Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019 )
aurrekoa | 77 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusten diat kalean galtza-pare bat neuk ipinitako adabakiekin, eta begira geratzen natzaiok, ohitura hutsez, baina ordurako ez diat ezagutzen.
es
A menudo me encuentro en la calle con unas calzas que he remendado y las sigo con la vista porque es lo que acostumbro a hacer, pero no las reconozco.
fr
Je vois dans la rue un pantalon que j'ai raccommod?, je le suis du regard, parce que telle est mon habitude, mais je ne le reconnais pas.
en
"In the street I meet a pair of trousers I've mended, I look at it, because that's my custom, but I don't recognise it.
eu
Badakik, ezin ba dena buruan gorde!
es
Uno no puede retenerlo todo en la cabeza.
fr
Tu sais, on ne peut pas se souvenir de tout.
en
You can't keep everything in your head, you see."
eu
-Bai, motel! -amaitu zuen kontakizuna nire irakasle pribatu Meisl medikuntza-ikasleak-.
es
-?S?, querido! -As? termin? su relato mi preceptor, el estudiante de medicina Jakob Meisl-.
fr
" Oui, mon cher ", conclut mon pr?cepteur, le m?decin Jakob Meisl.
en
"Yes, my dear fellow," my tutor, the medical student Jakob Meisl, ended his story.
eu
Nire aitaren aldeko osaba-herenaitona Mordechai Meislek ordaindu zitian margolari inperial lardaskari hark egindako marrazkiaren truke. Eta pena ez diat nigatik, sinets iezadak.
es
Siempre me han dado pena aquellos ocho florines que el t?o tatarabuelo de mi padre, Mordejai Meisl, pag? por un retrato dibujado por un aficionado imperial.
fr
" Ces huit florins que mon arri?re-arri?re-arri?re-grand-oncle Mordechai Meisl a pay?s pour le portrait dessin? par le dilettante imp?rial me sont toujours rest?s en travers de la gorge, non pas pour moi, tu peux me croire, car des biens de Meisl, de toute cette fortune fabuleuse, je n'ai pas re?u un seul kreutzer-tu sais ce qu'il est advenu des biens de Meisl.
en
"I've always regretted those eight gulden that my great-great-great-great uncle, Mordechai Meisl, paid for a drawing signed by the imperial amateur, not for my sake, you can take that from me, for not a single kreuzer of Meisl's wealth, his legendary wealth, came down to me-you know what happened to it.
eu
Meisl harengandik, sekulako aberastasun haietatik guztietatik, ez zaidak kreutzer bat ere iritsi. Honezkero badakik zer gertatu zen Meislen ondasun haiekin.
es
No por m?, cr?eme, pues de los bienes de Meisl, de toda aquella fabulosa riqueza, no me ha tocado ni un miserable penique, ya sabes lo que fue de los bienes de Meisl.
fr
Mais c'est ? cause de ces huit florins que le petit tableau qui plaisait tant ? l'empereur n'arriva jamais dans sa collection et que le nom de Brabanzio n'entra jamais dans l'Histoire de l'art.
en
But those eight gulden were responsible for the fact that the little painting the Emperor liked so much never reached his picture gallery and that the name of Brabanzio is not recorded in the history of art.
eu
Ordea, zortzi florin haien erruz ez zuan iritsi enperadorearen bildumara hainbeste gustatu zitzaion pintura txiki hura; eta Brabanzioren izena ere ez margolaritzaren historiara.
es
Pero por culpa de aquellos ocho florines el cuadrito que tanto le gust? al emperador no fue a parar a su gabinete de artes, y tambi?n son responsables de que el nombre de Brabanzio no entrara en la historia de la pintura.
fr
Car, avec les huit florins dans sa poche, Vojtech Brabenec alias Brabanzio ne souffrit pas de rester plus longtemps dans l'atelier de son fr?re ;
en
For with those eight gulden in his pocket Vojtech Brabanec, alias Brabanzio, could not face staying any longer in his brother's workshop.
eu
Izan ere, sakelan zortzi florin haiek zituela, Vojtech Brabenec edo Brabanzio ez zuan luzaro penatu anaiaren lantegian; urruneko zerbait zian deika, eta berriro abiatu zuan munduko bideak ibiltzera bere ondasun guztiak hartuta.
es
Pues con aquellos ocho florines en el bolsillo, a Vojtech Brabenec, o Brabanzio, le result? imposible permanecer por m?s tiempo en el taller de su hermano, la lejan?a lo llamaba, y volvi? a los caminos llev?ndose todas sus pertenencias.
fr
il r?pondit ? l'appel des contr?es lointaines, se remit en chemin et emporta tout ce qu'il poss?dait.
en
He succumbed once more to the lure of distant lands and set out on his travels again, taking all his possessions with him.
eu
Hurrengo goizean Cervenka, enperadorearen gelaria, lantegira joan zenean, ez zian aurkitu ez koadroa ez margolaria.
es
Cuando a la ma?ana siguiente el camarero imperial Cervenka acudi? al taller, no encontr? ni el cuadro ni al pintor.
fr
Lorsque Cervenka, le valet de chambre de l'empereur, arriva le lendemain matin ? l'atelier, il n'y trouva ni le tableau ni le peintre.
en
When Cervenka, the Emperor's valet, called next morning, both the picture and the painter had gone.
eu
Brabanzio Veneziara bidean zuan. Zain zian han izurriren bat, heriotza ekarri ziona.
es
El pintor Brabanzio se encontraba de camino hacia Venecia, donde le aguardaba alg?n tipo de peste que le caus? la muerte.
fr
Brabanzio ?tait parti pour Venise, o? l'attendait une quelconque pestilence dont il mourut.
en
Brabanzio was on his way to Venice, where an epidemic awaited him of which he died.
eu
Haren koadro bakarra geratu duk Brabanzio fecit sinadurarekin.
es
Solo se conserva de ?l un cuadro con la inscripci?n Brabanzio fecit.
fr
Un seul tableau a ?t? conserv? qui porte la signature Brabanzio fecit.
en
Only one picture survives that is signed with the words Brabanzio fecit.
eu
Milango galeria pribatu txiki batean zegok, eta bertan gizon bat ageri duk portuko taberna batean eserita, agian margolaria bera, eta atso zantar bi inguruan bultzaka, gizona besarkatu guran; nire ustez, bata izurria duk; bestea, hil-oihala bezain hitsa, ahanztura.
es
Se encuentra en una peque?a galer?a privada, en Mil?n, y representa a un hombre sentado en un mes?n del puerto, quiz? ?l mismo, y dos horribles mujerzuelas tratando de abrazarle, y a m? me parece que una de ellas es la peste y la otra, gris como una mortaja, el olvido.
fr
deux vieilles femmes laides s'approchent de lui pour l'embrasser : l'une, ? mon avis, est la pestilence, et l'autre, aussi grise qu'un linceul, est l'oubli. "
en
It is hung in a small private gallery in Milan, and it shows a man sitting in a harbour tavern, perhaps Brabanzio himself, and two ugly old women are pressing forward to embrace him. One of them, I think, is Pestilence and the other, who is as grey as a winding sheet, is Oblivion."
eu
es
fr
en
eu
ALKIMISTA AHANTZIA
es
El alquimista olvidado
fr
L'ALCHIMISTE OUBLI?
en
THE FORGOTTEN ALCHEMIST
eu
Mordechai Meislen bihotza, zeina luzaro nahigabez eta doluz beterik egon baitzen, urteak joan eta urteak etorri, beste har batek jo zuen: ohore-minak.
es
En el coraz?n de Mordejai Meisl, que durante tanto tiempo permaneci? anegado de dolor y de pena, se hab?a instalado con los a?os un nuevo hu?sped: el ansia de honores.
fr
Dans le c?ur de Mordechai Meisl, si longtemps rempli de souffrance et de peine, un nouvel h?te s'?tait introduit au fil des ans qui avait nom l'ambition.
en
In the course of years a new guest had crept into the heart of Mordechai Meisl, which had for so long been filled with nothing but grief and sorrow. This new guest was ambition.
eu
Dirua, ondasunak, aberastasun egunetik egunera handiagoa. horiek ez zioten deus ere balio.
es
Nada significaban para ?l el dinero y las posesiones, ni que sus riquezas aumentaran de d?a en d?a.
fr
L'argent, les biens et le fait que sa fortune augment?t de jour en jour lui importaient peu.
en
Money and property, his wealth that grew from day to day, meant nothing to him.
eu
Ez zuen nahikoa auzo juduko gizon garrantzitsuena izatea.
es
No le bastaba con ser el hombre m?s importante del barrio jud?o.
fr
?tre le premier dans la cit? juive ne lui suffisait pas.
en
The primacy that he enjoyed in the Jewish community did not satisfy him.
eu
Irrikaz zebilen gorago egiteko aukera bila: frankiziak, abantailak eta pribilegioak; are gehiago, maiestate-gutun bat nahi zuen bere ekintza guztietan bermea eta sustapena izateko.
es
Anhelaba libertades, derechos y privilegios capaces de elevarlo por encima de su condici?n. Tambi?n deseaba obtener una carta imperial que le abriera todas las puertas y le diera seguridad.
fr
Il aspirait ? des libert?s, des droits et des privil?ges qui devaient l'?lever au-dessus de son rang, et il voulait aussi jouir dans tous les domaines de la s?curit? et de l'appui que donnait une lettre de privil?ge imp?rial.
en
He aspired to freedoms, rights and privileges that would elevate him above his station, and he wanted to be helped and protected in all his aims by a royal charter.
eu
Halatan non elkartu baitzen enperadorearen gelari nagusi Philipp Langekin, zeina enperadoreak estimu handian baitzuen, nahiz eta herri xeheak, izan kristau izan judu, gorrotoa eta beldurra zion;
es
Y de este modo lleg? a un acuerdo con el primer mayordomo del emperador, Philipp Lang, un hombre a quien el emperador ten?a en gran estima, pero que el pueblo, tanto cristianos como jud?os, odiaba y tem?a:
fr
C'est ainsi qu'il s'?tait associ? avec Philipp Lang, le valet de chambre de l'empereur, un homme qui ?tait tout aux yeux du souverain mais que le petit peuple, chr?tien ou juif, ha?ssait et craignait. Car c'?tait lui qu'on rendait responsable des maux que connaissait le royaume.
en
And so he got together with the Emperor's personal valet, Philipp Lang who, for all his plebeian origin, had enormous influence over the Emperor, but was hated and feared by the common people, Christians and Jews alike, for he was blamed for everything that went wrong in the state.
eu
izan ere, hari leporatzen zioten herrialdean gertatzen ziren gaitz guztien errua.
es
le culpaban de todas las desgracias que ocurr?an en el pa?s.
fr
Il ?tait rompu aux mauvais coups et habitu? aux escroqueries les plus viles, disaient les gens, et de m?moire d'homme, on n'avait encore jamais vu vivre ? la cour d'un roi un fripon qui e?t apport? autant de malheurs aux honn?tes gens que Philipp Lang.
en
He was said to be practised in evil ways and highly skilled in every kind of fraud and deception, and it was claimed that never before had a scoundrel at a royal court had such calamitous effects on ordinary honest citizens.
eu
Trebea ei zen kontu zikinetan, eskarmentu handikoa iruzur orotan; ordura bitarte ez omen zen bizi izan errege baten gortean Philipp Lang bezalako gizon maltzurrik, jende prestuari hark adina kalte egin zionik.
es
Se dec?a que era h?bil como un zorro y experto en enga?os, y que jam?s hab?a vivido en la corte de un rey un brib?n capaz de hacer caer tanta desgracia sobre el hombre honrado como aquel Philipp Lang.
fr
Et ? pr?sent, on le voyait passer quelquefois par les rues du quartier juif et dispara?tre dans la maison de Mordechai Meisl, sur la place des Trois-Fontaines.
en
And now he was sometimes to be seen making his way through the streets of the Jewish quarter and disappearing into Mordechai Meisl's house on the Dreibrunnenplatz.
eu
Eta azken garaietan, noiznahi joaten ei zen auzo juduan zehar Hiru Iturrien plazaraino, eta Mordechai Meislen etxean ezkutatzen.
es
Y ahora alguna vez se le ve?a cruzar las calles de la juder?a hasta llegar a la plaza de las Tres Fuentes y entrar en la casa de Mordejai Meisl.
fr
En ce temps-l?, l'empereur romain se trouvait dans un grand embarras en son ch?teau de Prague, car il manquait plus que jamais d'argent.
en
The Holy Roman Emperor up in Prague Castle was in dire straits at the time, for he was more impecunious than ever.
eu
Ez zegoen modurik egunerokorako ezinbesteko gauzak eskuratzeko, eta altxortegiak, zeinari baitzegokion iristen ziren fakturak egiaztatzea eta enperadorearen zorrak ordaindu eta kitatzeko agintzea, ez zekien nola konpondu.
es
Para los gastos de la casa imperial resultaba imposible encontrar ni lo imprescindible, y la canciller?a de la corte, que se ocupaba de examinar las cuentas que se aprobaban y de ordenar y pagar las deudas imperiales, no sab?a c?mo compon?rselas.
fr
On ne pouvait se procurer les choses plus indispensables pour le train de maison quotidien de l'empereur, et l'Intendance de la Cour, charg?e de v?rifier les factures qui arrivaient, de classer et de payer les dettes imp?riales, ne savait plus ? quel saint se vouer.
en
The greatest necessities for the imperial household could not be afforded, the treasury that was responsible for checking the bills that came in and dealing with and settling the imperial debts was at its wits' end.
eu
Egoeraren larriak bilera bat egitera behartu zituen bere maiestatearen konfiantzazko aholkulariak, Strahlendorf, Trautson, Hegelmuller eta beste zenbait, gogoeta egiteko nondik jo eta zer bitarteko baliatu diru-falta larri hura erremediatzeko.
es
Por ello, los consejeros de confianza de Su Majestad, Strahlendorf, Trautson, Hegelm?ller y algunos otros, decidieron reunirse para dilucidar el medio de salir de aquella situaci?n.
fr
C'est ainsi que les conseillers particuliers de Sa Majest?, Strahlendorf, Trautson, Hegelm?ller et bien d'autres encore s'?taient r?unis pour r?fl?chir aux moyens et m?thodes qui permettraient de rem?dier ? ce d?faut d'argent.
en
And so His Majesty's trusted counsellors, Strahlendorf, Trautson, Hegelmuller and several others, got together to devise ways and means of coping with the financial crisis.
eu
Hainbat proposamen jarri ziren mahai gainean; baita bazterrean utzi ere, alde onak eta txarrak haztatu ostean.
es
Se propusieron varios procedimientos, pero, tras calibrar los beneficios y desventajas, se descartaron.
fr
De nombreuses recommandations furent ?voqu?es, puis abandonn?es apr?s qu'on eut pes? le pour et le contre.
en
A number of proposals were made, only to be dropped after their pros and cons had been debated.
eu
Ez ziren falta izan hitz eta hitzaldi politak, baina apenas balio izan zuten zopa beroari putz egiteko beste.
es
No faltaron tampoco las buenas palabras y los discursos, tan in?tiles como los soplidos cuando se trata de apagar un fuego.
fr
Les grands discours et les belles paroles ne manquaient pas, mais ce n'?tait qu'un empl?tre sur une jambe de bois.
en
Also there was no lack of rhetoric, but the fine words and phrases served for nothing more useful than blowing on hot soup.
eu
Azkenean, bere maiestatearen konfiantzazko aholkulariak adostu ziren ez zela ezer gertatuko, eta ebazpen bat eman zuten azalduz ezen kontu hark ez zuela ez kontsolamendurik ez erremediorik, nola eta bere maiestate enperadoreak ez zuen alde batera uzten bere nahieran bizi nahi izate setati hura, eta behingoz onartzen zerbitzariek ematen zizkioten aholkuak, bizimoldeaz, negozioez eta diruaren erabileraz.
es
Finalmente, los consejeros de Su Majestad acordaron que lo mejor era no hacer nada, y adoptaron una resoluci?n en la que declaraban que la situaci?n no se remediar?a mientras Su Majestad el emperador se empe?ara en vivir seg?n sus deseos en lugar de hacerlo tal y como aconsejaban sus servidores.
fr
Finalement, les conseillers particuliers de Sa Majest? ?taient convenus qu'il ne fallait rien entreprendre et avaient r?dig? une r?solution dans laquelle ils d?claraient qu'il n'y aurait aucune issue dans cette affaire tant que Sa Majest? l'empereur s'obstinerait ? vivre, ? agir et ? d?penser son argent selon son bon plaisir, au lieu de suivre les conseils de ses serviteurs.
en
His Majesty's trusted advisers eventually agreed on a resolution declaring that there could be no remedy to the situation so long as His Majesty the Emperor persisted in living, acting and spending his money in accordance with his pleasure and not in accordance with the advice of his servants.
eu
Bere aholkulariek emandako ebazpena helarazi ziotenean, enperadorea amorru bizian jarri zen, eta zalapartaka abiatu zen ezpata eskuan oldarka gazteluko korridore, gela eta aretoetan zehar, eta oihu egiten zuen, Hegelmuller ez zedila gero agertu bere begien aurrera, bestela galdua zuela bizia, eta berdin Trautson;
es
Al conocer dicha respuesta y resoluci?n, el emperador se puso a tronar y a dar saltos enfurecido.
fr
Lorsqu'on remit ? l'empereur cette r?solution et la r?ponse de ses conseillers, il entra dans une col?re terrible.
en
When this resolution was brought to the Emperor's notice he flew into a rage.
eu
biak ere anaia Matiasi salduta zeudela eta iruzur egin nahi ziotela, baina ez zutela engainatuko, pikaro, gizatxar, sugegorri eta artxiduke guztiak gorabehera.
es
Espada en mano ech? a correr por los pasillos, salones y aposentos del castillo gritando que como se encontrara con Hegelm?ller era hombre muerto, y tambi?n Trautson, pues los dos estaban al servicio de su hermano Mat?as y quer?an enga?arle, pero ?l no se dejaba enga?ar, no, ni por todos aquellos locos, frailes, archiduques y envenenadores.
fr
Une rapi?re ? la main, il traversa en courant les couloirs, les chambres et les salles du ch?teau de Prague, criant que Hegelm?ller se gard?t de para?tre devant lui, que c'en ?tait fait de sa vie, et Trautson ?galement, qu'ils ?taient tous deux ? la solde de son fr?re Matthias et voulaient le tromper, mais qu'il ne se laisserait pas abuser, et que tous les fripons, fr?res, archiducs et autres empoisonneurs n'y feraient rien.
en
He stormed through the halls, chambers and corridors of the Castle brandishing a rapier, declaring that Hegelmuller must never again appear in his presence, he had forfeited his life, and that applied to Trautson too, for both were in the pay of his brother Mathias and wanted to swindle and betray him, but, in spite of all scoundrels, brothers, poisoners and archdukes, he was not going to be swindled and betrayed.
eu
Sartu zen oldarrean alarauka jangela handian, jo eta bota zuen baxera airean eta txiki-txiki eginda utzi beirazko ontzi fin-finak.
es
Y, gritando y alborotando de ese modo, lleg? hasta la gran sala de los banquetes, donde tir? las fuentes de la mesa e hizo a?icos la vajilla de cristal tallado.
fr
Et tandis qu'il criait et s'agitait ainsi, il ?tait arriv? dans la grande salle ? manger o? il jeta ? terre toute la vaisselle et fracassa les verres taill?s.
en
And, while shouting and raging like this, he reached the great dining hall, where he swept the crockery from the table and shattered the cut glass.
eu
Gero, amorrua iraungi ahala, abaildura sakon batean jausi zen.
es
Cuando dej? de delirar cay? sobre ?l un profundo abatimiento.
fr
Mais bient?t, la rage l'abandonna et fit place ? un grand abattement.
en
The rage subsided and gave way to deep depression.
eu
Eta hasi zen arrangura zeriola: ez zela kristandade osoan subiranorik berea bezain bizitza miserablea zeramanik;
es
Comenz? a quejarse de que en ning?n lugar de la cristiandad hab?a soberano alguno que llevara una vida tan miserable como la suya.
fr
Il se lamentait, disant qu'il n'existait dans aucun pays de la chr?tient? de souverain menant une vie aussi mis?rable que la sienne ;
en
He complained that no ruler of any country in Christendom led a life as wretched as his.
eu
etsaiez inguratuta zegoela; penak, kezkak eta arazoak, ez zuela besterik; ez zuela zilegi poztasunik txikiena ere;
es
Estaba rodeado de enemigos, no conoc?a m?s que penas, preocupaciones y dolores, y no se le permit?a ninguna clase de placer terrenal.
fr
il ?tait entour? d'ennemis et n'avait que soucis, tourments et difficult?s, aucun bonheur ne lui ?tait accord? ici-bas ;
en
He was surrounded by enemies, he had nothing but cares, worries and troubles, and all temporal pleasures were denied him.
eu
barkatzen ziela Trautsoni eta Hegelmullerri, eta baita anaia Matiasi ere, zeinak, anaitasuna eta kristau-bidea lagata, bizia kendu nahi baitzion.
es
Entonces perdon? a Trautson y a Hegelm?ller, e incluso a su hermano, Mat?as, quien, falto de cualquier sentimiento fraterno y de sentido cristiano, deseaba quitarle la vida.
fr
il pardonnait ? Trautson et ? Hegelm?ller, et m?me ? son fr?re Matthias qui en voulait ? sa vie et lui vouait des sentiments bien peu fraternels et bien peu chr?tiens.
en
He forgave Trautson and Hegelmuller, and even his brother Mathias, who in such unbrotherly and unChristian a manner wanted his life.
eu
Ahots hunkituz eskatu zion Jainkoari barkamena, eta, ezpata bere kontra bihurtuz, lepoa moztu nahi izan zuen.
es
Con voz temblorosa rog? a Dios que le perdonara. Luego volvi? la espada contra s? y trat? de cortarse el cuello.
fr
D'une voix tremblante d'?motion, il demanda pardon ? Dieu, puis retourna la rapi?re contre lui-m?me et voulut se transpercer la gorge.
en
In an emotional voice he prayed to God for forgiveness and turned his rapier against himself, trying to stab himself in the throat.
eu
Doi-doia iritsi zen Philipp Lang, zeina enperadorearen atzetik joana baitzen eskaileretan gora eta behera, korridore luze, gela, ganbera, galeria eta aretoetan zehar, arma eskuetatik kentzera, azken unean berean.
es
Tras subir y bajar mil escaleras, recorrer los largu?simos corredores y atravesar habitaciones, aposentos, galer?as y salones del palacio en pos del emperador, Philipp Lang lleg? justo a tiempo para arrebatarle el arma de las manos.
fr
Philipp Lang, qui avait suivi l'empereur en toute h?te, montant et descendant les escaliers, ? travers chambres, cabinets, galeries et salles, arriva juste ? temps pour lui arracher l'arme de la main.
en
Philipp Lang, who had hurried after him upstairs and downstairs, through long corridors, chambers, rooms, galleries and halls, arrived just in time to snatch the weapon from him.
eu
Enperadorea bere logelara ailegatu eta nolabaiteko sosegua berreskuratu zuenean, gehiago zirudiena ezertarako gogorik eza, Philipp Langek bere kalakari ekin zion. lortu nahi baitzuen enperadorea bazkide sekretu egin zedin Meislen negozio ugari eta zabal hedatuetan;
es
Una vez que, de vuelta en su aposento, el emperador recuper? un sosiego que en realidad se parec?a mucho al sue?o, Philipp Lang comenz? a hablarle. Le parec?a que la ocasi?n era propicia para poner en marcha su plan.
fr
Lorsque l'empereur fut revenu dans sa chambre ? coucher, d'une humeur apais?e qui ressemblait plus ? une sorte d'?puisement, Philipp Lang se d?cida ? lui parler. Le moment lui semblait favorable pour mettre son projet ? ex?cution :
en
Then, in his bedroom, when he was in a calmer frame of mind which, however, was more like total exhaustion, Philipp Lang began talking to him, for he thought this a favourable opportunity to mention a plan he had concocted.
eu
are gehiago, juduaren aberastasunen onuradun eta oinordeko bakarra izan zedin.
es
Quer?a hacer part?cipe al emperador de los m?ltiples y pr?speros comercios de Meisl para que disfrutara tambi?n de sus ganancias y, sobre todo, para que heredara tales riquezas.
fr
l'empereur participerait secr?tement aux commerces nombreux et tr?s divers de Meisl, mais il serait aussi d'abord l'usufruitier, puis l'unique h?ritier de cette fortune.
en
He wanted to make the Emperor, not just a secret partner in Meisl's widespread and multifarious business activities, but the heir and sole beneficiary of his wealth.
eu
Philipp Langek bazekien Meisl ez zela luzaro biziko; sarri izaten zituen sukarraldiak, eztulka eta odol-karkaxaka musuzapian.
es
Pues Philipp Lang sab?a que Meisl no vivir?a mucho tiempo: con frecuencia lo aquejaban fiebres, tos?a mucho y escup?a sangre en su pa?uelito.
fr
Meisl, Philipp Lang le savait, n'avait plus tr?s longtemps ? vivre, il souffrait souvent de fi?vres, toussait et crachait du sang dans son petit mouchoir.
en
Philipp Lang knew that Meisl could not expect to live for long, for he was often feverish, coughed, and spat blood into his handkerchief.
eu
Horren ordainetan eta atsegin har zezan, frankiziak, pribilegioak eta maiestate-gutun bat emango zitzaizkion, zeinak enperadorearen babesean jarriko baitzituen Meisl eta bere ondasunak oro; egiaz, dena iruzur hutsa:
es
Hab?a que compensarle y contentarlo mediante franquicias y privilegios, y con una carta de Su Majestad que lo pusiera a ?l y su fortuna bajo la protecci?n imperial.
fr
Il devait ?tre r?compens? et combl? par des droits, des pr?rogatives et une lettre de privil?ge imp?riale qui le placerait, lui et sa fortune, sous la protection de l'empereur, mais qui en r?alit? devait le d?pouiller de tous ses biens.
en
He would be compensated and rewarded by rights and privileges and a royal charter that put him and his property under imperial protection and patronage, but in reality cheated him of everything.
eu
haren ondasun guztiak enperadorearen sakelan jausiko ziren; Philipp Lang ere ez zen esku hutsik geratuko.
es
En realidad se trataba de despojarle de todas sus posesiones, que ir?an a parar a los bolsillos del emperador, y ?l tambi?n sacar?a algo en limpio.
fr
La fortune de Meisl finirait dans les poches de l'empereur, et lui, Philipp Lang, ne voulait pas ?tre en reste.
en
Meisl's riches would flow into the Emperor's pockets and he, Philipp Lang, hoped to do not too badly out of it himself.
eu
Enperadoreak apenas jarriko zion eragozpenik, diru-premia larrian baitzebilen; dirua nola irabazia zen, berdin izango zitzaion;
es
Confiaba en que su amo no le plantear?a grandes dificultades, pues necesitaba el dinero y no le importaba mucho el modo de obtenerlo.
fr
Il ne s'attendait gu?re ? rencontrer de difficult?s du c?t? de son ma?tre l'empereur, car Rodolphe II avait besoin de cet argent, et il lui importait peu de savoir comment on se l'?tait procur?.
en
He expected no great difficulty in persuading his imperial master of the benefits that would flow from his plan, for the Emperor was desperate for money and indifferent to where it came from.
eu
alabaina, gauzak kontu handiz aurkeztu behar zizkion.
es
Sin embargo, sab?a que incluso con ?l deb?a actuar con precauci?n.
fr
Pourtant, avec lui aussi il devait faire preuve de prudence.
en
All the same, he must be tackled very carefully.
eu
-Ez beza etsi berorren maiestateak-mintzatu zitzaion-.
es
-No pierda el ?nimo Vuestra Majestad-inst? al emperador-.
fr
" Votre Majest? ne devrait pas se d?sesp?rer ainsi, disait-il pour le rass?r?ner.
en
"Your Majesty must not lose heart," he began.
eu
Gauzak ez daude hain gaizki ere; egon behar du oraindik aditu beharreko gomendioren bat.
es
Las cosas no est?n tan mal, alg?n remedio tiene que haber.
fr
Les choses ne sont pas si graves, on trouvera sans nul doute une solution.
en
"Things are not so bad that a way out cannot be found.
eu
Zorrak kontu itsusia dira, jakina, eta ezin zaie inondik ere utzi ugaritzen eta gizentzen.
es
Las deudas son sin duda un asunto feo, y por nada en el mundo debe permitirse que aumenten.
fr
Certes, les dettes sont une chose f?cheuse, et il ne faut pour rien au monde les augmenter ou les multiplier.
en
True, debts are a bad thing, and not for anything in the world must they be allowed to increase and multiply.
eu
Sugearen ausikia bezalakoak dira:
es
Pasa como con el mordisco de la serpiente:
fr
Il en va des dettes comme d'une morsure de serpent :
en
They are like snake bites.
eu
hasieran ez dirudi ezer, baina gero hankaz gora botatzen zaitu.
es
al principio parece que no es nada, pero luego mata.
fr
au d?but, on pense que ce n'est rien, mais finalement, on en meurt.
en
At first you think they're nothing, but they end by being fatal."
eu
Isilean tematu zen enperadorea.
es
El emperador se obstin? en guardar silencio.
fr
L'empereur restait clo?tr? dans son silence.
en
The Emperor said nothing.
eu
Bere kezka nagusia ez ziren zorrak, zirenik eta handienak izanda ere; horiek altxortegiaren ardura ziren.
es
Aquellas deudas, a pesar de su cuant?a, le pesaban bien poco. Al fin y al cabo eran asunto de la canciller?a.
fr
Ses dettes, m?me si elles ?taient ?lev?es, ne lui pesaient gu?re : c'?tait ? l'Intendance de la Cour de s'en occuper.
en
His debts, great though they were, worried him only slightly, for it was the treasury's business to deal with them.
eu
ez ziotela ematen behar zuen dirua balio handiko hainbat margolan erosteko, zeinak eskaintzen baitzizkioten Erroman eta Madrilen zeuzkan komisarioen bitartez: Harrach kondea eta Khevenhueller kondea.
es
Lo que le enfurec?a y le desesperaba era que los consejeros no le concedieran el dinero que necesitaba para pagar algunas pinturas de gran valor que le hab?an ofrecido sus comisionados en Roma y en Madrid, el conde Harrach y el conde Khevenhueller.
fr
Ce qui le f?chait et le d?sesp?rait ainsi, c'?tait que ses conseillers ne voulussent pas lui accorder l'argent dont il avait besoin pour payer les nombreux tableaux de grande valeur que ses commissaires ? Rome et ? Madrid, les comtes Harrach et Khevenhueller, lui avaient propos? d'acqu?rir.
en
What drove him to frenzy and despair was his counsellors' refusal to approve the money he needed to pay for a number of precious paintings that had been offered him through his agents in Rome and Madrid, Count Harrach and Count Khevenhueller.
eu
Eskaintza haien artean Roos-en eta Parmeggianino-ren pintura garrantzitsuak ere bazeuden, eta enperadorearen bilduman ez zegoen oraindik bi maisu horien margolanik.
es
Entre estos cuadros se encontraban importantes obras de Roos y del Parmigianino, dos maestros que a?n no estaban representados en su gabinete.
fr
Il se trouvait parmi ces tableaux des ?uvres importantes de Roos et du Parmesan, deux ma?tres qui ne figuraient pas encore dans sa collection.
en
Among them were important works by Roos and Parmigianino, two masters who were not yet represented in his gallery;
aurrekoa | 77 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus