Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauez harrizko zubiaren azpian, Leo Perutz / J.M. Olaizola "Txiliku" / Joxe Mari Berasategi (Elkar, 2019
)
eu
-Entzun, Koppel-Bar! -hasi zen-.
es
-?Esc?chame, Koppel-B?r! -empez?-.
fr
" Ecoute-moi, Koppel-B?r, dit-il.
en
"Listen to me, Koppel-the-bear," he began.
eu
Ez duk gogoan gaurko otoruntzan zer kantu jo eta abestu duan gonbidatuentzat?
es
?Te acuerdas de que hoy en el banquete de la boda has cantado esa canci?n que dice:
fr
N'as-tu pas jou? et chant? aujourd'hui, ? cette noce, la chanson "Quand dans nos poches tintent les sous, il n'est pas monde plus beau pour nous" ?
en
"At today's wedding party didn't you play and sing the song:
eu
"Txin-txin, txin-txin, beterik dut poltsa, horrexek ematen dit, maitea, mundu hontan poza".
es
"Si la bolsa repleta va, qu? mejor mundo he de esperar"?
fr
Regarde :
en
When money clinks in our pockets, there's nothing wrong with the world?
eu
Tira, dirurik ez diagu faltako.
es
Bueno, pues dinero no nos va a faltar.
fr
nous ne manquerons pas d'argent.
en
Now, listen to this.
eu
Aspaldian nenbilean esatekotan, baina gaur arte atzendurik izan diat.
es
Hace tiempo que quer?a dec?rtelo, solo que se me hab?a pasado.
fr
Voil? longtemps que je voulais te le dire, et seule mon ?tourderie m'a fait attendre jusqu'? aujourd'hui.
en
I've been meaning to tell you for a long time, but I forgot until today.
eu
Bi florin eta erdiren aurrezkia diat gordeta, aurrerantzean egun on eta alaiak goza ditzagun.
es
He ahorrado dos florines y medio, ahora los podremos gastar y vivir a cuerpo de rey unos d?as.
fr
J'ai mis de c?t? deux florins et demi d'?conomies avec lesquels nous allons nous donner du bon temps.
en
My savings amount to two and a half gulden, so now let us enjoy ourselves with it.
eu
Ikusi duk nolako oilaskoak, eperrak, ahateak eta antzarak zerbitzatu dituzten gaur?
es
Ya has visto los pollos, perdices, gansos y patos que serv?an hoy;
fr
Tu as vu aujourd'hui les poules, les perdrix, les canards et les oies que l'on servait, nous avons ?t? les seuls ? ne pas en manger, pour nous, c'?tait une nourriture impure.
en
Today you saw chickens, partridges, ducks and geese being served, we alone didn't eat any, to us it was unclean.
eu
Gu izan gaituk jan ez ditugun bakarrak, jaki satsuak baitira horiek guretzat. Bihar bertan joango gaituk hi eta biok azokara, eta kapoi bat edo antzara bat erosiko diagu larunbaterako;
es
nosotros no los hemos probado porque para nosotros es comida impura, pero ma?ana iremos juntos al mercado y compraremos un cap?n o un ganso para el s?bado, pues yo tambi?n quiero saber lo que es un buen bocado.
fr
Pour la peine, tu viendrais avec moi demain au march?, et nous ach?terons un chapon ou une oie pour le sabbat, car je veux moi aussi savourer un bon mets.
en
But tomorrow we'll go to market and buy a capon or goose for the sabbath, because I want to enjoy a good meal for once."
eu
-Hago isilik kontu horrekin, ez diat entzun ere egin nahi; niretzat bukatu dituk egun onak-kexuka KoppelBar-.
es
-C?llate, no sigas, no quiero o?r nada de eso, para m? ya no habr? alegr?as ni placer en esta vida-se lament? Koppel-B?r-.
fr
-Tais-toi, je ne veux pas t'entendre me parler de cela, je ne conna?trai jamais plus le bonheur, se lamenta Koppel-B?r.
en
"Don't talk to me about it, I refuse to listen, for there'll be no more enjoyment," Koppel-the-bear lamented.
eu
Gaurtik aurrera, idatzita dagoena: "Errautsa izango dut jana, malkoz nahasia edana".
es
Desde ahora regir? para m? lo que est? escrito: ceniza ser? mi comida y con l?grimas mezclar? la bebida.
fr
Il est ?crit : "Je me nourrirai de cendre et boirai mes larmes."
en
"For me, ashes will be my food, and tears will be mingled with my drink.
eu
Pentsatze hutsa, hil-oihal eskas batez bildurik aterako hautela etxetik.
es
Cuando pienso que te sacar?n de casa envuelto en una mala mortaja...
fr
Quand je pense qu'ils vont t'envelopper dans de la mauvaise toile et t'emporter..."
en
When I think that they're going to take you away wrapped in cheap linen ..."
eu
Jakele-Narrek itxurak egin zituen, ulertu izan balu bezala oihalaren kaskarra zela Koppel-Barren kezka bakarra.
es
J?ckele-Narr hizo como si fuera ?nicamente el mal estado de la mortaja lo que apenaba a Koppel-B?r.
fr
J?ckele-Narr fit mine de croire que c'?tait simplement la mauvaise qualit? du linceul qui pr?occupait Koppel-B?r.
en
J?ckele-the-fool behaved as if the only thing worrying Koppel-the-bear was the poor quality of his shroud.
eu
-Zer dela eta astrapala hori, oihal ona ala eskasa den! -esan zuen-.
es
-No te preocupes por la mortaja, da igual que sea buena o mala-dijo-.
fr
" Ne fais pas tant d'histoires pour cette toile, qu'elle soit bonne ou mauvaise, peu importe, dit-il.
en
"Don't make such a fuss about the linen, it may be good quality or bad," he said.
eu
Zer nahi duk ba, kana hiru kreutzer soilik pagatzen badu enterru-ermandadeak, ezta bat gehiago ere, pobre baten ehorzketa bada?
es
Qu? quieres, ya sabes que la hermandad de sepultureros no paga m?s que tres cruzados por entierro si se trata de un pobre, ya no se paga por varas.
fr
Que veux-tu, tu sais bien que la confr?rie des fossoyeurs ne paie que trois kreutzers l'aune, pas un sous de plus, quand il ne s'agit pas d'un enterrement de pauvres.
en
"What do you expect? You know that for a poor person's funeral the burial fraternity pays no more than three kreuzer a yard.
eu
Nolakoa izango duk ba?
es
?C?mo quieres que sea la mortaja!
fr
Dans ces conditions, la toile ne peut ?tre que grise et us?e !
en
How could the linen be anything but grey and poor quality?
eu
Grisa eta higatua, ezinbestean.
es
No vas a esperar gran cosa a cambio de tres cruzados.
fr
Tu ne peux pas trop en demander pour trois kreutzers l'aune.
en
You can't expect much for three kreuzer a yard.
eu
Ni Mordechai Meisl banintz, damasko-oihal bikoitz eta lodian bildurik hobiratuko ninditean, florin erdi kostata horrexen kana.
es
Si yo fuera Mordejai Meisl, ser?a otra cosa.
fr
Ah, si j'?tais Mordechai Meisl !
en
If only I were Mordechai Meisl.
eu
-Mordechai, Samuelen semea, Markus ere esaten diotena.
es
A ese lo enterrar?n envuelto en damasco, el que venden a medio flor?n la vara.
fr
Lui, un jour, on le portera en terre envelopp? dans un damas ?pais dont l'aune co?tera un demi-florin.
en
When his time comes he'll be carried to his grave in heavy double damask costing half a gulden a yard."
eu
Zu deitzen zaitut!
es
-?Mordejai, hijo de Samuel, yo te convoco!
fr
-J'appelle Mordechai Meisl, fils de Samuel, qui se nomme ?galement Markus, dit ? ce moment la voix.
en
"I call Mordechai Meisl, son of Samuel.
eu
-egin zuen durundi ahotsak.
es
Al que tambi?n llaman Markus-retumb? la voz.
fr
-C'est un pauvre homme, ajouta l'autre voix.
en
Who is also known as Marcus," the voice announced.
eu
-Gizon behartsua-jarraitu zuen beste ahotsak-.
es
-El pobre-a?adi? la otra voz-.
fr
Il n'a pas m?me un demi-florin chez lui.
en
"Mordechai Meisl, you are called," the first voice repeated.
eu
Etxean florin erdi bat ere ez daukana.
es
El que no tiene ni un solo flor?n en su casa.
fr
Il ne poss?de rien, il ne consid?re rien comme son bien.
en
"Did you hear, J?ckele-the-fool?" said Koppel-the-bear.
eu
Bere jabetzakorik deus ez, bere-bererik ezer ez.
es
El que nada posee, que a nada puede llamar suyo.
fr
-Mordechai Meisl, fils de Samuel !
en
"Mordechai Meisl, the great merchant.
eu
-Aditu duk, Jakele-Narr?
es
-?Lo has o?do, J?ckele-Narr?
fr
Tu es appel?, fit ? nouveau la premi?re voix.
en
He too has been called."
eu
-oihuka Koppel-Bar-. Mordechai Meisl!
es
-exclam? Koppel-B?r-. ?Mordejai Meisl!
fr
-As-tu entendu, J?ckele-Narr ?
en
"Who is a poor man," the other voice went on.
eu
Salerosketen erregea!
es
?El rey del comercio!
fr
s'?cria Koppel-B?r.
en
"Who hasn't half a gulden in the house.
eu
Hori ere deitu ditek.
es
Tambi?n a ?l lo han llamado.
fr
Mordechai Meisl ! Le grand marchand !
en
Who owns nothing, possesses nothing he can call his own."
eu
-Bai, Mordechai Meisl ere bai-esan zuen JakeleNarrek, ahopean barre eginez-.
es
-S?, a ?l tambi?n-dijo J?ckele-Narr, ri?ndose por lo bajo-.
fr
Lui aussi est appel?. -Oui, Mordechai Meisl lui aussi, dit J?ckele-Narr en se mettant ? rire doucement.
en
"Yes, Mordechai Meisl too," J?ckele-the-fool said, beginning to laugh quietly to himself.
eu
Gizon behartsua.
es
El pobre...
fr
C'est un pauvre homme, as-tu entendu ?
en
"Mordechai Meisl, who is a poor man.
eu
Entzun duk hori?
es
?has o?do eso?
fr
 
en
Did you hear that?
eu
Bere-bererik ezer ez duena.
es
El que nada posee...
fr
Il ne poss?de rien.
en
Who has nothing he can call his own?
eu
Zer iruditzen zaik?
es
?qu? te parece?
fr
Que dis-tu de cela ?
en
What do you think of that?
eu
Ez diok ezeren susmorik hartzen, Koppel-Bar?
es
?No has notado una cosa, Koppel-B?r?
fr
N'as-tu rien remarqu?, Koppel-B?r ?
en
Don't you smell a rat, Koppel-the-bear?"
eu
-Bai, arraroa duk; ez diat ondo ulertzen.
es
-S?, es muy extra?o, no logro entenderlo.
fr
-Oui, c'est ?trange, je ne comprends pas.
en
"It's extraordinary, I don't understand.
eu
-galdetu zuen nahasirik Koppel-Barrek-.
es
-pregunt? confundido Koppel-B?r-.
fr
demanda Koppel-B?r tout troubl?.
en
What does it all mean?" he asked in bewilderment.
eu
Hura...
es
Que ?l...
fr
Que lui...
en
"That he .
eu
eta hi...
es
y que t?...
fr
Que toi...
en
that you.
eu
-Hor behean badirela bi morroi ziri ederra sartu digutenak, txantxa txoro bat-argitu zion Jakele-Narrek-.
es
-Significa que ah? abajo hay dos tipos que nos est?n gastando una broma, una broma muy pesada-le explic? J?ckele-Narr-.
fr
-Cela signifie qu'il y a l? en bas deux gaillards qui nous jouent un mauvais tour, un tour d'un go?t d?testable, r?pondit J?ckele-Narr.
en
." "It means that there are two persons down there who have been hoaxing us," J?ckele-the-fool explained.
eu
Eta orain inozokerietan ari dituk. Edo ez zaik inozokeria iruditzen Mordechai Meisl gizon behartsua dela eta etxean florin bat ere ez daukala?
es
Y ahora se dedican a decir tonter?as. ?O acaso no es una tonter?a decir que Mordejai Meisl es pobre y que no tiene ni un flor?n?
fr
Et voil? maintenant qu'ils tiennent des discours bien na?fs.
en
"And it was a very foolish hoax. And now they're talking rubbish.
eu
Nor eta Mordechai Meisl, dirua herrialde guztietatik eskuratzen duena, hori gizon behartsua?
es
Mordejai Meisl, que ha abierto tiendas en todos los pa?ses, ?ese un pobre hombre?
fr
Mordechai Meisl, qui croule sous l'argent qui lui vient de tous les pays, lui, un pauvre homme ?
en
Isn't it rubbish to say Mordechai Meisl, to whom money flows from everywhere, is a poor man?
eu
Bi zoro ez beste, horrelako zentzugabekeriak esaten.
es
Solo pueden ser dos necios los que dicen tales sandeces.
fr
Ce sont des sots qui d?bitent pareilles niaiseries.
en
They're idiots to talk such rubbish.
eu
Ziri ederra sartu diate horiek biek, Koppel-Bar, baina niri ahotsak hasiera-hasieratik egin zaizkidak ezagun.
es
A ti te han tomado el pelo, Koppel-B?r, pero a m? me parec?a desde el principio que eran dos voces conocidas.
fr
Tu as d?voil? leur supercherie, Koppel-B?r, mais il me semblait bien depuis le d?but que je connaissais leurs voix.
en
They took you in, Koppel-the-bear, but I thought from the first that I ought to be able to recognise those voices."
eu
-Ezagutzen dituk, beraz! -egin zuen oihu KoppelBarrek, itxaropen-txinparta horri helduz.
es
-?As? que los conoces? -grit? Koppel-B?r tratando de asirse a esa chispa de esperanza.
fr
-Et tu les connais vraiment ? s'exclama Koppel-B?r, qui se raccrocha ? cette petite lueur d'espoir.
en
"And have you recognised them?" asked Koppel-the-bear, clutching at this small spark of hope.
eu
-Bata Libmann Hirsch urre-brodatzailea duk-esan zuen Jakele-Narrek-. Horretan ariko duk gaur gauean;
es
-S?, se trata de Libmann Hirsch, el bordador de oro... ese es uno de ellos-dijo J?ckele-Narr-.
fr
-Le premier, c'est Libmann Hirsch, le brodeur d'or, r?pondit J?ckele-Narr.
en
"One of them is Libmann Hirsch, the gold embroiderer," said J?ckele-the-fool, "You surely remember that he was given the order to repair the embroidery that hangs in the Old New Synagogue.
eu
eta orduak luzeegi ez egiteko, bere lehengusu Haschel Selig ekarri dik;
es
Recordar?s que le han encargado los bordados de la ense?a de brocado para el muro de la Sinagoga Vieja-Nueva.
fr
Tu te souviens, c'est lui qu'on a charg? de raccommoder la broderie du drapeau en brocart qui se trouve dans la synagogue Vieille-Nouvelle.
en
He did the job this evening, and to keep him company he took with him his cousin, Haschel Selig.
eu
badakik, botoigilea. Beti-beti elkarrekin zebiltzak.
es
En eso ha empleado la noche de hoy, y para distraerse durante el trabajo se ha tra?do a su primo, Haschel Selig, ya le conoces, el que hace botones, siempre andan juntos.
fr
Il a mis cette nuit ? profit pour accomplir sa t?che, et pour ne pas s'ennuyer, il a fait venir son cousin, Haschel Selig-tu sais, le boutonnier, ils sont toujours fourr?s ensemble ces deux-l?.
en
The two of them always stick together, as you know."
eu
-Agian arrazoi duk-esan zion Koppel-Barrek, pentsakor eta gogoarinduta.
es
-Quiz? tengas raz?n-musit? Koppel-B?r pensativo, y suspir? aliviado.
fr
-Tu pourrais bien avoir raison, me semble-t-il, fit Koppel-B?r, l'air songeur, en poussant un profond soupir de soulagement.
en
"I think you may be right," Koppel-the-bear said thoughtfully and with a deep sigh of relief.
eu
-Etortzen entzun gaitiztek-jarraitu zuen Jakele-Narrek, gero eta sinetsiago bere azalpena zuzena zela, azalpen posible bakarra-. Azantza ederra egin diagu, eta txantxa hori bururatu zaiek gure kontura barre egiteko.
es
-Nos han o?do llegar-continu? J?ckele-Narr, cada vez m?s convencido de que aquella era la explicaci?n correcta, la ?nica posible-, hemos hablado en voz alta y entonces se han inventado esta broma para re?rse de nosotros.
fr
-Ils nous ont entendu venir ", poursuivit J?ckele-Narr, qui ?tait de plus en plus convaincu de la justesse de son explication, et pensait m?me qu'elle ?tait la seule plausible.
en
"They must have heard us coming," J?ckele-the-fool went on, feeling more and more confident that his explanation was correct and was the only possible one.
eu
-Lotsa eman behar liekek!
es
-?Deber?a darles verg?enza!
fr
" Nous avons parl? bien fort, alors ces deux gaillards ont voulu nous jouer un tour pour rire ? nos d?pens!
en
"We were talking loudly enough, and they must have had the idea of making fools of us."
eu
-Koppel-Barrek amorratuta-. Gizon helduak horrelako txorakerietan!
es
-dijo Koppel-B?r indignado-. Unos hombres hechos y derechos y andan urdiendo semejantes travesuras.
fr
-Ils devraient avoir honte ! s'exclama Koppel-B?r, indign?.
en
"They ought to be ashamed of themselves," said Koppel-the-bear.
eu
-Nahi duk nik esatea ezagutu ditugula eta lotsa eman beharko liekeela horrelako umekerietan ibiltzeak?
es
-?Quieres que les diga que les hemos reconocido y que deber?an avergonzarse de esta bufonada?
fr
Des adultes qui s'adonnent ? de telles sottises !
en
"Grown men behaving like that."
