
es
-gru??-.
fr
lui lan?a-t-il d'un ton bourru.
en
You again?" he snapped.
eu
Nik deitu diat, ala?
es
?Acaso te he mandado llamar?
fr
T'ai-je demand? de venir ?
en
"Did I send for you?
eu
Egun batez ere ezin nauk bakean utzi?
es
?No puedes dejarme en paz ni un solo d?a?
fr
Ne peux-tu me laisser en paix un seul jour ?
en
Can't you leave me in peace for a single day?"
eu
Horrela joan zen ordu laurden inguru. Orduan, kartak baztertu eta dirua bildu zuen, irabazia bezala galdua ere;
es
Tengo los pies mojados-dijo Leitnizer. Se sent? delante de la chimenea, se quit? los zapatos, estir? las piernas e hizo como si solo hubiera venido a calentarse los pies frente al fuego.
fr
Il s'assit pr?s de l'?tre et ?ta ses souliers. Puis il ?tendit les jambes et fit mine de n'?tre venu que dans le but de se r?chauffer les pieds pr?s du feu de Barvitius.
en
"It's raining and my feet are cold," said Leitnizer, who sat by the fire, took off his shoes and stretched his legs as if he had come only to warm his feet by Barvitius's fire.
eu
eta bere buruari traketsa deitu zion, irrigarri geratzen baitzen besteen aurrean joko-mahaian hasten zen aldiro.
es
Barvitius sigui? jugando, maldiciendo, cambiando los florines de una carta a otra, golpeando la mesa con el pu?o, revolviendo los naipes y orden?ndolos de nuevo, ignorando a Leitnizer.
fr
Celui-ci continua de jouer, de jurer, de d?placer ses florins d'une carte ? l'autre, de taper du poing sur la table, de m?langer les cartes pour les redistribuer, sans se pr?occuper le moins du monde de Leitnizer.
en
Barvitius resumed his game of cards, cursing, moving the gulden from one card to another, banging his fist on the table, throwing in his hand and shuffling the cards, and then dealing and laying them out again.
eu
Gero, Leitnizerrengana itzuli eta han ikustean, ez zuen haserrerik erakutsi aurpegian;
es
Luego, al cabo de un cuarto de hora, retir? las cartas, cogi? el dinero, tanto el que hab?a ganado como el que hab?a perdido, y se llam? imb?cil y se dijo que en la mesa de juego siempre se las apa?aba para ser el hazmerre?r de todos.
fr
Enfin, au bout d'un quart d'heure environ, il rangea les cartes, ramassa l'argent-celui qu'il avait perdu comme celui qu'il avait gagn?-et se traita de g?cheur qui, lorsqu'il ?tait assis ? une table de jeu, ?tait toujours le dindon de la farce, quoi qu'il fit.
en
For about a quarter of an hour he took no notice of Leitnizer, but then he put the cards aside, pocketed his winnings as well as the money he had lost, and called himself a blockhead who, never mind how he began, invariably ended by making a fool of himself at the card table for someone else's benefit.
eu
harritua zirudien, ez gaitzitua.
es
Luego se volvi? hacia Leitnizer con una expresi?n de sorpresa, pero lejos del desagrado, en el rostro, como si no le molestara encontr?rselo ah?.
fr
Puis il se tourna vers Leitnizer avec une expression qui semblait dire qu'il ?tait certes surpris, mais non m?content de le voir.
en
Then he turned to Leitnizer with an expression of surprise but not displeasure at seeing him there.
eu
-Hemen hago, Georg! Zer ondo!
es
-Qu? bien que hayas venido, Georg, tengo que hablarte-dijo.
fr
" C'est bien que tu sois l?, Georg, j'ai ? te parler ", lui dit-il.
en
"I'm glad to see you, Georg, I want to talk to you," he said.
eu
Leitnizer altxatu, oinetakoak jantzi eta mahaira hurbildu zen.
es
Leitnizer se levant?, se puso los zapatos y se acerc? a la mesa.
fr
Leitnizer se leva, mit ses souliers et s'approcha de la table.
en
Leitnizer rose, slipped into his shoes and went over to the table.
eu
-Ez diat gehiago ezkutatu nahi, Georg, jakin egin behar duk: gauzak ez zoazak ongi.
es
-No te lo quiero ocultar, Georg, debes saber la verdad: las cosas no van bien.
fr
" Je ne te cacherai pas plus longtemps, Georg, que les choses ne vont pas bien, car tu dois le savoir.
en
"I can't conceal from you any longer, Georg, that things are not going well at the moment."
eu
-Egia da-baieztatu zuen Leitnizerrek, oinetakoei begira ea lehortuta zeuden-.
es
-Cierto-constat? Leitnizer, mirando sus zapatos y tratando de comprobar si se hab?an secado-.
fr
-C'est vrai, approuva Leitnizer en v?rifiant si ses souliers avaient s?ch?.
en
"That's true," Leitnizer replied, looking at his shoes to see if they were dry.
eu
Azken asteetako arrantza izan da, esaerak dioen moduan, "ontzian irabazi lau, lehorrean xahutu hamalau".
es
En las ?ltimas semanas hemos gastado lo que no tenemos, como se suele decir.
fr
Ces derni?res semaines, nous avons br?l? la chandelle par les deux bouts.
en
"In the last few weeks we've burned the midnight oil but made no money."
eu
-Ez, ez duk hori-adierazi zuen Barvitiusek-.
es
-No es eso a lo que me refiero-se?al? Barvitius-.
fr
-Ce n'est pas cela, r?pliqua Barvitius.
en
"It's not that," Barvitius went on.
eu
Hori bakarrik balitz!
es
?Si fuera ese el problema!
fr
S'il n'y avait que cela !
en
"If only it were.
eu
Entzun ondo, Georg, baina ez esan besteei, gorde ezak heuretzat.
es
Escucha, Georg, pero no se lo digas a los dem?s, esto te lo cuento solo a ti.
fr
?coute, Georg, mais ne le r?p?te pas aux autres, garde cela pour toi.
en
Listen to this, Georg, but don't tell the others, keep it to yourself.
