Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon gehienek ez dakite hebrearrak ez beste nazioek ere badituztela beren eskriturak.
es
La mayor?a de los hombres no sabe que otra naci?n, salvo la hebrea, tenga su escritura.
fr
La plupart des gens ne savent pas qu'aucune nation autre que les H?breux ait poss?d? une ?criture.
en
Most men do not know that any nation but the Hebrews have had a scripture.
eu
Gizona-edozein gizon-behar bezainbeste desbideratuko da zilarrezko dolar bat biltzeko;
es
Un hombre, cualquiera, se apartar? considerablemente de su camino para recoger un d?lar de plata, pero aqu? hay palabras doradas pronunciadas por los sabios de la Antig?edad, cuyo valor han avalado los sabios de ?pocas sucesivas;
fr
Un homme, tout homme, s'?cartera consid?rablement de sa route pour ramasser un dollar d'argent ;
en
A man, any man, will go considerably out of his way to pick up a silver dollar;
eu
baina hara non dauzkagun eskura urrezko hitzak, antzinateko gizonik jakintsuenek ebakiak, zeinen balioa ziurtatzen baitute orduz geroztik bata bestearen atzetik igaro diren garaiek, eta hala ere Easy Reading besterik ez dugun leitzen, oinarrizko ikas-liburuak eta testu-liburuak, eta, eskola utzi ostean, Little Reading eta ipuin-liburuak, mutikoei eta hasiberriei zuzenduak;
es
sin embargo, s?lo aprendemos a leer la Lectura F?cil, las cartillas y libros de texto y, despu?s de la escuela, la "Peque?a Lectura" y los libros de cuentos, que son para muchachos y principiantes;
fr
mais voici des paroles d'or, sorties de la bouche des plus grands sages de l'antiquit?, et dont le m?rite nous a ?t? affirm? par les sages de chaque si?cle l'un apr?s l'autre ;
en
but here are golden words, which the wisest men of antiquity have uttered, and whose worth the wise of every succeeding age have assured us of,-and yet we learn to read only as far as Easy Reading, the primers and class-books, and when we leave school, the "Little Reading," and story books, which are for boys and beginners;
eu
hala, gure irakurmena, gure solasa eta pentsamendua, maila beherenean daude, pigmeoen eta panpinen pare.
es
nuestra lectura, conversaci?n y pensamiento est?n en un nivel muy bajo, propio s?lo de pigmeos y maniqu?es.
fr
-cependant nous n'apprenons ? lire que jusqu'? la Lecture Facile, les ab?c?daires, les livres de classe, puis, quand nous quittons l'?cole, la " Little Reading ", les livres d'historiettes, destin?s aux petits gar?ons et commen?ants, et notre lecture, notre conversation, notre pens?e sont toutes ? un niveau tr?s bas, digne tout au plus de pygm?es et de nabots.
en
and our reading, our conversation and thinking, are all on a very low level, worthy only of pygmies and manikins.
eu
Concordeko lurrak ekoitzi dituenak baino gizon jakintsuagoak ezagutu nahi nituzke, zeinen izenak apenas aditzen baitira inguru hauetan.
es
Aspiro a tratar con hombres m?s sabios que los que ha producido esta tierra nuestra de Concord, cuyos nombres apenas son conocidos aqu?.
fr
J'aspire ? faire la connaissance d'hommes plus sages que ce sol n?tre de Concord n'en a produits, d'hommes dont les noms ne sont gu?re connus ici.
en
I aspire to be acquainted with wiser men than this our Concord soil has produced, whose names are hardly known here.
eu
Platonen berri izanda ere, haren libururik sekula ez irakurri?
es
?Oir? el nombre de Plat?n y no leer? nunca su libro?
fr
Ou bien entendrai-je le nom de Platon sans jamais lire son livre ?
en
Or shall I hear the name of Plato and never read his book?
eu
Demagun Platon nire herrikidea dela: ez nuke inoiz ikusiko?; edo, nire auzoa balitz:
es
Es como si Plat?n fuera un conciudadano m?o y nunca lo viera, o vecino m?o, y nunca lo oyera hablar o estuviera atento a la sabidur?a de sus palabras.
fr
Comme si Platon ?tant mon concitoyen je ne l'eusse jamais vu,-mon proche voisin et ne l'eusse jamais entendu parler ou n'eusse pris garde ? la sagesse de ses paroles.
en
As if Plato were my townsman and I never saw him,-my next neighbor and I never heard him speak or attended to the wisdom of his words.
eu
ez nuke haren hitzaldirik entzungo edo haren hitzen jakintza aintzat hartuko?
es
?Qu? ocurre en realidad?
fr
Mais comment cela vraiment se fait-il ?
en
But how actually is it?
eu
Platonen Dialogoak, zeinetan biltzen baita bere alderdi hilezkorra, alboko apalean daude, eta ez ditut inoiz irakurtzen halere.
es
Sus di?logos, que contienen lo que en ?l era inmortal, est?n en el estante de al lado y, sin embargo, no los he le?do.
fr
Ses Dialogues, qui contiennent ce qu'il y avait en lui d'immortel, gisent l? sur le rayon, sans que cependant je les aie jamais lus.
en
His Dialogues, which contain what was immortal in him, lie on the next shelf, and yet I never read them.
eu
Azpi-elikatuta gaude, oiesak eta analfabetoak gara;
es
Nos alimentamos mal, vivimos vulgarmente y somos analfabetos;
fr
Nous sommes d'?ducation inf?rieure, de basse condition, illettr?s ;
en
We are underbred and low-lived and illiterate;
eu
gai horri dagokionez, aitor dut ez dudala alde handirik ikusten batzuen eta besteen artean, irakurtzeko gai ez diren nire herrikide analfabetoen eta irakurtzen ikasi arren haurrei eta adimen makalei dagozkienak bakarrik leitzen dituzten analfabetoen artean.
es
al respecto, confieso que no hago una gran distinci?n entre el analfabetismo de mis conciudadanos que no saben leer y el analfabetismo del que ha aprendido a leer s?lo lo que resulta apropiado para ni?os e inteligencias d?biles.
fr
sous ce rapport j'avoue ne pas faire grande diff?rence entre l'ignorance de ceux de mes concitoyens qui ne savent pas lire du tout, et l'ignorance de celui qui n'a appris ? lire que ce qui est pour enfants et petits entendements.
en
and in this respect I confess I do not make any very broad distinction between the illiterateness of my townsman who cannot read at all, and the illiterateness of him who has learned to read only what is for children and feeble intellects.
eu
Antzinako gizon handiak bezain onak izan behar genuke, baina, hasteko, zein onak ziren ohartu behar dugu.
es
Deber?amos ser tan buenos como los pr?ceres de la Antig?edad, pero en parte sabiendo en primer lugar lo buenos que fueron.
fr
Nous devrions valoir les grands hommes de l'antiquit?, quand ce ne serait qu'en commen?ant par conna?tre ce qu'ils valaient.
en
We should be as good as the worthies of antiquity, but partly by first knowing how good they were.
eu
Ipotxen leinu bat gara, eta gure hegaldi intelektualak ez dira altxatzen egunkarietako zutabeak baino gorago.
es
Somos una raza de hombres de hojalata y no nos elevamos en nuestros vuelos intelectuales m?s que las columnas del peri?dico diario.
fr
Nous ne sommes qu'une race de marmousets et ne nous ?levons gu?re plus haut en nos vols intellectuels que les colonnes du journal quotidien.
en
We are a race of tit-men, and soar but little higher in our intellectual flights than the columns of the daily paper.
eu
Liburu guzti-guztiak ez dira beren irakurleak bezain gatzgabeak.
es
No todos los libros son tan torpes como sus lectores.
fr
Ce ne sont pas tous les livres qui sont aussi born?s que leurs lecteurs.
en
It is not all books that are as dull as their readers.
eu
Ziur aski, liburuek esango dute zer edo zer gure gaur egungo egoerari buruz, eta ele horiek entzuteko eta ulertzeko gauza bagina, goiza edo udaberria bera baino osasuntsuagoak izango lirateke gure bizitzentzat, eta baliteke itxura berri bat eranstea ere gauzen eiteari.
es
Probablemente hay palabras dirigidas exactamente a nuestra condici?n, las cuales, si pudi?ramos realmente o?rlas y comprenderlas, ser?an m?s saludables que la ma?ana o la primavera de nuestras vidas y posiblemente dar?an un nuevo aspecto a la faceta que las cosas nos presentan.
fr
Il existe probablement des paroles adress?es pr?cis?ment ? notre condition qui, si nous pouvions vraiment les entendre et comprendre, seraient plus salutaires ? nos existences que le matin ou le printemps, peut-?tre nous feraient voir la face des choses sous un nouvel aspect.
en
There are probably words addressed to our condition exactly, which, if we could really hear and understand, would be more salutary than the morning or the spring to our lives, and possibly put a new aspect on the face of things for us.
eu
Gizon askok ekin diote bizi-aro berri bati liburu bat irakurri ostean.
es
Cu?ntos hombres han fechado una nueva ?poca en su vida por la lectura de un libro.
fr
Que d'hommes ont fait dater de la lecture d'un livre une ?re nouvelle dans leur vie !
en
How many a man has dated a new era in his life from the reading of a book.
eu
Izango da beharbada libururen bat, gure mirariak azaldu eta berriak errebelatuko dizkiguna.
es
Quiz? exista el libro que nos explique nuestros milagros y revele otros nuevos.
fr
Le livre existe pour nous peut-?tre qui expliquera nos miracles et en r?v?lera de nouveaux.
en
The book exists for us perchance which will explain our miracles and reveal new ones.
eu
Gaur egunean adierazi ezin diren gauzak nonbait adieraziak izan direla ohartuko gara.
es
Podemos encontrar pronunciadas en alg?n lugar las cosas hasta ahora impronunciables.
fr
Les choses ? pr?sent inexprimables, il se peut que nous les trouvions quelque part exprim?es.
en
The at present unutterable things we may find somewhere uttered.
eu
Gogaitzen eta harritzen eta nahasten gaituzten galdera horiek denak bururatu zitzaizkien gizon jakintsuei beren garaian, bat bera ere bazterrean utzi gabe, eta haietako bakoitzak erantzun zituen, erantzun zituenez, bere ahalmenen neurrian, bere hitzekin eta bizitzarekin. Are gehiago:
es
Las mismas cuestiones que nos turban y asombran y confunden les ocurrieron a su vez a todos los hombres sabios, ni una ha sido omitida y cada cual las ha respondido, seg?n su habilidad, con sus palabras y su vida.
fr
pas une n'a ?t? omise ; et chacun y a r?pondu suivant son degr? d'aptitude, par ses paroles et sa vie.
en
not one has been omitted; and each has answered them, according to his ability, by his words and his life.
eu
jakinduria lortzeaz batera ikasiko dugu eskuzabalak izaten.
es
Adem?s, con la sabidur?a aprenderemos la liberalidad.
fr
En outre, avec la sagesse nous apprendrons la lib?ralit?.
en
Moreover, with wisdom we shall learn liberality.
eu
hari, bada, irudituko zaio ez dela egia, baina, duela milaka urte, bide beretik barna ibili zen Zoroastro, eta esperientzia berbera izan zuen. Zoroastro, ordea, jakintsua zen, eta bazekien, hortaz, esperientzia unibertsal bat zela hura, eta horren arabera jardun zen bere auzokideekin;
es
El jornalero solitario de una granja a las afueras de Concord que ha tenido su segundo nacimiento y su peculiar experiencia religiosa y que se ve llevado por su fe, seg?n cree, a la gravedad silenciosa y la exclusividad, podr?a pensar que no es cierto, pero Zoroastro, hace miles de a?os, recorri? el mismo camino y tuvo la misma experiencia;
fr
L'homme solitaire, lou? ? la journ?e dans quelque ferme aux abords de Concord, qui, pourvu de sa seconde naissance et d'une exp?rience religieuse ? lui, se trouve amen?, comme il le croit, ? la gravit? silencieuse et ? l'exclusivisme par sa foi, peut penser que ce n'est pas vrai ; mais Zoroastre, il y a des milliers d'ann?es, suivit la m?me voie et acquit la m?me exp?rience ;
en
The solitary hired man on a farm in the outskirts of Concord, who has had his second birth and peculiar religious experience, and is driven as he believes into silent gravity and exclusiveness by his faith, may think it is not true; but Zoroaster, thousands of years ago, travelled the same road and had the same experience;
eu
are, esaten denez, gurtza bat asmatu eta finkatu omen zuen gizonen artean.
es
no obstante, en su sabidur?a, supo que era algo universal y trat? a sus vecinos conforme a ello e incluso se dice que invent? y estableci? el culto entre los hombres.
fr
or lui, en sa qualit? de sage, connut qu'elle ?tait universelle, sur quoi il traita ses voisins en cons?quence, et passe m?me pour avoir invent? et ?tabli le culte parmi les hommes.
en
but he, being wise, knew it to be universal, and treated his neighbors accordingly, and is even said to have invented and established worship among men.
eu
Beraz, komulgatu beza gure jornalari tristeak Zoroastrorekin, eta gizon handien eragin eskuzabaltasun-sustatzailearen bitartez-baita Jesukristoren beraren bitartez ere-joan bedi pikutara "gure eliza".
es
Dejemos que comulgue humildemente con Zoroastro y, a trav?s de la influencia liberadora de todos los pr?ceres, con el propio Jesucristo, y dejemos que "nuestra iglesia" se vaya al traste.
fr
Qu'il conf?re donc humblement avec Zoroastre, puis, en passant par l'influence lib?ralisante de tous les hommes illustres, avec J?sus-Christ Lui-m?me, et laisse " notre ?glise " tomber par-dessus bord.
en
Let him humbly commune with Zoroaster then, and, through the liberalizing influence of all the worthies, with Jesus Christ himself, and let "our church" go by the board.
eu
Harro-harro esaten dugu XIX. mendearen parte garela eta nazio guztietako aurrerakuntzarik handienak egiten dihardugula.
es
Nos jactamos de pertenecer al siglo XIX y de estar haciendo m?s r?pidos progresos que ninguna otra naci?n, pero considerad lo poco que hace esta ciudad por su propia cultura.
fr
Nous nous vantons d'appartenir au XIXe si?cle, et faisons les enjamb?es les plus rapides qu'aucune nation ait faites. Mais r?fl?chissez au peu que fait ce village-ci pour sa propre culture.
en
We boast that we belong to the nineteenth century and are making the most rapid strides of any nation. But consider how little this village does for its own culture.
eu
Ez ditut nire herrikideak lauda nahi, ez eta haiek ni laudatu nazaten ere, losintxek ez baitigute aurrera eginaraziko ez haiei ez niri.
es
No quiero adular a mis conciudadanos, ni ser adulado por ellos, ya que eso no nos har? avanzar.
fr
Je ne d?sire ni flatter mes concitoyens, ni me voir flatt? par eux, car cela n'avancera pas plus l'un que les autres.
en
I do not wish to flatter my townsmen, nor to be flattered by them, for that will not advance either of us.
eu
Probokazioa behar dugu, norbaitek gu akuilatzea, idiak bagina bezala-horixe baikara funtsean-, trostan abia gaitezen.
es
Necesitamos ser provocados, aguijados como bueyes, tal como somos, para trotar.
fr
Nous avons besoin qu'on nous provoque,-qu'on nous aiguillonne, comme des b?ufs, que nous sommes, pour ?tre mis au trot.
en
We need to be provoked,-goaded like oxen, as we are, into a trot.
eu
Eskola ohikoen sistema on samar bat daukagu, haurrei bakarrik zuzendua; baina neguan goseteak jota egoten den Lizeoa salbuetsita, eta aurki estatuaren iradokizunez zabalduko den liburutegia aintzat hartu gabe, ez daukagu eskolarik geuretzat, helduentzat.
es
Tenemos un sistema de escuelas comunes relativamente decente, escuelas s?lo para ni?os, pero, salvo el liceo casi desierto en invierno y la reciente y endeble fundaci?n de una biblioteca sugerida por el estado, no tenemos escuelas para nosotros mismos.
fr
Nous poss?dons un syst?me comparativement d?cent d'?coles communes, ?coles pour enfants en bas ?ge seulement ; mais sauf en hiver le lyc?e ? demi mort de faim, et r?cemment le timide d?but d'une biblioth?que inspir?e par l'?tat, aucune ?cole pour nous-m?mes.
en
We have a comparatively decent system of common schools, schools for infants only; but excepting the half-starved Lyceum in the winter, and latterly the puny beginning of a library suggested by the state, no school for ourselves.
eu
Adimenaren elikaduran baino diru gehiago gastatzen dugu gorputzaren elikaduran edo osasunean.
es
Casi gastamos m?s en cualquier art?culo de alimentaci?n o malestar corporal que en nuestro alimento mental.
fr
Nous d?pensons plus pour presque n'importe quel article d'alimentation destin? ? faire la joie sinon la douleur de notre ventre que pour notre alimentation mentale.
en
We spend more on almost any article of bodily aliment or ailment than on our mental aliment.
eu
Bada garaia eskola ezohikoak sortzeko, gizon-emakume bilakatzearekin batera ez baitzen amaitu gure heziketa.
es
Es hora de que tengamos escuelas poco comunes, de que no abandonemos nuestra educaci?n cuando empezamos a ser hombres y mujeres.
fr
Il est temps que nous ayons des ?coles non communes, que nous ne renoncions pas ? notre ?ducation lorsque nous commen?ons ? devenir hommes et femmes.
en
It is time that we had uncommon schools, that we did not leave off our education when we begin to be men and women.
eu
Bada garaia herriak unibertsitate bihur daitezen, eta herritar helduek bertan ikas dezaten, aisialdian-baldin eta benetan badaukate halakorik-, ikasketa liberalak egiten segi dezaten beren bizi osoan.
es
Es hora de que las ciudades sean universidades, y sus ancianos miembros de la universidad, con ocio-si su posici?n lo permite-para continuar los estudios liberales el resto de su vida.
fr
Il est temps que les villages soient des universit?s, et les a?n?s de leurs habitants les " fellows " d'universit?s, avec loisir-s'ils sont en effet si bien ? leur affaire-de poursuivre des ?tudes lib?rales le reste de leur vie.
en
It is time that villages were universities, and their elder inhabitants the fellows of universities, with leisure-if they are indeed so well off-to pursue liberal studies the rest of their lives.
eu
Mundua betirako mugatu behar al da Paris batera edo Oxford batera?
es
?Estar? el mundo confinado para siempre a un Par?s o un Oxford?
fr
Le monde ? jamais se bornera-t-il ? un Paris ou un Oxford ?
en
Shall the world be confined to one Paris or one Oxford forever?
eu
Ikasleek ezin al dute hemen ostatu hartu, eta hezkuntza liberala jaso Concordeko zeruen pean?
es
?No podr?an los estudiantes alojarse aqu? y conseguir una educaci?n liberal bajo los cielos de Concord?
fr
Ne se peut-il faire que des ?tudiants prennent pension ici et re?oivent une ?ducation lib?rale sous le ciel de Concord ?
en
Cannot students be boarded here and get a liberal education under the skies of Concord?
eu
Ezin ote dugu Abelardo bat kontratatu, eskolak eman diezazkigun?
es
?No podemos contratar a un Abelardo para que nos d? conferencias?
fr
Ne pouvons-nous prendre ? gages quelque Ab?lard pour nous faire des cours ?
en
Can we not hire some Abelard to lecture to us? Alas!
eu
Hara non, ganadua bazkatzen eta biltegia betetzen dihardugun bitartean, eskolatik kanpo mantentzen gaituzten luzeegi, eta, zoritxarrez, ez zaion arretarik jartzen gure heziketari.
es
Ay, al dar forraje al ganado y atender el almac?n nos apartamos demasiado de la escuela y nuestra educaci?n queda tristemente descuidada.
fr
H?las, tant ? nourrir le b?tail qu'? garder la boutique on nous tient trop longtemps loin de l'?cole, et notre ?ducation se voit tristement n?glig?e.
en
what with foddering the cattle and tending the store, we are kept from school too long, and our education is sadly neglected.
eu
Herrialde honi dagokionez, herriek hartu behar lukete, zenbait zentzutan, nobleziak Europan hartzen duen lekua.
es
En este pa?s, la ciudad deber?a en ciertos aspectos ocupar el lugar de los nobles de Europa.
fr
En ce pays-ci, le village devrait ? certains ?gards prendre la place du noble d'Europe.
en
In this country, the village should in some respects take the place of the nobleman of Europe.
eu
Arte ederren mezenas gisa aritu behar lukete.
es
Deber?a ser el patr?n de las bellas artes.
fr
Il devrait ?tre le patron des beaux-arts.
en
It should be the patron of the fine arts.
eu
Badute aski diru horretarako.
es
Es lo bastante rica.
fr
Il est assez riche.
en
It is rich enough.
eu
Eskuzabaltasuna eta finezia baino ez zaizkie falta.
es
S?lo le faltan magnanimidad y refinamiento.
fr
Il ne lui manque que la magnanimit? et le raffinement.
en
It wants only the magnanimity and refinement.
eu
Nekazariek edo merkatariek balioesten dituzten gauzetan barra-barra gastatzen da dirua, baina utopikotzat jotzen da beste gauza batzuei sosik eskaintzea, hala nola gizon adimentsuagoek askoz baliagarriago irizten dieten gauzei.
es
Puede gastar bastante dinero en las cosas que valoran los granjeros y comerciantes, pero se considera ut?pico proponer el gasto en cosas que, a juicio de hombres inteligentes, son m?s valiosas.
fr
Il peut d?penser l'argent n?cessaire ? telles choses dont les fermiers et les commer?ants font cas, mais on croit que c'est demander la lune que de proposer une d?pense d'argent pour des choses que de plus intelligents savent de beaucoup plus de prix.
en
It can spend money enough on such things as farmers and traders value, but it is thought Utopian to propose spending money for things which more intelligent men know to be of far more worth.
eu
Herri honek hamazazpi mila dolar xahutu ditu udaletxe bat eraikitzeko, politika edo aberastasuna tarteko, baina seguru asko ez du horrenbeste gastatuko, ezta ehun urtean ere, adimen bizia lantzeko, oskolaren barnean jarri behar den egiazko haragi hori mamitzeko.
es
Esta ciudad ha gastado diecisiete mil d?lares en un ayuntamiento, gracias a la fortuna o la pol?tica, pero no es probable que en cien a?os gaste tanto en ingenio vivo, la verdadera sustancia que tal concha deber?a encerrar.
fr
Cette ville-ci a d?pens? dix-sept mille dollars pour un h?tel de ville, la fortune ou la politique en soient lou?es, mais probablement ne d?pensera-t-elle pas autant pour l'esprit vivant, la vraie viande ? mettre dans cette coquille, en cent ans.
en
This town has spent seventeen thousand dollars on a town-house, thank fortune or politics, but probably it will not spend so much on living wit, the true meat to put into that shell, in a hundred years.
eu
Urtean ehun eta hogeita bost dolar gastatzea, Lizeorako neguko harpidetza gisa, inbertsio hobea da herri honetan egiten den neurri horretako beste edozein gastu baino.
es
Los ciento veinticinco d?lares de suscripci?n anual para el liceo de invierno est?n mejor gastados que cualquier otra suma igual reunida en la ciudad.
fr
Les cent vingt-cinq dollars annuellement souscrits pour un lyc?e en hiver sont mieux d?pens?s que toute autre ?gale somme impos?e dans la ville.
en
The one hundred and twenty-five dollars annually subscribed for a Lyceum in the winter is better spent than any other equal sum raised in the town.
eu
XIX. mendean bizi bagara zinez, zergatik ez ditugu baliatzen XIX.
es
Si vivimos en el siglo XIX, ?por qu? no hemos de disfrutar de las ventajas que ofrece el siglo XIX?
fr
Si nous vivons au XIXe si?cle, pourquoi ne jouirions-nous pas des avantages qu'offre le XIXe si?cle ?
en
If we live in the nineteenth century, why should we not enjoy the advantages which the nineteenth century offers?
eu
Zergatik izan behar luke gure biziak probintzianoa, edozein alderdiri dagokionez ere?
es
?Por qu? habr?a de ser provinciana nuestra vida en ning?n aspecto?
fr
Pourquoi notre vie serait-elle ? aucun ?gard provinciale ?
en
Why should our life be in any respect provincial?
eu
Egunkariak irakurtzen baditugu, zergatik ez bazterrean utzi Bosteneko txutxu-mutxuak, eta munduko egunkaririk onenera jo behingoan? Eta, hemen, Ingalaterra Berrian, familiako egunkari "neutroak" edoskitzeari eta olibondo-adarrak garraiatzeari utzi?
es
Si leemos los peri?dicos, ?por qu? no evitamos los chismes de Boston y tenemos de una vez el mejor peri?dico del mundo? ?No sorbamos aqu?, en Nueva Inglaterra, la papilla de los peri?dicos de "familia neutral" o ramoneemos "Ramas de olivo"!.
fr
Si nous tenons ? lire les journaux, pourquoi ne pas ?viter les cancans de Boston et prendre tout de suite le meilleur journal du monde ? -sans ?tre l? ? t?ter la mamelle des journaux pour " familles neutres ", ou brouter les Branches d'Olivier ici, en Nouvelle-Angleterre.
en
If we will read newspapers, why not skip the gossip of Boston and take the best newspaper in the world at once?-not be sucking the pap of "neutral family" papers, or browsing "Olive-Branches" here in New England.
eu
Etor bitez gizarte jantzi guztietako berriak, eta ikusiko dugu ea badakiten ezer.
es
Dejemos que lleguen los informes de todas las sociedades cultas y veremos si saben algo.
fr
Que les rapports de toutes les soci?t?s savantes viennent jusqu'? nous, et nous verrons si elles savent quelque chose.
en
Let the reports of all the learned societies come to us, and we will see if they know any thing.
eu
Zergatik utzi Harper & Brothers, Redding & Co. eta enparauek aukera dezaten zer irakurtzen dugun?
es
?Por qu? hemos de dejar que Harper & Brothers y Reeding & Co. seleccionen nuestras lecturas?
fr
Pourquoi laisserions-nous ? Harper et Fr?res comme ? Redding et Cie le soin de choisir nos lectures ?
en
Why should we leave it to Harper & Brothers and Redding & Co. to select our reading?
eu
Zaletasun fineko nobleek beren ingurura ekartzen dute beren kultura elikatzeko balio duen gauza oro-jeinua, jakintza, liburuak, margolanak, estatuak, musika, tresna filosofikoak, eta abarrak-, bada, horixe egin behar lukete herriek ere:
es
As? como el noble de gusto cultivado se rodea de cuanto conduce a su cultura, de genio, saber, ingenio, libros, pinturas, escultura, m?sica, instrumentos filos?ficos y dem?s, dejemos que la ciudad haga lo propio, no nos conformemos con un pedagogo, un p?rroco, un sacrist?n, una biblioteca parroquial y tres hombres selectos, porque nuestros padres peregrinos pasaran anta?o as? un fr?o invierno en una roca desolada.
fr
De m?me que le noble de go?t cultiv? s'entoure de tout ce qui contribue ? sa culture,-g?nie-savoir-esprit-livres-tableaux-sculptures-musique-instruments de pr?cision, et le reste ; ainsi fasse le village qu'il ne s'arr?te pas ? un p?dagogue, un cur?, un sacristain, une biblioth?que de paroisse, et trois hommes d'?lite, parce que nos p?lerins d'anc?tres pass?rent jadis avec ceux-ci tout un froid hiver sur un rocher expos? aux vents.
en
As the nobleman of cultivated taste surrounds himself with whatever conduces to his culture,-genius-learning-wit-books-paintings-statuary-music-philosophical instruments, and the like; so let the village do,-not stop short at a pedagogue, a parson, a sexton, a parish library, and three selectmen, because our pilgrim forefathers got through a cold winter once on a bleak rock with these.
eu
ez gaitezen konforma pedagogo bat, apaiz bat, sakristau bat, eliz liburutegi bat eta hiru udal-aholkulari eskuratuta, zergatik-eta gure arbaso erromesek negu gorriari aurre egin ziotelako beste ezeren premiarik gabe.
es
Actuar colectivamente responde al esp?ritu de nuestras instituciones;
fr
Agir collectivement est conforme ? l'esprit de nos institutions ;
en
To act collectively is according to the spirit of our institutions;
eu
Gure instituzioen asmoarekin bat dator modu kolektiboan ekitea, eta ziur naiz, gure baldintzak loratu ahala, gure bitartekoak hobeak izango direla nobleenak baino.
es
conf?o en que, cuando nuestras circunstancias sean m?s florecientes, nuestros medios sean mayores que los del noble.
fr
et j'ai la certitude que, nos affaires ?tant plus florissantes que les siennes, nous disposons de plus de moyens que le noble.
en
and I am confident that, as our circumstances are more flourishing, our means are greater than the nobleman's.
eu
Ingalaterra Berriak munduko gizon jakintsu guztiak kontrata ditzake hona etor daitezen eskolak ematera, eta tarte osoan ostatu eman diezaieke; horrela, probintziano izateari utziko diogu behingoz.
es
Nueva Inglaterra puede contratar a todos los hombres sabios del mundo para que vengan y le ense?en y alojarlos entretanto, sin ser provinciana.
fr
La Nouvelle-Angleterre peut prendre ? gages tous les sages de l'univers pour venir l'enseigner, et les loger comme les nourrir tout le temps chez l'habitant, sans le moins du monde se montrer provinciale.
en
New England can hire all the wise men in the world to come and teach her, and board them round the while, and not be provincial at all.
eu
Horixe da desio dugun eskola ezohikoa.
es
Esa es la escuela poco com?n que necesitamos.
fr
Voil? l'?cole non commune qu'il nous faut.
en
That is the uncommon school we want.
aurrekoa | 85 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus