Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Bost urte baino gehiagoz, nire eskuen ahalegin hutsez mantendu nuen neure burua, eta konturatu naiz aski dela urtean sei astez lan egitea-gutxi gorabehera-bizitzaren kostua ordaintzeko.
es
Durante m?s de cinco a?os me mantuve as? s?lo con el trabajo de mis manos y descubr? que con trabajar unas seis semanas al a?o pod?a sufragar todos los gastos de la vida.
fr
Pendant plus de cinq ans je m'entretins de la sorte gr?ce au seul labeur de mes mains, et je m'aper?us qu'en travaillant six semaines environ par an, je pouvais faire face ? toutes les d?penses de la vie.
en
For more than five years I maintained myself thus solely by the labor of my hands, and I found, that by working about six weeks in a year, I could meet all the expenses of living.
eu
Negu osoan aske nintzen, ikasten jarduteko nahi bezala, eta udaren zatirik handienean berdin.
es
En invierno, y casi siempre en verano, estaba libre y tranquilo para estudiar.
fr
La totalit? de mes hivers comme la plus grande partie de mes ?t?s, je les eus libres et francs pour l'?tude.
en
The whole of my winters, as well as most of my summers, I had free and clear for study.
eu
Buru-belarri saiatu nintzen eskola batean lan egiten, eta konturatu nintzen nire diru-sarreren neurrikoak zirela nire gastuak, edo, hobeto esanda, nire gastuak neurrigabeak zirela: gastu haien arabera jantzi eta irakatsi behar nuen, gastu haien arabera pentsatu eta sinetsi ere bai, eta tratu hark ez zidan uzten astirik niretzat.
es
He intentado mantener una escuela a conciencia, y descubr? que mis gastos estaban en proporci?n, o m?s bien fuera de proporci?n, con mis ingresos, porque estaba obligado a vestir y ense?ar, por no hablar de pensar y creer, de manera adecuada, y perd?a mi tiempo por a?adidura.
fr
J'ai bien et d?ment essay? de tenir ?cole, mais me suis aper?u que mes d?penses se trouvaient en proportion, ou plut?t en disproportion, de mon revenu, car j'?tais oblig? de m'habiller et de m'entra?ner, sinon de penser et de croire, en cons?quence, et que par-dessus le march? je perdais mon temps.
en
I have thoroughly tried school-keeping, and found that my expenses were in proportion, or rather out of proportion, to my income, for I was obliged to dress and train, not to say think and believe, accordingly, and I lost my time into the bargain.
eu
Ez nintzen irakasle jarduten nire anaia hurkoaren onerako, ezpada bizibidea ateratzeko; horrenbestez, porrot bat zen.
es
Como no ense?aba en beneficio de mis conciudadanos, sino s?lo como medio de vida, result? un fracaso.
fr
Comme je n'enseignais pas pour le bien de mes semblables, mais simplement comme moyen d'existence, c'?tait une erreur.
en
As I did not teach for the good of my fellow-men, but simply for a livelihood, this was a failure.
eu
Merkataritzan jarduten saiatu nintzen orobat, baina ohartu nintzen hamar urte behar izango nituela bide horretan aurrera egiteko, eta ordurako deabruarenganako bidean izango nintzela jada.
es
He intentado el comercio, pero descubr? que tardar?a diez a?os en ponerme en camino y que entonces ir?a probablemente por el camino del diablo.
fr
J'ai essay? du commerce ; mais je m'aper?us qu'il faudrait dix ans pour s'enrouter l?-dedans, et qu'alors je serais probablement en route pour aller au diable.
en
I have tried trade; but I found that it would take ten years to get under way in that, and that then I should probably be on my way to the devil.
eu
Egia esan, beldur nintzen ez ote nuen, hamarraldi bat pasata, negozio on bat deitzen zaion hori egitea lortuko.
es
Me asust? realmente que entonces pudiera estar haciendo lo que se llama un buen negocio.
fr
Je fus positivement pris de peur ? la pens?e que je pourrais pendant ce temps-l? faire ce qu'on appelle une bonne affaire.
en
I was actually afraid that I might by that time be doing what is called a good business.
eu
hori egiteko gai nintzen, argi eta garbi, eta etekinak txikiak izanagatik, aski izan zitezkeen-azken batean, oso gutxi nahi izatea baitzen nire trebetasun nagusia-;
es
Cuando por vez primera me preocup? por lo que pod?a hacer para vivir, teniendo en mente, para probar mi ingenuidad, cierta triste experiencia de conformarme a los deseos de los amigos, pens? frecuente y seriamente en recoger gayubas;
fr
Lorsque autrefois je regardais autour de moi en qu?te de ce que je pourrais bien faire pour vivre, ayant fra?che encore ? la m?moire pour me reprocher mon ing?nuit? telle exp?rience malheureuse tent?e sur les d?sirs de certains amis, je pensai souvent et s?rieusement ? cueillir des myrtils ;
en
When formerly I was looking about to see what I could do for a living, some sad experience in conforming to the wishes of friends being fresh in my mind to tax my ingenuity, I thought often and seriously of picking huckleberries;
eu
kapital gutxi behar izango nuen horrenbestez, eta gutxi eragingo zion nire aldarte aldakorrei; horixe uste izan nuen, ergel halakoa.
es
seguramente podr?a hacerlo y su peque?o provecho habr?a bastado-porque mi mayor habilidad ha sido necesitar poco-por el poco capital requerido, por la escasa distracci?n de mi humor habitual, pens? rid?culamente.
fr
cela, s?rement, j'?tais capable de le faire, et les petits profits en pouvaient suffire,-car mon plus grand talent a ?t? de me contenter de peu,-si peu de capital requis, si peu de distraction de mes habitudes d'esprit, pensai-je follement.
en
that surely I could do, and its small profits might suffice,-for my greatest skill has been to want but little,-so little capital it required, so little distraction from my wonted moods, I foolishly thought.
eu
Nire ezagunak deliberoz murgiltzen ziren merkataritzan edo beste lanbide batzuetan, eta iruditzen zitzaidan haiena bezalakoxea izango zela nire jarduna:
es
Mientras mis conocidos se dedicaban sin vacilar al comercio u otras profesiones, consideraba esta ocupaci?n similar a la suya;
fr
Tandis que sans h?siter mes connaissances entraient dans le commerce ou embrassaient les professions, je tins cette occupation pour valoir tout au moins la leur ;
en
While my acquaintances went unhesitatingly into trade or the professions, I contemplated this occupation as most like theirs;
eu
muinoetan barna ibiliko nintzen uda osoan, bidera suertatzen zitzaizkidan fruituak bilduz, eta, ondoren, haietaz gabetuko nintzen axolagabe;
es
recorrer las colinas en verano para recoger las bayas que me salieran al paso y despu?s disponer de ellas sin cuidado;
fr
courir les montagnes tout l'?t? pour cueillir les baies qui se trouvaient sur ma route, en disposer apr?s quoi sans souci ;
en
ranging the hills all summer to pick the berries which came in my way, and thereafter carelessly dispose of them;
eu
Admetoren artaldeak zainduko nituen, bada.
es
cuidar, por tanto, los reba?os de Admeto.
fr
de la sorte, garder les troupeaux d'Adm?te.
en
so, to keep the flocks of Admetus.
eu
Amestu nuen, halaber, basoko belarrak bilduko nituela akaso, edo betiloreak ekarriko nizkiela, gurdikadaka, kaletarrei, gogotik maite baitute basoaren oihartzunak sentitzea baita hirian ere.
es
Tambi?n so?aba que podr?a reunir las hierbas silvestres o llevar siemprevivas a los aldeanos que quisieran recordar los bosques, incluso hasta la ciudad, a carretadas.
fr
Je r?vai aussi de r?colter les herbes sauvages, ou de porter des verdures persistantes ? ceux des villageois qui aimaient se voir rappeler les bois, m?me ? la ville, plein des charrettes ? foin.
en
I also dreamed that I might gather the wild herbs, or carry evergreens to such villagers as loved to be reminded of the woods, even to the city, by hay-cart loads.
eu
Orduz geroztik, ordea, ikasi dut, ondotxo ikasi ere, ukitzen duen oro madarikatzen duela merkataritzak, eta traturako darabilzuna zeruko mezuak izanda ere, mela-mela eginda utziko dituela merkataritzaren madarikazioak.
es
Pero he aprendido desde entonces que el comercio maldice todo lo que toca y que, aun cuando comercies con mensajes del cielo, la maldici?n del comercio afecta al negocio.
fr
Mais j'ai appris depuis que le commerce est la mal?diction de tout ce ? quoi il touche ; et que commerceriez-vous de messages du ciel, l'enti?re mal?diction du commerce s'attacherait ? l'affaire.
en
But I have since learned that trade curses every thing it handles; and though you trade in messages from heaven, the whole curse of trade attaches to the business.
eu
gai nintzenez gogor lan egiteko, eta, are, arrakasta izateko, ez nuen kolpetik hasi nahi nire denbora xahutzen, zertarako-eta tapiz dotoreak edo bestelako altzari finak eskuratzeko, edo mahai-tresna ederrak lortzeko, edo etxe apain bat, greziarren edo gotikoen erara.
es
Como prefer?a unas cosas a otras y valoraba especialmente mi libertad, y como pod?a resultarme dif?cil y, con todo, tener ?xito, no deseaba por el momento malgastar mi tiempo en adquirir ricas alfombras u otro hermoso mobiliario, o delicada cocina, o una casa de estilo griego o g?tico.
fr
Comme je pr?f?rais certaines choses ? d'autres, et faisais particuli?rement cas de ma libert?, comme je pouvais vivre ? la dure tout en m'en trouvant fort bien, je n'avais nul d?sir pour le moment de passer mon temps ? gagner de riches tapis plus qu'autres beaux meubles, cuisine d?licate ni maison de style grec ou gothique.
en
As I preferred some things to others, and especially valued my freedom, as I could fare hard and yet succeed well, I did not wish to spend my time in earning rich carpets or other fine furniture, or delicate cookery, or a house in the Grecian or the Gothic style just yet.
eu
Baldin eta, norbaitentzat, gauza horiek denak eskuratzeko bidea ez bada eragozpen bat, eta jakin baldin badaki gauza horiek eskuratu ostean nola erabili behar dituen, ekin diezaiola lanari.
es
Si hay alguien a quien no le suponga interrupci?n alguna adquirir estas cosas y que sepa c?mo usarlas una vez adquiridas, le cedo la b?squeda.
fr
S'il est des gens pour qui ce ne soit pas interruption que d'acqu?rir ces choses, et qui sachent s'en servir une fois qu'ils les ont acquises, je leur abandonne la poursuite.
en
If there are any to whom it is no interruption to acquire these things, and who know how to use them when acquired, I relinquish to them the pursuit.
eu
Batzuk "saiatuak" dira, eta badirudi lana egitea maite dutela, edo lanak gaitz handiagoetatik libratzen dituela akaso;
es
Algunos son "industriosos" y parecen amar el trabajo por s? mismo, o tal vez porque los aparta de un perjuicio mayor;
fr
Certains se montrent " industrieux ", et paraissent aimer le labeur pour lui-m?me, ou peut-?tre parce qu'il les pr?serve de faire pis ;
en
Some are "industrious," and appear to love labor for its own sake, or perhaps because it keeps them out of worse mischief;
eu
halakoei buruz, ez daukat esatekorik ezer une honetan.
es
a estos por ahora no tengo nada que decirles.
fr
? ceux-l? je n'ai pr?sentement rien ? dire.
en
to such I have at present nothing to say.
eu
Aisialdi gehiago daukatenean astiarekin zer egin ez dakitenei, berriz, aholkatuko diet bi aldiz gogorrago lan egin dezatela, harik eta dagokien prezioa ordaindu eta askatasun-agiria eskuratu arte.
es
A los que no sabr?an qu? hacer con m?s ocio del que ahora disfrutan, les aconsejar?a que trabajaran con redoblada dureza, que trabajaran hasta que hubieran pagado por s? mismos y obtenido su carta de libertad.
fr
? ceux qui ne sauraient que faire de plus de loisir que celui dont ils jouissent actuellement, je conseillerais de travailler deux fois plus dur qu'ils ne font,-travailler jusqu'? ce qu'ils paient leur d?pense, et obtiennent leur licence.
en
Those who would not know what to do with more leisure than they now enjoy, I might advise to work twice as hard as they do,-work till they pay for themselves, and get their free papers.
eu
Nire aldetik, egiaztatu dut eguneko morroien jarduna dela lanposturik independenteena, aski baitute urtean hogeita hamar edo berrogei egunez lan egitea beren burua mantentzeko.
es
En cuanto a m?, descubr? que la ocupaci?n de un jornalero era la m?s independiente, en especial porque exig?a s?lo treinta o cuarenta d?as al a?o para subsistir.
fr
Pour ce qui est de moi je trouvai que la profession de journalier ?tait la plus ind?pendante de toutes, en ceci principalement qu'elle ne r?clamait que trente ou quarante jours de l'ann?e pour vous faire vivre.
en
For myself I found that the occupation of a day-laborer was the most independent of any, especially as it required only thirty or forty days in a year to support one.
eu
Eguzkia etzateaz bat amaitzen da peoiaren eguna, eta, hortik aurrera aske da nahi duen egitasmoari heltzeko, egun horretan egin duen lana edozein izanda ere;
es
El d?a del jornalero acaba cuando se oculta el sol y entonces es libre de dedicarse a su b?squeda elegida, independiente de su trabajo;
fr
La journ?e du journalier prend fin avec le coucher du soleil, et il est alors libre de se consacrer ? telle occupation de son choix, ind?pendante de son labeur ;
en
The laborer's day ends with the going down of the sun, and he is then free to devote himself to his chosen pursuit, independent of his labor;
eu
ugazaba, ordea, espekulazioan jarduten da hilabetea joan eta hilabetea etorri, eta ez du arnasa hartzeko betarik sekula.
es
pero su contratante, que especula de mes en mes, no conoce tregua de un extremo al otro del a?o.
fr
tandis que son employeur, qui sp?cule d'un mois sur l'autre, ne conna?t de r?pit d'un bout ? l'autre de l'an.
en
but his employer, who speculates from month to month, has no respite from one end of the year to the other.
eu
Motzean esanda, ziur naiz, hala adierazten didatelako bai fedeak eta bai eskarmentuak ere, lur honetan norbere burua mantentzea ez dela zoritxar bat, baizik eta denbora-pasa bat, betiere soiltasunez eta jakinduriaz bizi bagara;
es
En resumen, estoy convencido, tanto por fe como por experiencia, de que mantenerse en esta tierra no es una dificultad sino un pasatiempo, si vivimos sencilla y sabiamente, as? como las b?squedas de las naciones m?s sencillas son a?n los juegos de las m?s artificiales.
fr
En un mot je suis convaincu, et par la foi et par l'exp?rience, que s'entretenir ici-bas n'est point une peine, mais un passe-temps, si nous voulons vivre avec simplicit? et sagesse ; de m?me que les occupations des nations plus simples sont encore les sports de celles qui sont plus artificielles.
en
In short, I am convinced, both by faith and experience, that to maintain one's self on this earth is not a hardship but a pastime, if we will live simply and wisely; as the pursuits of the simpler nations are still the sports of the more artificial.
eu
izan ere, nazio soilen jarduerak, gaur-gaurkoz, nazio artifizialagoen kirolak baitira.
es
No es necesario que un hombre gane su pan con el sudor de su frente, a menos que sude con mayor facilidad que yo.
fr
Il n'est pas n?cessaire pour l'homme de gagner sa vie ? la sueur de son front, si toutefois il ne transpire plus ais?ment que je ne fais.
en
It is not necessary that a man should earn his living by the sweat of his brow, unless he sweats easier than I do.
eu
Ez da beharrezkoa gizon batek bere bekokiko izerdiz atera dezan bizibidea, salbu eta ni baino ahalegin gutxiagorekin izerditzen bada.
es
Un joven a quien conozco, que ha heredado unos acres, me dijo que deber?a vivir como yo lo hac?a si tuviera los medios.
fr
Certain jeune homme de ma connaissance, qui a h?rit? de quelques acres de terre, m'a confi? que selon lui il vivrait comme je fis, s'il en avait les moyens.
en
One young man of my acquaintance, who has inherited some acres, told me that he thought he should live as I did, if he had the means.
eu
Ez nuke nahi inor bizi dadin nire erara; zeren, baliteke, beste horrek ganoraz ikasi orduko nire erara nola bizi, nik beste bizimolde bat aurkitu izana;
es
No quisiera que nadie adoptara mi modo de vida por causa alguna, pues adem?s de que antes de que lo hubiera aprendido podr?a haber hallado otro para m? mismo, deseo que haya tantas personas diferentes en el mundo como sea posible;
fr
Je ne voudrais ? aucun prix voir quiconque adopter ma fa?on de vivre ; car, outre que je peux en avoir trouv? pour moi-m?me une autre avant qu'il ait pour de bon appris celle-ci, je d?sire qu'il se puisse ?tre de par le monde autant de gens diff?rents que possible ;
en
I would not have any one adopt my mode of living on any account; for, beside that before he has fairly learned it I may have found out another for myself, I desire that there may be as many different persons in the world as possible;
eu
gainera, desio dut munduan ahal bezain beste pertsona-mota egon daitezela, eta bakoitzari aholkatuko nioke tentu handiz jarrai diezaiola bere bideari, eta ez, ordea, bere aitarenari edo amarenari edo auzoarenari.
es
pero quisiera que cada uno fuera muy cuidadoso en descubrir y seguir su propio camino, y no el de su padre o el de su madre o el de su vecino.
fr
mais ce que je voudrais voir, c'est chacun attentif ? d?couvrir et suivre sa propre voie, et non pas ? la place celle de son p?re ou celle de sa m?re ou celle de son voisin.
en
but I would have each one be very careful to find out and pursue his own way, and not his father's or his mother's or his neighbor's instead.
eu
Gazteak zerbait eraikiko du, edo zerbait landatuko, edo itsasoratu egingo da agian, baina ez diezaiozue galarazi egin nahi duela esaten duen hori egin dezan.
es
El joven puede construir o cultivar o navegar, que nada le impida hacer lo que me dice que desear?a hacer.
fr
Que le jeune homme b?tisse, plante ou navigue, mais qu'on ne l'emp?che pas de faire ce que, me dit-il, il aimerait ? faire.
en
The youth may build or plant or sail, only let him not be hindered from doing that which he tells me he would like to do.
eu
Puntu matematiko bakar batek bihurtzen gaitu jakintsu, marinelak eta ihes egindako esklaboak iparrizarrari erreparatzen dioten eran, eta aski gidaritza da horixe gure bizitza osorako.
es
Somos sabios s?lo por un punto matem?tico, como el marinero o el esclavo fugitivo que conservan a la vista la estrella polar, pero esa es suficiente gu?a para toda la vida.
fr
C'est seulement gr?ce ? un point math?matique que nous sommes sages, de m?me que le marin ou l'esclave en fuite ne quitte pas du regard l'?toile polaire ; mais c'est, cela, une direction suffisante pour toute notre vie.
en
It is by a mathematical point only that we are wise, as the sailor or the fugitive slave keeps the polestar in his eye; but that is sufficient guidance for all our life.
eu
Ez gara, beharbada, gure portura iritsiko epe neurgarri batean, baina egiazko bideari eutsiko diogu.
es
Puede que no lleguemos a puerto en el periodo previsto, pero mantendr?amos el rumbo.
fr
Nous pouvons ne pas arriver ? notre port dans un d?lai appr?ciable, mais ce que nous voudrions, c'est ne pas nous ?carter de la bonne route.
en
We may not arrive at our port within a calculable period, but we would preserve the true course.
eu
Kasu honetan, batentzat egia dena are egiagoa da milarentzat, ezbairik gabe, etxe handi bat ez baita, proportzioan, etxe txiki bat baino garestiagoa: teilatua du gainean, sotoa azpian, eta hormen bidez banatzen dira gelak.
es
Sin duda, en este caso, lo que es cierto para uno a?n es m?s cierto para mil, como una casa grande no es m?s cara que una peque?a en proporci?n a su tama?o, ya que un techo puede cubrir, un s?tano abarcar y un muro separar varios apartamentos.
fr
Sans doute, en ce cas, ce qui est vrai pour un l'est plus encore pour mille, de m?me qu'une grande maison n'est pas proportionn?ment plus co?teuse qu'une petite, puisqu'un seul toit peut couvrir, une seule cave soutenir, et un seul mur s?parer plusieurs pi?ces.
en
Undoubtedly, in this case, what is true for one is truer still for a thousand, as a large house is not more expensive than a small one in proportion to its size, since one roof may cover, one cellar underlie, and one wall separate several apartments.
eu
Nik, ordea, nahiago nuen bakardadean bizi.
es
Por mi parte, prefiero una morada solitaria.
fr
Mais pour ma part, je pr?f?rai la demeure solitaire.
en
But for my part, I preferred the solitary dwelling.
eu
Gainera, normalean merkeagoa izaten da etxe osoa norberak eraikitzea, beste bat konbentzitzea baino horma komunaren abantailez; bestalde, behin hori eginda, bien arteko pareta askoz merkeagoa izan dadin, mehea behar du izan, eta baliteke bestea auzokide txarra izatea azkenean, eta bere aldea behar moduan ez zaintzea.
es
Adem?s, por lo general, si vosotros lo constru?s todo resultar? m?s barato que convencer a otro de la ventaja de una medianera y, una vez hecha, para que fuera mucho m?s barata habr?a de ser delgada, y el otro podr?a ser un mal vecino y no reparar su lado.
fr
De plus, ce sera ordinairement meilleur march? de b?tir le tout vous-m?me que de convaincre autrui de l'avantage du mur commun ; et si vous avez fait cette derni?re chose, la cloison commune, pour ?tre de beaucoup moins ch?re, en doit ?tre une mince, et il se peut qu'autrui se r?v?le mauvais voisin, aussi qu'il ne tienne pas son c?t? en bon ?tat de r?parations.
en
Moreover, it will commonly be cheaper to build the whole yourself than to convince another of the advantage of the common wall; and when you have done this, the common partition, to be much cheaper, must be a thin one, and that other may prove a bad neighbor, and also not keep his side in repair.
eu
Lankidetza posible bakarra zeharo partziala eta azalekoa izaten da, eta egiazko lankidetza, ordea, hutsaren hurrengoa da, gizonak ez baitira gauza harmonia hori ulertzeko.
es
La ?nica cooperaci?n posible resulta muy parcial y superficial, y la escasa cooperaci?n aut?ntica que hay es como si no la hubiera, pues su armon?a es inaudible para los hombres.
fr
La seule coop?ration possible, en g?n?ral, est extr?mement partielle et tout autant superficielle ; et le peu de vraie coop?ration qu'il soit, est comme s'il n'en ?tait pas, ?tant une harmonie inaccessible ? l'oreille des hommes.
en
The only co?peration which is commonly possible is exceedingly partial and superficial; and what little true co?peration there is, is as if it were not, being a harmony inaudible to men.
eu
Gizon batek fedea badu, fede berdinarekin jardungo da lankidetzan toki guztietan;
es
Si un hombre tiene fe, cooperar? con igual fe en todas partes;
fr
Un homme a-t-il la foi qu'il coop?rera partout avec ceux de foi ?gale ;
en
If a man has faith he will co?perate with equal faith every where;
eu
federik ez badu, aldiz, gainerakoak bezala bizitzen jarraituko du, noren konpainian dagoen gorabehera.
es
si no tiene fe, seguir? viviendo como el resto del mundo con quienquiera que se junte.
fr
s'il n'a pas la foi, il continuera de vivre comme le reste de la foule, quelle que soit la compagnie ? laquelle il se trouve associ?.
en
if he has not faith, he will continue to live like the rest of the world, whatever company he is joined to.
eu
Lankidetzan jarduteak, bai horren zentzu gorenean eta bai zentzu beherenean ere, hau esan nahi du: gure bizibidea aurrera ateratzea, elkarrekin.
es
Cooperar, tanto en el sentido supremo como en el ?nfimo, significa ganarnos la vida juntos.
fr
Coop?rer au sens le plus ?lev? comme au sens le plus bas du mot, signifie gagner notre vie ensemble.
en
To co?perate, in the highest as well as the lowest sense, means to get our living together.
eu
bata dirurik gabe ibiliko zen, baliabideak unean-unean eskuratuz, mastaren aurrean zein goldearen atzean; besteak, berriz, truke-billete bat edukiko zuen poltsikoan.
es
Hace poco o? proponer que dos j?venes viajaran juntos por el mundo, el uno sin dinero, ganando sus recursos sobre la marcha, al pie del m?stil y ante el arado, el otro con una letra de cambio en el bolsillo.
fr
J'ai entendu derni?rement proposer de faire parcourir ensemble le monde ? deux jeunes gens, l'un sans argent, gagnant sa vie en route, au pied du m?t et derri?re la charrue, l'autre ayant en poche une lettre de change.
en
I heard it proposed lately that two young men should travel together over the world, the one without money, earning his means as he went, before the mast and behind the plough, the other carrying a bill of exchange in his pocket.
eu
Aise atzeman zitekeen ez zirela kideak izango luzaro, eta ez zutela elkarlanean jardungo, bietako batek ez luke-eta lanik egingo batere.
es
Era f?cil ver que no podr?an ser por mucho tiempo compa?eros o cooperar, ya que uno no operaba en absoluto.
fr
Il ?tait ais? de comprendre qu'ils ne pourraient rester longtemps compagnons ou coop?rer, puisque l'un des deux n'op?rait pas du tout.
en
It was easy to see that they could not long be companions or co?perate, since one would not operate at all.
eu
Beren abenturan lehen krisi interesgarria suertatu bezain laster bereiziko lirateke.
es
Se separar?an en la primera crisis interesante de sus aventuras.
fr
Ils se s?pareraient ? la premi?re crise int?ressante de leurs aventures.
en
They would part at the first interesting crisis in their adventures.
eu
Oroz gain, lehen iradoki dudan eran, bakarrik doan gizonak gaur bertan ekin diezaioke bidaiari; beste batekin doanak, ordea, hura prest egon arte itxaron behar du, eta baliteke denbora luzea igarotzea biak abiatzen diren arte.
es
Sobre todo, como he sugerido, el hombre que va solo puede comenzar hoy, pero el que viaja con otro debe esperar a que est? preparado, y puede transcurrir mucho tiempo antes de que partan.
fr
Par-dessus tout, comme je l'ai laiss? entendre, l'homme qui va seul peut partir aujourd'hui ; mais il faut ? celui qui voyage avec autrui attendre qu'autrui soit pr?t, et il se peut qu'ils ne d?campent de longtemps.
en
Above all, as I have implied, the man who goes alone can start to-day; but he who travels with another must wait till that other is ready, and it may be a long time before they get off.
eu
Baina hori guztia oso berekoia da, hala diote nire herrikide batzuek.
es
He o?do decir a algunos de mis conciudadanos que todo esto es muy ego?sta.
fr
Mais tout cela est fort ?go?ste, ai-je entendu dire ? quelques-uns de mes concitoyens.
en
But all this is very selfish, I have heard some of my townsmen say.
eu
Aitor dut, orain arte, gutxi samar aritu naizela egitasmo filantropikotan.
es
Confieso que hasta ahora he consentido muy poco en empresas filantr?picas.
fr
Je confesse que je me suis jusqu'ici fort peu adonn? aux entreprises philanthropiques.
en
I confess that I have hitherto indulged very little in philanthropic enterprises.
eu
Sakrifizio batzuk egin ditut, betebeharraren izenean, eta, besteak beste, filantropiaren plazera sakrifikatu dut.
es
He hecho ciertos sacrificios por sentido del deber y, entre otros, he sacrificado tambi?n este placer.
fr
J'ai fait quelques sacrifices ? certain sentiment du devoir, et entre autres ai sacrifi? ce plaisir-l? aussi.
en
I have made some sacrifices to a sense of duty, and among others have sacrificed this pleasure also.
eu
Batzuek beren talentu guztiak baliatu dituzte ni konbentzitu nahian, herriko familia pobreren baten mantenua har nezan nire gain, eta, agian, beste egitekorik ez baldin badaukat-deabrua arduratzen baita alferrei zereginak emateaz-, probatuko dut gisa horretako denbora-pasa bat.
es
Hay algunos que han tratado por todos los medios de persuadirme para que me hiciera cargo de alguna familia pobre de la ciudad; si no tuviera nada que hacer-pues el diablo encuentra empleo al ocioso-podr?a probar con un pasatiempo como ese.
fr
Il est des gens pour avoir employ? tout leur art ? me persuader de me faire le soutien de quelque famille pauvre de la ville ; et si je n'avais rien ? faire,-car le Diable trouve de l'ouvrage pour les paresseux,-je pourrais m'essayer la main ? quelque passe-temps de ce genre.
en
There are those who have used all their arts to persuade me to undertake the support of some poor family in the town; and if I had nothing to do,-for the devil finds employment for the idle,-I might try my hand at some such pastime as that.
eu
Nolanahi ere, halako zerbait egiteko aukeraz pentsatu izan dudanean, eta erabaki dudanean pertsona pobre batzuk mantentzea neure burua mantentzen dudan adinako erosotasunez, beren zerua obligazio baten pean ipiniz, eta eskaini ere eskaini diedanean aukera hori, aho batez erantzun didate, zalantza-izpirik gabe, nahiago zutela pobre izaten segitu.
es
Sin embargo, cuando he pensado en consentir en ello, e imponer a su cielo cierta obligaci?n por mantener a personas pobres en todos los aspectos de manera tan confortable como a m? mismo, e incluso he llegado a hacerles el ofrecimiento, todos han preferido sin dudarlo seguir siendo pobres.
fr
Cependant, lorsque j'ai song? ? m'accorder ce luxe, et ? soumettre leur Ciel ? une obligation en entretenant certaines personnes pauvres sur un pied de confort ?gal en tous points ? celui sur lequel je m'entretiens moi-m?me, suis all? jusqu'? risquer de leur en faire l'offre, elles ont toutes sans exception pr?f?r? d'embl?e rester pauvres.
en
However, when I have thought to indulge myself in this respect, and lay their Heaven under an obligation by maintaining certain poor persons in all respects as comfortably as I maintain myself, and have even ventured so far as to make them the offer, they have one and all unhesitatingly preferred to remain poor.
eu
pentsatzen dut, beraz, herrikide bat behintzat libra daitekeela horretatik, eta bestelako egitasmoei hel diezaiekeela, hain gizatiarrak ez badira ere.
es
Mientras los hombres y mujeres de mi ciudad se dedican de muchas maneras al bien de sus semejantes, espero que uno pueda reservarse para otros y menos humanos prop?sitos.
fr
Alors que mes concitoyens et concitoyennes se d?vouent de tant de mani?res au bien de leurs semblables, j'estime qu'on peut laisser au moins quelqu'un ? d'autres et moins compatissantes recherches.
en
While my townsmen and women are devoted in so many ways to the good of their fellows, I trust that one at least may be spared to other and less humane pursuits.
eu
Jeinu berezi bat eduki behar da karitatean aritzeko, beste edozertan aritzeko bezalaxe.
es
Deb?is tener el genio para la caridad, as? como para cualquier otra cosa.
fr
La charit? comme toute autre chose r?clame des dispositions particuli?res.
en
You must have a genius for charity as well as for any thing else.
eu
Ongintzari dagokionez, lanbide hori beteta dago jada.
es
En cuanto a hacer el bien, esta es una de esas profesiones saturadas.
fr
Pour ce qui est de faire le bien, c'est une des professions au complet.
en
As for Doing-good, that is one of the professions which are full.
eu
Are, horretan saiatu izan naiz buru-belarri, eta, bitxia badirudi ere, pozten naiz ez datorrelako bat nire gorpuzkerarekin.
es
Adem?s, la he probado bastante y, por extra?o que parezca, estoy satisfecho de que no concuerde con mi constituci?n.
fr
En outre, j'en ai honn?tement fait l'essai, et, aussi ?trange que cela puisse para?tre, suis satisfait qu'elle ne convienne pas ? mon temp?rament.
en
Moreover, I have tried it fairly, and, strange as it may seem, am satisfied that it does not agree with my constitution.
eu
Ez dut uste uko egin behar niokeenik, kontzienteki eta deliberoz, nire bokazio bereziari, eta gizarteak eskatzen didan ongintza-mota zehatza bete, unibertsoa salbatzeko suntsiketatik; eta iruditzen zait antzeko sendotasun batek, askoz zabalagoa denak, eusten diola orain dagoen bezala.
es
Probablemente no deber?a renunciar consciente y deliberadamente a mi vocaci?n particular por hacer el bien que la sociedad exige de m?, para salvar al universo de la aniquilaci?n, y creo que una firmeza similar pero infinitamente mayor en otra parte es lo que ahora lo preserva.
fr
Il est probable que je ne m'?carterais pas sciemment et de propos d?lib?r? de ma vocation particuli?re ? faire le bien que la soci?t? requiert de moi, s'ag?t-il de sauver l'univers de l'an?antissement ;
en
Probably I should not consciously and deliberately forsake my particular calling to do the good which society demands of me, to save the universe from annihilation;
eu
Baina ez nuke inoiz oztopatuko gizon baten eta bere jeinuaren artean dagoen bidea;
es
No me interpondr?a entre un hombre y su genio, y a aquel que hace su trabajo, que yo reh?so, con todo su coraz?n y alma y vida, le dir?a:
fr
et je crois qu'une semblable, mais infiniment plus grande constance ailleurs, est tout ce qui le conserve aujourd'hui. Mais loin de ma pens?e de m'interposer entre quiconque et son g?nie ;
en
and I believe that a like but infinitely greater steadfastness elsewhere is all that now preserves it. But I would not stand between any man and his genius;
aurrekoa | 85 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus