Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
itsasoa zen.
es
era el mar.
fr
c'?tait la mer.
en
beneath him lay the sea!
eu
"Galdua.
es
"Me he perdido.
fr
Il pensa tr?s vite : " Perdu.
en
His thoughts came quickly.
eu
Berrogei graduko zuzenketa, eta halarik ere aldendu egin naiz.
es
Cuarenta grados de correcci?n; he derivado enormemente.
fr
Quarante degr?s de correction, j'ai d?riv? quand m?me. C'est un cyclone. O? est la terre ?
en
Lost-forty degrees' drift-yes, I've drifted, sure enough-it's a cyclone-Where's land?
eu
Galerna bat da.
es
Es un cicl?n.
fr
" Il virait plein Ouest.
en
He turned due west.
eu
"Zirritarik gabe, orain, buruaz beste eginen dut."
es
"Ahora, sin cohete, es seguro que me mato".
fr
Il pensa : " Sans fus?e maintenant, je me tue.
en
Without another flare, he thought, I'm a goner.
eu
Noizbait gertatu behar zuen.
es
Pero un d?a u otro deb?a llegar la muerte.
fr
" Cela devait arriver un jour.
en
Well, it was bound to happen one day.
eu
Eta laguna, atzean...
es
Y su camarada, all? detr?s...
fr
Et son camarade, l?, derri?re...
en
And that fellow behind there!
eu
"Luzatu egin du antena, naski."
es
"Ha remontado la antena, sin duda".
fr
" Il a remont? l'antenne, s?rement.
en
Sure thing he's pulled up the aerial.
eu
Baina pilotuak ez zuen aihertu.
es
Pero ya no le guardaba rencor.
fr
" Mais le pilote ne lui en voulait plus.
en
...But now the pilot's anger had ebbed away.
eu
Eskuak zabaldu hutsarekin, bizia isuri eginen zitzaien, debaldetako hautsa bezala.
es
Puesto que, si ?l mismo abriera simplemente las manos, la vida de ambos se escurrir?a inmediatamente, como vana polvareda.
fr
Si lui-m?me ouvrait simplement les mains, leur vie s'en ?coulerait aussit?t, comme une poussi?re vaine.
en
He had only to unclasp his hands and their lives would slither through his fingers like a trivial mote of dust.
eu
Eskuetan zeuzkan lagunaren bihotz taupakaria eta berea.
es
Ten?a en sus manos el coraz?n palpitante de su compa?ero y el suyo propio.
fr
Il tenait dans ses mains le c?ur battant de son camarade et le sien.
en
He held the beating heart of each-his own, his comrade's-in his hands.
eu
Eta, bat-batean, ikara eman zioten eskuek.
es
Y, de repente, sus manos le horrorizaron.
fr
Et soudain ses mains l'effray?rent.
en
And suddenly his hands appalled him.
eu
Ahari talkako zurrunbilo haietan, bolantearen inarrosiak apaltzeko, eten eginen zituzten bestenaz komandoetako kableak, hari atxiki zitzaion, ahal oroz. Beti atxikitzen zen.
es
Los remolinos de aire parec?an golpes de ariete. El piloto, para amortiguar las sacudidas del volante, que habr?an roto los cables de los mandos, se hab?a agarrado a ?l con todas sus fuerzas. Y continuaba agarrado.
fr
Dans ces remous en coups de b?lier, pour amortir les secousses du volant, sinon elles eussent sci? les c?bles de commandes, il s'?tait cramponn? ? lui, de toutes ses forces.
en
In these squalls that battered on the plane, to counteract the jerks of the wheel, which else would have snapped the control cables, he clung to it with might and main, never relaxing his hold for an instant.
eu
Eta hona ez zituela eskuak nabaritzen, ahaleginak sorgorturik.
es
Pero he aqu? que no se sent?a ya sus manos, adormecidas por el esfuerzo.
fr
Il s'y cramponnait toujours.
en
But now he could no longer feel his hands, numbed by the strain.
eu
ez zuen jakin agindua iristen zitzaien. Arrotza zen zer edo zerk azkentzen zituen besoak.
es
Quiso agitar los dedos para percibir su mensaje: no supo si hab?a sido obedecido.
fr
Et voici qu'il ne sentait plus ses mains endormies par l'effort. Il voulut remuer les doigts pour en recevoir un message :
en
He tried to shift his fingers and get some signal they were there, but he could not tell if they obeyed his will.
eu
Heste-zorro soraio eta mardoek.
es
Era algo desconocido, como vejigas de baldruche insensibles y blandas, lo que ten?a al final de sus brazos.
fr
il ne sut pas s'il ?tait ob?i. Quelque chose d'?tranger terminait ses bras.
en
His arms seemed to end in two queer foreign bodies, insentient like flabby rubber pads.
eu
"Gogor sinetsi behar dut estutu egiten dudala..."
es
"Es preciso imaginarme que aprieto con todas mis fuerzas...".
fr
Des baudruches insensibles et molles. Il pensa :
en
"Better try hard to think I'm gripping," he said to himself.
eu
Ez zekien pentsamendua eskuetara iristen zen.
es
No supo si el pensamiento hab?a llegado hasta las manos.
fr
" Il ne sut pas si la pens?e atteignait ses mains.
en
But whether his thought carried as far as his hands he could not guess.
eu
Eta bolantearen inarrosiak sorbaldetako minean bakarrik atzematen zituenez:
es
Pero como s?lo percib?a las sacudidas del volante por el dolor de sus hombros:
fr
Et comme il percevait les secousses du volant aux seules douleurs des ?paules :
en
The tugs upon the wheel were only felt by him as sudden twinges in his shoulders.
eu
"Ihes eginen dit.
es
"Se me escapar?.
fr
" Il m'?chappera.
en
"I'll let go for sure.
eu
Eskuak zabaldu eginen dira..."
es
Mis manos se abrir?n...".
fr
Mes mains s'ouvriront...
en
My fingers will open."
eu
Baina izutu egin zen halako hitzak onartu izanik, iduritu baitzitzaion nabaritu zituela eskuak, oraingoan, idurituaren ahalmen ilunari men egiten, emeki zabaltzen, ilunpean, besteren esku uzteko.
es
Espant?se por haberse permitido tales palabras, pues crey? sentir sus manos que, obedeciendo esta vez la oscura potencia de la imagen, se abr?an lentamente, en la sombra, para entregarlo.
fr
" Mais s'effraya de s'?tre permis de tels mots, car il crut sentir ses mains, cette fois, ob?ir ? l'obscure puissance de l'image, s'ouvrir lentement, dans l'ombre, pour le livrer.
en
His rashness scared him-that he had dared to even think such words!-for now he fancied that his hands, yielding to the dark suggestion of his thought, were opening slowly, slowly opening in the shadow, to betray him.
eu
Borroka zitekeen oraino, xantza saiatu:
es
Habr?a podido luchar a?n, probar suerte:
fr
Il aurait pu lutter encore, tenter sa chance :
en
He might keep up the struggle, chance his luck;
eu
ez dago lekoreko halabeharrik.
es
no hay fatalidad externa.
fr
il n'y a pas de fatalit? ext?rieure.
en
no destiny attacks us from outside.
eu
Baina bada barneko halabehar bat: ahula zarela ikusten duzun minutua dator;
es
Pero s? hay una fatalidad interior: llega un momento en el que nos descubrimos vulnerables;
fr
Mais il y a une fatalit? int?rieure : vient une minute o? l'on se d?couvre vuln?rable ;
en
But, within him, man bears his fate and there comes a moment when he knows himself vulnerable;
eu
orduan hutsegiteek bertigo batek bezanbat zaituzte erakartzen.
es
entonces las faltas nos atraen como un v?rtigo.
fr
alors les fautes vous attirent comme un vertige.
en
and then, as in a vertigo, blunder upon blunder lures him.
eu
Eta minutu hartan, ekaitzaren arraildura batean, izar batzuek pindarka egin zuten, sare baten ondoko beita mortal iduri, bere buruan.
es
Y fue en este instante cuando lucieron en su cabeza, en un desgarr?n de la tormenta, como cebo mortal en el fondo de una masa, algunas estrellas...
fr
Et c'est ? cette minute que luirent sur sa t?te, dans une d?chirure de la temp?te, comme un app?t mortel au fond d'une nasse, quelques ?toiles.
en
And, at this very moment, there gleamed above his head, across a storm rift, like a fatal lure within a deep abyss, a star or two.
eu
Zelata bat zela deliberatu zuen:
es
Juzg? que era una trampa:
fr
Il jugea bien que c'?tait un pi?ge :
en
Only too well he knew them for a trap.
eu
ikusten dituzu hiru izar zulo batean, goititzen zara haiengana, gero ez zara jaisten ahal, hantxe geratzen zara izarrak ausikitzen...
es
se ven tres estrellas por un agujero, se sube hacia ellas, y ya no se puede descender, se permanece all?, mordiendo las estrellas...
fr
on voit trois ?toiles dans un trou, on monte vers elles, ensuite on ne peut plus descendre, on reste l? ? mordre les ?toiles...
en
A man sees a few stars at the issue of a pit and climbs toward them, and then-never can he get down again but stays up there eternally, chewing the stars...
eu
Baina hain zen argi gose, goititu egin zen.
es
Sin embargo, era tal su hambre de luz, que remont?.
fr
Mais sa faim de lumi?re ?tait telle qu'il monta.
en
But such was his lust for light that he began to climb.
eu
es
fr
en
eu
XVI
es
XVI
fr
XVI
en
XVI
eu
Goititu egin zen, zurrunbiloak hobeki zehartuz, izarrek eskaintzen zituzten zedarriei esker.
es
Remont?, soslayando mejor los remolinos, gracias a los hitos que ofrec?an las estrellas.
fr
Il monta, en corrigeant mieux les remous, gr?ce aux rep?res qu'offraient les ?toiles.
en
He climbed and it grew easier to correct the plunges for the stars gave him his bearings.
eu
Haien iman zurbilak erakarri egiten zuen.
es
Su p?lido im?n le seduc?a.
fr
Leur aimant p?le l'attirait.
en
Their pale magnet drew him up;
eu
Hain zen luzaz nekatua argiren bat aztarrendu nahirik, non ez baitzuen utziko lausoena ere.
es
Se hab?a afanado tan largo tiempo en la b?squeda de una luz, que no habr?a abandonado la m?s confusa.
fr
Il avait pein? si longtemps, ? la poursuite d'une lumi?re, qu'il n'aurait plus l?ch? la plus confuse.
en
after that long and bitter quest for light, for nothing in the world would he forego the frailest gleam.
eu
Ostatu-argi batez aberasturik, hil arterainokoan ibiliko zatekeen itzulika gose zen seinale haren inguruan.
es
Feliz por el fulgor de un albergue, habr?a revoloteado hasta la muerte alrededor de esta se?al, de la que estaba hambriento.
fr
Riche d'une lueur d'auberge, il aurait tourn? jusqu'? la mort, autour de ce signe dont il avait faim.
en
If the glimmer of a little inn were all his riches, he would turn around this token of his heart's desire until his death!
eu
Eta horra argitasun larreetara goititzen.
es
Por eso ascend?a hacia los campos de luz.
fr
Et voici qu'il montait vers des champs de lumi?re.
en
So now he soared toward the fields of light.
eu
Gutika goititzen zen, espiralean, berak irekia zuen eta bere azpian estali egiten zen putzuan.
es
Se elevaba poco a poco en espiral, por el interior del pozo que se hab?a abierto y que se cerraba de nuevo a sus pies.
fr
Il s'?levait peu ? peu, en spirale, dans le puits qui s'?tait ouvert, et se refermait au-dessous de lui.
en
Little by little he spiraled up, out of the dark pit which closed again beneath him.
eu
Eta hodeiek galdu egiten zuten, goititzen zen arau, itzal lokatza, gero eta gardenagoko eta zuriagoko bagak bezala iragaiten ziren beraren kontra.
es
A medida que ascend?a, las nubes perd?an su cenagosa oscuridad, pasaban contra ?l como olas cada vez m?s puras y blancas.
fr
Et les nuages perdaient, ? mesure qu'il montait, leur boue d'ombre, ils passaient contre lui, comme des vagues de plus en plus pures et blanches.
en
As he rose the clouds began to shed their slime of shadow, flowing past him in cleaner, whiter billows.
eu
Fabien azalera jalgi zen.
es
Fabien emergi?.
fr
Fabien ?mergea.
en
Fabien rose clear.
eu
hainbestekoa zen argitasuna, non liluratu egiten baitzuen.
es
la claridad era tal que le cegaba.
fr
Sa surprise fut extr?me :
en
And now a wonder seized him;
eu
Zonbait segundoz, itsutu egin behar izan zituen begiak.
es
Por algunos segundos tuvo que entornar los ojos.
fr
la clart? ?tait telle qu'elle l'?blouissait. Il dut, quelques secondes, fermer les yeux.
en
dazzled by that brightness, he had to keep his eyes closed for some seconds.
eu
Ez zukeen nehoiz pentsatuko hodeiek, gauak, liluratzen ahal zutenik.
es
Jam?s hubiera cre?do que las nubes, que la noche, pudiesen cegar.
fr
Il n'aurait jamais cru que les nuages, la nuit, pussent ?blouir.
en
He had never dreamt the night clouds could dazzle thus.
eu
Baina baga distirantak zituzten bilakatzen ilbeteak eta konstelazione guztiek.
es
Pero la luna llena y todas las constelaciones las convert?an en olas resplandecientes.
fr
Mais la pleine lune et toutes les constellations les changeaient en vagues rayonnantes.
en
But the full moon and all the constellations were changing them to waves of light.
eu
Hegazkinak irabazia zuen bat-batean, azaleratu zen segundo hartan bertan, ohieza zirudien baretasuna.
es
El avi?n hab?a ganado, de un solo golpe, en el mismo instante de emerger, una calma que parec?a extraordinaria.
fr
L'avion avait gagn? d'un seul coup, ? la seconde m?me o? il ?mergeait, un calme qui semblait extraordinaire.
en
In a flash, the very instant he had risen clear, the pilot found a peace that passed his understanding.
eu
Ez zuen nehongo bagak alborarazten. Dikea iragaiten duen txalupa bezala, ur babesetan sartzen ari zen.
es
Ning?n oleaje lo zarandeaba. Como barca que pasa el dique, entraba en las aguas abrigadas.
fr
Pas une houle ne l'inclinait. Comme une barque qui passe la digue, il entrait dans les eaux r?serv?es.
en
Not a ripple tilted the plane but, like a ship that has crossed the bar, it moved across a tranquil anchorage.
eu
Uharte zoriontsuen badia bezalako zeru zati ezezagun eta ezkutu batean zegoen harrapatua.
es
Hab?a penetrado en una regi?n ignota y escondida del cielo, como la bah?a de las islas venturosas.
fr
Il ?tait pris dans une part de ciel inconnue et cach?e comme la baie des ?les bienheureuses.
en
In an unknown and secret corner of the sky it floated, as in a harbor of the Happy Isles.
eu
Ekaitzak, azpian, hiru mila kilometroko trinkotasuna zeukan bestelako mundu bat sortzen zuen, haizeteek, euri erauntsiek, ihortziriek lasterkatua, baina beirazko eta elurrezko begitartea erakusten zuen izarretara.
es
La tempestad, debajo de s?, formaba otro mundo de tres mil metros de espesor, atravesado por r?fagas, trombas de agua y rel?mpagos, pero presentaba a los astros un rostro de cristal y de nieve.
fr
La temp?te, au-dessous de lui, formait un autre monde de trois mille m?tres d'?paisseur, parcouru de rafales, de trombes d'eau, d'?clairs, mais elle tournait vers les astres une face de cristal et de neige.
en
Below him still the storm was fashioning another world, thridded with squalls and cloudbursts and lightnings, but turning to the stars a face of crystal snow.
eu
Linbo berezietara arribatua zela uste izan zuen Fabienek, dena baitzen izarniatsu, eskuak, jantziak, hegalak.
es
Fabien crey? haber arribado a limbos extra?os, pues todo hac?ase luminoso: sus manos, sus vestidos, sus alas.
fr
Fabien pensait avoir gagn? des limbes ?tranges, car tout devenait lumineux, ses mains, ses v?tements, ses ailes.
en
Now all grew luminous, his hands, his clothes, the wings, and Fabien thought that he was in a limbo of strange magic;
eu
Argia ez baitzetorren izarretarik, baina isuri egiten zen bere azpian, bere inguruan, hornidura zuri haietarik.
es
La luz no bajaba de los astros, sino que se desprend?a, debajo de ?l, alrededor de ?l, de esas masas blancas.
fr
Car la lumi?re ne descendait pas des astres, mais elle se d?gageait, au-dessous de lui, autour de lui, de ces provisions blanches.
en
for the light did not come down from the stars but welled up from below, from all that snowy whiteness.
eu
Hodei haiek, azpian, ilargitik hartu elur guztia zuten harzara igortzen.
es
Las nubes, bajo ?l, devolv?an toda la nieve que recib?an de la Luna.
fr
Ces nuages, au-dessous de lui, renvoyaient toute la neige qu'ils recevaient de la lune.
en
The clouds beneath threw up the flakes the moon was pouring on them;
