Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Muntakorik ez. Zerbitzuko mezu arruntak.
es
Sin importancia. Mensajes regulares del servicio.
fr
Rien d'important. Des messages r?guliers de service.
en
Nothing important, the usual routine news.
eu
Rio de Janeirok argibide bat behar, Montevideo aroaz mintzo, Mendoza materialaz.
es
R?o de Janeiro ped?a una informaci?n. Montevideo hablaba del tiempo, y Mendoza del material.
fr
Rio de Janeiro demandait un renseignement, Montevideo parlait du temps, et Mendoza de mat?riel.
en
Rio de Janeiro asking for information, Montevideo reporting on the weather, Mendoza on the plant.
eu
Etxeko zarata familiarrak.
es
Eran los ruidos familiares de la casa.
fr
C'?taient les bruits familiers de la maison.
en
Familiar sounds.
eu
-Eta postak?
es
-?Y los correos?
fr
-Et les courriers ?
en
"And the planes?" he asked.
eu
-Ekaitza dute.
es
-El tiempo es tempestuoso.
fr
-Le temps est orageux.
en
"The weather's stormy.
eu
Ez ditugu hegazkinak entzuten.
es
No los entendemos.
fr
Nous n'entendons pas les avions.
en
We don't hear them tonight."
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Right!"
eu
Rivierek pentsatu zuen hemen gaua zohardi zela, izarrak distiratsu, baina irratitelegrafistek han harateko ekaitzen hatsa hautematen zioten.
es
Rivi?re consider? que la noche aqu? era pura, las estrellas brillantes, pero los radiotelegrafistas descubr?an en ella el aliento de lejanas borrascas.
fr
Rivi?re songea que la nuit ici ?tait pure, les ?toiles luisantes, mais les radiot?l?graphistes d?couvraient en elle le souffle de lointains orages.
en
The night is fine here and starry, Rivi?re thought, yet those fellows can detect in it the breath of the distant storm.
eu
-Laster arte.
es
-Hasta luego.
fr
-? tout ? l'heure.
en
"That's all for the present," he said.
eu
Riviere altxatu egin zen, idazkaria jin zitzaion:
es
Rivi?re se levant?, el secretario le abord?:
fr
Rivi?re se levait, le secr?taire l'aborda :
en
As Rivi?re rose the clerk accosted him:
eu
-Zerbitzuko oharrak, sinatzeko, jauna...
es
-Las notas del servicio, para la firma, se?or...
fr
-Les notes de service, pour la signature, Monsieur...
en
"Papers to sign, sir."
eu
-Ongi. Rivierek adiskidetasun handi bat sentitzen zuen gizon honengana, gauaren zama honen bizkar ere bazegoen.
es
-Bien. Rivi?re descubr?a en ?l una gran amistad por este hombre, que cargaba tambi?n con el peso de la noche.
fr
-Bien. Rivi?re se d?couvrait une grande amiti? pour cet homme, que chargeait aussi le poids de la nuit.
en
Rivi?re discovered that he greatly liked this subordinate of his who was bearing, too, the brunt of night.
eu
"Borrokakide bat-pentsatu zuen Rivierek-.
es
"Un camarada de combate-pensaba Rivi?re-.
fr
" Un camarade de combat, pensait Rivi?re.
en
"A comrade in arms," he thought.
eu
Ez du nehoiz jakinen, naski, zenbateraino batzen gaituen beila honek."
es
No sabr? nunca, sin duda, cu?nto nos une esta vela." .
fr
Il ne saura sans doute jamais combien cette veille nous unit. "
en
"But he will never guess, I fancy, how tonight's vigil brings us near each other."
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
IX
en
IX
eu
Paper azao bat eskuan, bere bulegora zetorrela, Rivierek eskuin alboko min zorrotz hura, zonbait astez geroztik hilduratzen zuena, nabaritu zuen.
es
Cuando volv?a a su despacho particular, con un legajo de papeles en la mano, Rivi?re experiment? en su costado derecho el vivo dolor que, desde hac?a algunas semanas, le atormentaba.
fr
Comme, une liasse de papiers dans les mains, il rejoignait son bureau personnel, Rivi?re ressentit cette vive douleur au c?t? droit, qui depuis quelques semaines, le tourmentait.
en
As he was returning to his private office, a sheaf of papers in his hand, Rivi?re felt the stab of pain in his right side which had been worrying him for some weeks past.
eu
"Ez naiz ongi..."
es
"No estoy bien...".
fr
" ?a ne va pas...
en
"That's bad...."
eu
Paretan bermatu zen une batez:
es
Se apoy? por un instante contra la pared:
fr
Il s'appuya une seconde contre le mur :
en
He leaned against the wall a moment.
eu
"Irringarria da."
es
"Pero es rid?culo".
fr
" C'est ridicule.
en
"It's absurd!"
eu
Gero besaulkian jarri zen.
es
Luego alcanz? su sill?n.
fr
Puis il atteignit son fauteuil.
en
Then he made his way to his chair.
eu
Harzara, lehoi zahar bat bezala estekatua sentitzen zen, eta tristura handi batek hartu zuen.
es
Una vez m?s se sent?a entumecido como un viejo le?n, y una gran tristeza le embarg?.
fr
Il se sentit, une fois de plus, ligot? comme un vieux lion, et une grande tristesse l'envahit.
en
Once again he felt like some old lion fallen in a trap and a great sadness came upon him.
eu
"Hainbeste lan honetara iristeko!
es
"?Tanto trabajo para acabar as?!
fr
" Tant de travail pour aboutir ? ?a !
en
"To think I've come to this after all those years of work!
eu
Berrogeita hamar urte ditut;
es
Tengo cincuenta a?os;
fr
J'ai cinquante ans ;
en
I'm fifty;
eu
berrogeita hamar urtez, bete egin dut bizitza, landu egin naiz, borroka egin dut, aldatu egin dut gertakarien norakoa, eta hona hemen orain zerk nauen hartzen eta arranguratzen, eta munduari gain hartzen dion muntaz...
es
en cincuenta a?os he llenado mi vida, me he formado, he luchado, he alterado el curso de los acontecimientos; y he aqu? lo que ahora me ocupa, y me llena, y hace decrecer el mundo en importancia...
fr
cinquante ans j'ai rempli ma vie, je me suis form?, j'ai lutt?, j'ai chang? le cours des ?v?nements et voil? maintenant ce qui m'occupe et me remplit, et passe le monde en importance...
en
all that time I've filled my life with work, trained myself, fought my way, altered the course of events and here's this damned thing getting a hold of me, obsessing me till it seems the only thing that matters in the world.
eu
Irringarria da."
es
Es rid?culo".
fr
C'est ridicule.
en
It's absurd!"
eu
Iguriki zuen, xukatu zuen izerdi apurra eta, eztitu zitzaionean, lanari lotu zen. Oharrak konpultsatu zituen ekuru.
es
Esper?, enjug?se un leve sudor, y, cuando el malestar se hubo calmado, trabaj?. Examinaba lentamente las notas.
fr
" Il attendit, essuya un peu de sueur, et, quand il fut d?livr?, travailla.
en
He wiped away a drop or two of sweat, waited till the pain had ebbed and settled down to work, examining the memoranda on his table.
eu
"Buenos Airesen atzeman dugu, 301 motorraren zatiketan... zigor larria ezarriko diogu arduradunari."
es
"Hemos comprobado en Buenos Aires que, mientras se desmontaba el motor 301..., impondremos una sanci?n grave al responsable".
fr
Il compulsait lentement les notes. " Nous avons constat? ? Buenos Aires, au cours du d?montage du moteur 301...
en
"In taking down Motor 301 at Buenos Aires we discovered that ... The employee responsible will be severely punished."
eu
Sinatu egin zuen.
es
Firm?.
fr
" Il signa.
en
He signed his name.
eu
"Florianopolis-eko eskalak, ez dituenez instrukzioneak bete..."
es
"La escala de Florian?polis, no habiendo observado las instrucciones...".
fr
" L'escale de Florianopolis n'ayant pas observ? les instructions...
en
"The Florianopolis staff, having failed to comply with orders..."
eu
Sinatu egin zuen.
es
Firm?.
fr
Il signa.
en
He signed.
eu
"Lekuz aldatuko dugu Richard aireportuburua zuzengarrizko neurriz, izan ere..."
es
"Desplazaremos por medida disciplinaria al jefe de aeropuerto Richard, que...".
fr
" Nous d?placerons par mesure disciplinaire le chef d'a?roplace Richard qui... "
en
"As a disciplinary measure Airport Supervisor Richard, is transferred on the following grounds..."
eu
Sinatu egin zuen.
es
Firm?.
fr
Il signa.
en
He signed.
eu
Gero, alboko min hark, arindua, baina barnean present eta bizitzaren zentzu berri bat bezala berritua, bere buruan pentsatzera behartzen zuenez, samindu ere egin zen.
es
Luego, como aquel dolor en el costado, adormecido pero presente y nuevo como un nuevo sentido de la vida, le obligaba a pensar en s?, casi se amarg?.
fr
Puis comme cette douleur au c?t?, engourdie, mais pr?sente en lui et nouvelle comme un sens nouveau de la vie, l'obligeait ? penser ? soi, il fut presque amer.
en
Then, as the pain in his side, slumbering but persistent, new as a new meaning in life, drove his thoughts inward toward himself, an almost bitter mood came over him.
eu
"Justua ala injustua ote naiz?
es
"?Soy justo o injusto?
fr
" Suis-je juste ou injuste ?
en
"Am I just or unjust?
eu
Ez dakit.
es
Lo ignoro.
fr
Je l'ignore.
en
I've no idea.
eu
Jo egiten badut, matxurak murriztu egiten dira.
es
Si castigo, las aver?as disminuyen.
fr
Si je frappe, les pannes diminuent.
en
All I know is that when I hit hard there are fewer accidents.
eu
Hobenduna ez da gizakia, mundu guztia ukitzen ez bada nehoiz ukitzen ez den potentzia ilun baten antzeko hori da.
es
El responsable no es el hombre, sino algo como una potencia oscura que jam?s se alcanza si no se alcanza a todo el mundo.
fr
Le responsable, ce n'est pas l'homme, c'est comme une puissance obscure que l'on ne touche jamais, si l'on ne touche pas tout le monde.
en
It isn't the individual that's responsible but a sort of hidden force and I can't get at it without-getting at every one!
eu
Arras justua banintz, hiltzeko xantza izanen litzateke aldi oroz gaueko hegaldia."
es
Si fuese muy justo, un vuelo nocturno ser?a cada vez un peligro de muerte".
fr
Si j'?tais tr?s juste, un vol de nuit serait chaque fois une chance de mort.
en
If I were merely just, every night flight would mean a risk of death."
eu
Unadura bezalako bat heldu zitzaion, bidea hain gogor trazatu izanik.
es
Le invadi? cierto cansancio por haber trazado tan duramente esta v?a.
fr
" Il lui vint une certaine lassitude d'avoir trac? si durement cette route.
en
A sort of disgust came over him, that he had given himself so hard a road to follow.
eu
Urrikalmendua ona dela pentsatu zuen.
es
Pens? que la piedad es buena.
fr
Il pensa que la piti? est bonne.
en
Pity is a fine thing, he thought.
eu
Orriak begiztatzeari jarraiki zitzaion, bere ametsean bildua.
es
Segu?a hojeando las notas, absorto en su ensue?o. "...
fr
Il feuilletait toujours les notes, absorb? dans son r?ve.
en
Lost in his musings, he turned the pages over.
eu
"...Roblet-i dagokionez, gaurdanik ez dugu haboro gure pertsonalaren arteko izanen."
es
En cuanto a Roblet, a partir de hoy, cesar? de formar parte de nuestro personal".
fr
quant ? Roblet, ? partir d'aujourd'hui, il ne fait plus partie de notre personnel.
en
"Roblet, as from this day, is struck off the strength...."
eu
Gizon zahar onkote hura eta arratseko solasa ikusi zituen harzara:
es
Vio con la imaginaci?n a aquel viejo bonach?n y se le hizo presente la conversaci?n de la noche anterior.
fr
" Il revit ce vieux bonhomme et la conversation du soir :
en
He remembered the old fellow and their talk the evening before.
eu
-Zentzagarri batek, zer nahi duzu, zentzagarri izan behar du. -Baina jauna...
es
"-Un ejemplo; ?qu? quiere usted? Es un ejemplo.
fr
-Un exemple, que voulez-vous, c'est un exemple.
en
"There's no way out of it, an example must be made."
eu
baina jauna.
es
pero, se?or.
fr
mais Monsieur...
en
"But, sir....
eu
Behin, behin bakarrik, egizu kontu!
es
Por una vez, s?lo por una vez;
fr
Une fois, une seule, pensez donc !
en
It was the only time, just once in a way, sir ...
eu
Eta bizi osoan aritu naiz lanean!
es
piense usted en ello, ?he trabajado toda mi vida!
fr
et j'ai travaill? toute ma vie !
en
and I've been hard at it all my life!"
eu
-Zentzagarri bat behar dugu.
es
"-Es preciso dar un ejemplo.
fr
-Il faut un exemple.
en
"An example must be made."
eu
-Baina jauna...
es
"-Pero, se?or...
fr
-Mais Monsieur !...
en
"But ...
eu
Beha, jauna!
es
?Vea usted, se?or!".
fr
Regardez, Monsieur !
en
but, sir.
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus