Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Damu izan dut, betidanik, jaio nintzen egunean bezain jakintsua ez izatea.
es
Siempre he lamentado no ser tan sabio como el d?a en que nac?.
fr
J'ai toujours regrett? de n'?tre pas aussi sage que le jour o? je suis n?.
en
I have always been regretting that I was not as wise as the day I was born.
eu
Adimena aizto bat da: gauzen muina bereizi, eta bidea irekitzen du haraino.
es
La inteligencia es un cuchillo afilado, discierne y penetra el secreto de las cosas.
fr
L'intelligence est un fendoir ; elle discerne et s'ouvre son chemin dans le secret des choses.
en
The intellect is a cleaver; it discerns and rifts its way into the secret of things.
eu
Ez dut behar baino gauza gehiagotan jardun nahi eskuekin.
es
No deseo estar m?s ocupado con mis manos de lo necesario.
fr
Je ne d?sire ?tre en rien plus occup? de mes mains qu'il n'est n?cessaire.
en
I do not wish to be any more busy with my hands than is necessary.
eu
Nire burua esku eta oin da.
es
Mi cabeza es manos y pies.
fr
Ma t?te, voil? mains et pieds.
en
My head is hands and feet.
eu
Bertan kokatzen dira nire gaitasunik onenak.
es
Siento mis mejores facultades concentradas en ella.
fr
Je sens concentr?es l? mes meilleures facult?s.
en
I feel all my best faculties concentrated in it.
eu
Nire senak dio zulatze-organo bat dela nire burua; beste izaki batzuek muturrarekin eta aurreko atzaparrekin nola, halaxe jarduten naiz ni, zulatu eta zulatu, muino hauetan zehar bidea egiten.
es
Mi instinto me dice que mi cabeza es un ?rgano para excavar, as? como otras criaturas usan su hocico y patas delanteras, y con ella minar?a y excavar?a mi camino a trav?s de estas colinas.
fr
Mon instinct me dit que ma t?te est un organe pour creuser, comme d'autres cr?atures emploient leur groin et pattes de devant, et avec elle voudrais-je miner et creuser ma route ? travers ces collines.
en
My instinct tells me that my head is an organ for burrowing, as some creatures use their snout and fore-paws, and with it I would mine and burrow my way through these hills.
eu
Uste dut inguruotan dagoela zainik aberatsena;
es
Creo que el fil?n m?s rico est? por aqu?;
fr
tel en jug?-je gr?ce ? la baguette divinatoire et aux filets de vapeur qui s'?l?vent ;
en
so by the divining rod and thin rising vapors I judge;
eu
hagatxo magikoaz eta lurretik altxatzen diren lurrunez fio naiz, eta hementxe ekingo diot indusketari.
es
juzgo por la varita adivinatoria y los finos vapores ascendentes, y aqu? empezar? a minar.
fr
or, ici commencerai-je ? miner.
en
and here I will begin to mine.
eu
es
fr
en
eu
IRAKURTZEA
es
LEER
fr
LECTURE
en
Reading
eu
Delibero pixka bat handiagoarekin aukeratuko balituzte beren ekinaldiak, baliteke gizon guztiak funtsean bilakatzea ikasle eta behatzaile, den-denak kezkatzen baitira beren izateaz zein patuaz.
es
CON un poco m?s de deliberaci?n en la elecci?n de sus ocupaciones, todos los hombres se volver?an tal vez esencialmente estudiosos y observadores, ya que, por cierto, su naturaleza y destino les interesan por igual.
fr
Avec un peu plus de r?flexion dans le choix de leurs poursuites, les hommes deviendraient peut-?tre tous essentiellement des hommes d'?tude et des observateurs, car il est certain que leur nature et leur destin?e ? tous sans distinction sont int?ressantes.
en
WITH a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike.
eu
Jabetzak pilatzen ditugunean geuretzat edo ondorengoentzat, familia bat edo estatu bat sortzen dugunean, edo fama eskuratzen, hilkorrak gara; egiari heltzen diogunean, ordea, hilezkorrak gara, eta ez diegu zertan beldurrik izan aldaketei, ez eta istripuei ere.
es
Al acumular propiedad para nosotros o nuestra posteridad, al fundar una familia o una hacienda, o incluso al adquirir fama, somos mortales, pero al tratar con la verdad somos inmortales y no hemos de temer cambio ni accidente.
fr
En accumulant la propri?t? pour nous-m?mes ou pour notre post?rit?, en fondant une famille ou un ?tat, ou m?me en acqu?rant la renomm?e, nous sommes mortels ; mais en traitant avec la v?rit?, nous sommes immortels, et n'avons lieu de craindre changement plus qu'accident.
en
In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor accident.
eu
Dibinitatearen estatuaren gaineko beloa zertxobait altxatu zuen, mutur batetik helduz, filosofo egiptoar edo hindu zaharrenak, eta soineko dardaratiak halaxe jarraitzen du, altxaturik;
es
El m?s antiguo fil?sofo egipcio o hind? levant? el borde del velo de la estatua de la divinidad, y la tela temblorosa a?n sigue alzada y yo contemplo una gloria tan reciente como ?l, pues fui yo en ?l quien fue entonces tan osado y es ?l en m? ahora el que vuelve a tener la visi?n.
fr
Le plus ancien philosophe ?gyptien ou hindou souleva un coin du voile qui recouvre la statue de la divinit? ; et la tremblante robe demeure encore soulev?e, pendant que je reste ?bloui devant une splendeur aussi fra?che que celle qui l'?blouit, puisque c'?tait moi en lui qui eut alors cette audace, et que c'est lui en moi qui aujourd'hui retrouve la vision.
en
The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision.
eu
so nagokio, garaiko filosofoa bezala, neronek piztu bainuen haren barneko ausardia, eta, orain, hura dago nigan, ikuspegia berritzen.
es
No se ha posado el polvo en esa tela;
fr
Nul grain de poussi?re ne s'est d?pos? sur cette robe ;
en
No dust has settled on that robe;
eu
Hautsik ez da finkatu soineko horretan, ez da denborarik igaro dibinitatea agerian geratu zenetik.
es
no ha pasado el tiempo desde que se revel? la divinidad.
fr
nul temps ne s'est ?coul? depuis que fut r?v?l?e cette divinit?.
en
no time has elapsed since that divinity was revealed.
eu
Zinez hobetzen dugun denbora hori, edo hobetzeko modukoa dena, ez da iragana, ez oraina, ez eta etorkizuna ere.
es
El tiempo que realmente mejoramos, o que es mejorable, no es pasado, presente ni futuro.
fr
Ce temps que nous perfectionnons en effet, ou qui est perfectible, n'est ni pass?, ni pr?sent, ni futur.
en
That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future.
eu
Nire egoitza egokiagoa zen unibertsitatea baino, ez soilik pentsatzeko, ezpada buru-belarri irakurtzeko ere, eta urrunegi nengoen arren liburutegi ibiltarien helmenetik, munduan barna ibilian dabiltzan liburu horiek inoiz baino eragin handiago zuten nigan; halako liburuetako esaldiak zuhaitz-azaletan idatziak izan ziren lehenik; orain, liho-paperera kopiatzen dituzte lantzean behin.
es
Mi residencia era m?s favorable, no s?lo para el pensamiento, sino para la lectura seria, que una universidad y, aunque estaba fuera del alcance de la biblioteca circulante ordinaria, estuve m?s que nunca bajo la influencia de los libros que circulan por el mundo, cuyas sentencias fueron escritas por vez primera en una corteza y ahora tan s?lo se copian de vez en cuando en papel de lino.
fr
Ma r?sidence ?tait plus favorable, non seulement ? la pens?e, mais ? la lecture s?rieuse, qu'une universit?, et quoique le cabinet de lecture f?t en dehors de mon rayon ordinaire de circulation, je me trouvais plus que jamais sous l'influence de ces livres qui circulent autour du monde, et dont les phrases d'abord ?crites sur de l'?corce, se voient aujourd'hui simplement copi?es de temps ? autre sur du papier de chiffon.
en
My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university; and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper.
eu
Hala dio Mir Camar Uddin Mast poetak: "Mundu espiritualeko eremuan barna ibili naiz, eserita nengoelarik:
es
Dice el poeta M?r Camar Udd?n Mast: "Sentarme a recorrer la regi?n del mundo espiritual:
fr
Dit le po?te, Mir Camar Uddin Mast : " ?tant assis, courir par les r?gions du monde spirituel ;
en
Says the poet M?r Camar Udd?n Mast, "Being seated to run through the region of the spiritual world;
eu
zorte hori izan dut liburuei esker.
es
esta ventaja he tenido con los libros.
fr
j'ai connu ce privil?ge dans les livres.
en
I have had this advantage in books.
eu
Ardo-kopa bakar batekin horditu naiz:
es
Embriagarme con un solo vaso de vino:
fr
?tre enivr? par un simple verre de vin ;
en
To be intoxicated by a single glass of wine;
eu
gozamen hori izan dut, doktrina esoterikoen likorea edanik".
es
tal placer he experimentado cuando he bebido el licor de las doctrinas esot?ricas".
fr
j'ai ?prouv? ce plaisir en buvant la liqueur des doctrines ?sot?riques.
en
I have experienced this pleasure when I have drunk the liquor of the esoteric doctrines."
eu
Uda osoan, mahai gainean eduki nuen Homeroren Iliada, nahiz eta begiratu bat baino ez nion ematen tarteka.
es
Tuve la Il?ada de Homero en mi mesa todo el verano, aunque s?lo oje? sus p?ginas de vez en cuando.
fr
" J'ai gard? l'Iliade d'Hom?re sur ma table tout l'?t?, quoique je l'aie feuillet?e seulement de temps ? autre.
en
I kept Homer's Iliad on my table through the summer, though I looked at his page only now and then.
eu
Etengabe jarduten nintzenez eskuekin lanean, aldi berean etxea amaitu eta babarrun-soroa aitzurtu behar nuelako, ezinezkoa zen gehiago ikastea.
es
El incesante trabajo con mis manos, al principio, pues ten?a que acabar mi casa y plantar mis jud?as al mismo tiempo, me hizo imposible estudiar m?s.
fr
L'incessant labeur de mes mains, pour commencer, car j'avais ? la fois ma maison ? terminer et mes haricots ? sarcler, rendait impossible plus d'?tude.
en
Incessant labor with my hands, at first, for I had my house to finish and my beans to hoe at the same time, made more study impossible.
eu
Hala ere, neure burua adoretu nuen, etorkizunean halako irakurgaiei ekiteko aukera izango nuela pentsatuz.
es
Sin embargo, me mantuve con la perspectiva de tal lectura en el futuro.
fr
Toutefois je me soutenais par la perspective de telle lecture dans l'avenir.
en
Yet I sustained myself by the prospect of such reading in future.
eu
Atsedenaldietan, bidaia-liburu axalekoak irakurri nituen, bat edo bi, harik eta lantegi horrek neure buruaz lotsarazi ninduen arte, eta nire buruari galdeginarazi ea non bizi nintzen neroni.
es
En los intervalos de mi trabajo le? uno o dos superficiales libros de viajes, hasta que esa ocupaci?n hizo que me avergonzara de m? mismo y me pregunt? d?nde viv?a yo.
fr
Je lus un ou deux livres faciles de voyages dans les intervalles de mon travail, jusqu'? ce que cet emploi de mon temps me rendant honteux de moi-m?me, je me demandai o? donc ?tait-ce que moi je vivais.
en
I read one or two shallow books of travel in the intervals of my work, till that employment made me ashamed of myself, and I asked where it was then that I lived.
eu
Ikasleak, lasaikerian edo likiskerian erortzeko arriskurik gabe, grezieraz irakur ditzake Homeroren edo Eskiloren lanak, hala eginez bere heroien ekina antzeratzen ari baita, goizeko orduak eskainiz haien orrialdeei.
es
El estudiante puede leer a Homero o a Esquilo en griego sin peligro de disipaci?n o lujo, pues ello implica que en cierta medida emula a sus h?roes y consagra a sus p?ginas las horas matutinas.
fr
L'homme d'?tude peut lire Hom?re ou Eschyle dans le grec sans danger pour lui de dissipation ou de volupt?, car cela implique qu'il rivalise en quelque mesure avec leurs h?ros, et consacre les heures matinales ? leurs pages.
en
The student may read Homer or ?schylus in the Greek without danger of dissipation or luxuriousness, for it implies that he in some measure emulate their heroes, and consecrate morning hours to their pages.
eu
Liburu heroikoak, gure ama-hizkuntzan argitaratzen badira ere, mintzaira hila izango dira garai gizagalduetan, eta buru-belarri jardun behar dugu hitz bakoitzaren eta lerro bakoitzaren esanahiaren bila, beren baitan zentzu handiago bat dagoela susmatuz, gure jakinduriak eta kemenak eta eskuzabaltasunak baimentzen digun erabilera arruntetik haraindi.
es
Los libros heroicos, aun cuando est?n impresos en los caracteres de nuestra lengua materna, siempre estar?n en una lengua muerta para las ?pocas degeneradas y tendremos que buscar laboriosamente el significado de cada palabra y verso, conjeturando un sentido m?s amplio del que permite el uso com?n por nuestra sabidur?a, valor y generosidad.
fr
Les livres h?ro?ques, m?me imprim?s dans le caract?re de notre langue maternelle, le seront toujours en langue morte pour les ?poques d?g?n?r?es ; et il nous faut rechercher laborieusement la signification de chaque mot, de chaque ligne, en imaginant un sens plus large que l'usage courant ne le permet avec ce que nous avons et de sagesse et de valeur et de g?n?rosit?.
en
The heroic books, even if printed in the character of our mother tongue, will always be in a language dead to degenerate times; and we must laboriously seek the meaning of each word and line, conjecturing a larger sense than common use permits out of what wisdom and valor and generosity we have.
eu
Inprenta modernoak, merkea eta emankorra izanagatik ere, ez du askorik egin antzinateko idazle heroikoak gugana gehiago hurbiltzeko.
es
La imprenta moderna, barata y f?rtil, con todas sus traducciones, ha hecho poco por acercarnos a los escritores heroicos de la Antig?edad.
fr
Le livre moderne, aussi f?cond qu'? bas prix, malgr? toutes ses traductions, n'a pas fait grand-chose pour nous rapprocher des ?crivains h?ro?ques de l'antiquit?.
en
The modern cheap and fertile press, with all its translations, has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity.
eu
Inoiz baino bakardade handiagoan daudela dirudi, eta beren letra inprimatuek inoiz baino bitxiagoak eta xelebreagoak ematen dute.
es
Parecen tan solitarios, y las letras en que est?n impresos tan raras y curiosas, como siempre.
fr
Ils semblent tout aussi solitaires, et la lettre dans laquelle ils sont imprim?s aussi rare et curieuse, que jamais.
en
They seem as solitary, and the letter in which they are printed as rare and curious, as ever.
eu
Merezi du gaztaroko egunak eta ordu preziatuak lantegi horretara bideratzea, baldin eta antzinako hizkuntza bateko hitz batzuk bederen ikasteko balio badu, zeinak kaleko kontu hutsalen gainetik baitaude;
es
Vale la pena gastar d?as juveniles y horas costosas aunque s?lo aprend?is algunas palabras de una lengua antigua, que se eleven sobre la trivialidad de la calle y se conviertan en perpetuas sugerencias y provocaciones.
fr
Cela vaut la d?pense de jours de jeunesse et d'heures pr?cieuses, d'apprendre rien que quelques mots d'une langue ancienne, qui sortent du langage ordinaire de la rue, pour servir de suggestions et de stimulants perp?tuels.
en
It is worth the expense of youthful days and costly hours, if you learn only some words of an ancient language, which are raised out of the trivialness of the street, to be perpetual suggestions and provocations.
eu
iradokizun eta probokazio etengabeak dira.
es
No en vano el granjero recuerda y repite las escasas palabras latinas que ha o?do.
fr
Ce n'est pas en vain que le fermier se rappelle et r?p?te le peu de mots latins qu'il a entendus.
en
It is not in vain that the farmer remembers and repeats the few Latin words which he has heard.
eu
Nekazariak ez ditu alferrik oroitzen eta errepikatzen entzunak dituen latinezko hitz apurrak. Batzuetan gizonek esaten dute ikasketa klasikoek bidea eman beharko lioketela, behingoan, ikasketa modernoago eta praktikoagoei, baina abenturazaleak beti ikasiko ditu klasikoak:
es
A veces los hombres creen que el estudio de los cl?sicos tiene que ceder el paso, por fin, a estudios m?s pr?cticos y modernos, pero el estudiante aventurero siempre leer? a los cl?sicos, cualquiera que sea la lengua en que est?n escritos y por antiguos que sean.
fr
On a l'air parfois de dire que l'?tude des classiques devrait ? la fin c?der la place ? des ?tudes plus modernes et plus pratiques ; mais l'homme d'?tudes entreprenant ?tudiera toujours les classiques, en quelque langue qu'ils soient ?crits, et quelque anciens qu'ils puissent ?tre.
en
Men sometimes speak as if the study of the classics would at length make way for more modern and practical studies; but the adventurous student will always study classics, in whatever language they may be written and however ancient they may be.
eu
berdin du zer hizkuntzatan idatzita dauden, edo antzina-antzinakoak diren.
es
Pues, ?qu? son los cl?sicos sino el registro de los m?s nobles pensamientos del hombre?
fr
Qu'est-ce en effet que les classiques sinon les plus nobles pens?es enregistr?es de l'homme ?
en
For what are the classics but the noblest recorded thoughts of man?
eu
Klasikoak dira zaharkituta geratu ez diren orakulu bakarrak, eta haietan topa ditzakegu galdera modernoentzako erantzunak, Delfosek eta Dodonak inoiz eman ez zituztenak.
es
Son los ?nicos or?culos que no han deca?do y brindan tales respuestas a la investigaci?n m?s moderna como nunca dieron Delfos y Dodoma.
fr
Ce sont les seuls oracles que n'ait point atteints la d?cr?pitude, et quelque moderne que soit la question pos?e, elle trouvera en eux des r?ponses telles que jamais n'en fournirent Delphes ni Dodone.
en
They are the only oracles which are not decayed, and there are such answers to the most modern inquiry in them as Delphi and Dodona never gave.
eu
Era berean, natura aztertzeari utz geniezaioke, zaharra delako aitzakian.
es
De igual modo podr?amos omitir el estudio de la naturaleza por ser vieja.
fr
Nous pourrions aussi bien omettre d'?tudier la Nature sous pr?texte qu'elle est vieille.
en
We might as well omit to study Nature because she is old.
eu
Ondo irakurtzea, hots, egiazko liburuak egiazko espiritu batekin irakurtzea, ariketa noblea da berez, eta irakurleari ahalegin handiagoa eskatuko dio eguneko ohiko beste ezein jarduerak baino.
es
Leer bien, es decir, leer verdaderos libros con un esp?ritu verdadero, es un noble ejercicio, y ocupar? al lector m?s que cualquier ejercicio estimado por las costumbres del d?a.
fr
Lire bien-c'est-?-dire lire des livres sinc?res dans un sinc?re esprit-constitue un noble exercice, et qui mettra le lecteur ? l'?preuve mieux que nuls des exercices en honneur de nos jours.
en
To read well, that is, to read true books in a true spirit, is a noble exercise, and one that will task the reader more than any exercise which the customs of the day esteem.
eu
Horrela irakurtzeko, bada, prestatu beharra dago, atletak prestatzen diren bezalaxe, ia-ia bizi osoa xede horretara bideratuz, tinko.
es
Requiere un entrenamiento como el de los atletas, la firme intenci?n de casi toda una vida con este objetivo.
fr
Il r?clame un entra?nement pareil ? celui que subissaient les athl?tes, l'application soutenue presque de la vie enti?re ? cet objet.
en
It requires a training such as the athletes underwent, the steady intention almost of the whole life to this object.
eu
Idazteko orduan erabili den asmo-sendotasun eta zuhurtzia berdinarekin irakurri behar dira liburuak.
es
Los libros deben ser le?dos tan deliberada y reservadamente como fueron escritos.
fr
Les livres doivent ?tre lus avec autant de r?flexion et de r?serve qu'ils furent ?crits.
en
Books must be read as deliberately and reservedly as they were written.
eu
Idatzi zituen nazioaren hizkuntzan mintzatzeko ahalmen hutsa ez da nahikoa, tarte aipagarria baitago ahozko eta idatzizko hizkuntzen artean, entzundakoaren eta irakurritakoaren artean.
es
Ni siquiera es suficiente ser capaz de hablar la lengua de la naci?n en la que est?n escritos, pues hay un intervalo memorable entre la lengua hablada y la escrita, la lengua o?da y la lengua le?da.
fr
Il ne suffit pas m?me de savoir parler la langue du pays dans laquelle ils sont ?crits, car il y a un intervalle consid?rable entre la langue parl?e et la langue ?crite, la langue entendue et la langue lue.
en
It is not enough even to be able to speak the language of that nation by which they are written, for there is a memorable interval between the spoken and the written language, the language heard and the language read.
eu
Bata, normalean, iragankorra izaten da: soinua, mintzoa, dialektoa funtsean;
es
La primera es, por lo general, transitoria, un sonido, un habla, s?lo un dialecto, casi bruto, y lo aprendemos inconscientemente, como los animales, de nuestras madres.
fr
L'une est en g?n?ral transitoire-un son, une langue, un simple dialecte, quelque chose de bestial, et nous l'apprenons de nos m?res inconsciemment, comme les b?tes.
en
The one is commonly transitory, a sound, a tongue, a dialect merely, almost brutish, and we learn it unconsciously, like the brutes, of our mothers.
eu
basatia, kasik; eta inkontzienteki ikasten dugu, basatiek nola, gure amagandik.
es
La segunda es la madurez y experiencia de la primera;
fr
L'autre en est la maturit? et l'exp?rience ;
en
The other is the maturity and experience of that;
eu
Bestea, berriz, mintzo horren heldutasuna eta eskarmentua da: aurrekoa ama-hizkuntza badugu, beste hau aita-hizkuntza da, adierazpen barnerakoi eta hautatu bat;
es
si aquella es nuestra lengua materna, esta es nuestra lengua paterna, una expresi?n reservada y selecta, demasiado significativa para que los o?dos la oigan, y tendr?amos que volver a nacer para hablarla.
fr
si l'une est notre langue maternelle, l'autre est notre langue paternelle, une fa?on de s'exprimer circonspecte et choisie, trop significative pour ?tre per?ue par l'oreille, et qu'il nous faut na?tre de nouveau pour parler.
en
if that is our mother tongue, this is our father tongue, a reserved and select expression, too significant to be heard by the ear, which we must be born again in order to speak.
eu
Erdi Aroan grezieraz eta latinez mintzo ziren gizon-saldoek ez zuten, jaio izanaren istripu hutsagatik, hizkuntza horietako jeinu-lanak irakurtzeko eskubiderik, obra horiek ez baitziren idatzi haiek zekizkiten hizkuntzetan, ezpada literaturaren hizkuntza apartekoan.
es
Las multitudes de hombres que s?lo hablaban las lenguas griega y latina en la Edad Media no ten?an derecho por el accidente del nacimiento a leer las obras de genio escritas en aquellas lenguas, ya que no estaban escritas en el griego o lat?n que conoc?an, sino en la lengua selecta de la literatura.
fr
La foule de gens qui au Moyen-?ge se contentaient de parler les langues grecque et latine, n'?taient pas qualifi?s par l'accident de la naissance pour lire les ouvrages de g?nie ?crits en ces langues ; car ceux-ci n'?taient ?crits ni dans ce grec ni dans ce latin qu'ils savaient, mais dans le langage choisi de la litt?rature.
en
The crowds of men who merely spoke the Greek and Latin tongues in the middle ages were not entitled by the accident of birth to read the works of genius written in those languages; for these were not written in that Greek or Latin which they knew, but in the select language of literature.
eu
Gizon haiek ez zituzten ikasi Greziako eta Erromako dialekto nobleagoak, obra horiek idatzita zeuden papera bera mespretxatzen zuten; aldiz, literatura garaikide merkea laudatu zuten.
es
No hab?an aprendido los m?s nobles dialectos de Grecia y Roma, y los mismos materiales sobre los que estaban escritos eran papel mojado para ellos, y en cambio apreciaban una barata literatura contempor?nea.
fr
Ils n'avaient pas appris les dialectes plus nobles de la Gr?ce et de Rome, et il n'?tait pas jusqu'? la mati?re elle-m?me sur laquelle ils ?taient ?crits qui ne f?t pour eux que du papier de rebut ;
en
They had not learned the nobler dialects of Greece and Rome, but the very materials on which they were written were waste paper to them, and they prized instead a cheap contemporary literature.
eu
Baina Europako nazioek nork bere hizkuntza garatu zutenean, mintzaira lakarrak izanagatik ere, eta horri esker aski bitarteko izan zutenean beren literatura loratu berriak sustatzeko, biziberritu egin zen hastapeneko ikaskuntza, eta adituak gai izan ziren, distantzia horretatik, antzinako altxorrak bereizteko.
es
Pero una vez que las diversas naciones de Europa hubieron adquirido sus propias lenguas escritas, distintas, aunque rudas, suficientes para los prop?sitos de sus literaturas nacientes, entonces revivi? el saber por vez primera y los escolares fueron capaces de discernir desde la lejan?a los tesoros de la Antig?edad.
fr
Mais lorsque les diverses nations d'Europe eurent acquis des langages ?crits distincts quoique rudes, et bien ? elles, suffisant aux besoins de leurs litt?ratures naissantes, alors rev?cut le premier avoir, et les ?rudits devinrent capables de distinguer de cette parent? ?loign?e les tr?sors de l'antiquit?.
en
But when the several nations of Europe had acquired distinct though rude written languages of their own, sufficient for the purposes of their rising literatures, then first learning revived, and scholars were enabled to discern from that remoteness the treasures of antiquity.
eu
Erromatar eta greziar saldoek entzun ezin zutena, aditu gutxi batzuek irakurri zuten hainbat mende beranduago, eta, gaur egun, aditu gutxi batzuek baino ez dute irakurtzen oraindik ere.
es
Lo que la multitud romana y griega no pudo o?r, fue le?do tras el intervalo de las ?pocas por algunos escolares, y s?lo algunos escolares siguen ley?ndolo.
fr
Ce que la multitude romaine et grecque ne pouvait entendre, quelques ?rudits, apr?s l'?coulement des si?cles, le lurent, et quelques ?rudits seulement le lisent encore.
en
What the Roman and Grecian multitude could not hear, after the lapse of ages a few scholars read, and a few scholars only are still reading it.
eu
Hizlariaren noizbehinkako elokuentzia-eztandak miresten baditugu ere, idatzizko hitzik nobleenak ahozko mintzoaren atzean edo gainean egoten dira gehienetan, zeru izarniatua lainoen atzean egoten den eran.
es
Por mucho que admiremos los ocasionales arranques de elocuencia del orador, las m?s nobles palabras escritas est?n, por lo general, tan por detr?s o por encima de la fugaz lengua hablada como se halla el firmamento con sus estrellas tras las nubes.
fr
Nous avons beau professer de l'admiration pour les mouvements accidentels d'?loquence de l'orateur, les mots ?crits les plus nobles se tiennent en g?n?ral aussi loin derri?re les fluctuations de la langue parl?e ou aussi loin au-dessus d'elles, que l'est derri?re les nuages le firmament avec ses ?toiles.
en
However much we may admire the orator's occasional bursts of eloquence, the noblest written words are commonly as far behind or above the fleeting spoken language as the firmament with its stars is behind the clouds.
eu
Bada izarrik, eta bada izarrak irakurtzeko gai denik.
es
All? est?n las estrellas, y los que pueden las leen.
fr
L? sont les ?toiles, et peuvent les d?chiffrer ceux qui en sont capables.
en
There are the stars, and they who can may read them.
eu
Astronomoak etengabe ari dira izarrei buruzko iruzkinak egiten eta haiek behatzen.
es
Los astr?nomos siempre las comentan y observan.
fr
Les astronomes ?ternellement dissertent ? leur propos et les observent.
en
The astronomers forever comment on and observe them.
eu
Izarrak ez dira hasperenak, gure eguneroko hitz-aspertuen eta arnas-lurrunen parekoak.
es
No son exhalaciones como nuestros coloquios diarios y aliento vaporoso.
fr
Ce ne sont pas des m?t?ores, ou exhalaisons, ? l'instar de nos colloques journaliers et la vapeur de nos haleines.
en
They are not exhalations like our daily colloquies and vaporous breath.
eu
Foroan elokuentzia esaten zaion horri erretorika deitzen zaio ikasketetan.
es
Lo que se llama elocuencia en el foro suele ser ret?rica en el estudio.
fr
Ce qu'on appelle ?loquence au forum passe en g?n?ral pour rh?torique dans le cabinet d'?tudes.
en
What is called eloquence in the forum is commonly found to be rhetoric in the study.
aurrekoa | 85 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus