Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Abuztuan, masusta-mulko handiek, loretan egonik erle ugari erakarri ostean, beren gorrimin-kolore distirant eta belusezkoa hartzen zuten arian-arian; pisuaren eraginez berriro ere, beherantz makurtzen ziren, eta kirten samurrak hausten zitzaizkien.
es
En agosto, los grandes racimos de bayas, que cuando florec?an hab?an atra?do a multitud de abejas, asum?an gradualmente su aterciopelado matiz carmes? y, del peso, se combaban y romp?an sus tiernos miembros.
fr
En ao?t les lourdes masses de baies, qui, en fleur, avaient attir? quantit?s d'abeilles sauvages, prenaient peu ? peu leur belle teinte de velours cramoisi, et par l'effet de leur poids de nouveau courbaient et brisaient les membres d?licats.
en
In August, the large masses of berries, which, when in flower, had attracted many wild bees, gradually assumed their bright velvety crimson hue, and by their weight again bent down and broke the tender limbs.
eu
Leiho ondoan eserita nagoelarik udako arrats honetan, belatzak jirabiraka dabiltza larrearen gainean;
es
Mientras estoy sentado en mi ventana en este mediod?a de verano, los halcones sobrevuelan el claro;
fr
Tandis que je suis ? ma fen?tre cet apr?s-midi d'?t?, des busards se meuvent en cercle ? proximit? de mon d?frichement ;
en
As I sit at my window this summer afternoon, hawks are circling about my clearing;
eu
uso basatien ihesaldi bizkorrak-binaka edo hirunaka aldentzen dira nire ikus-eremutik, edo etxe atzeko pinu-adarretan kokatzen dira bestela, urduri-airearen ahotsa islatzen du;
es
el apresuramiento de las palomas salvajes, que cruzan transversalmente mi perspectiva por parejas y tr?os o se posan inquietas sobre las ramas del pino blanco detr?s de mi casa, da voz al aire;
fr
la fanfare de pigeons sauvages, volant par deux ou trois en travers du champ de ma vue, ou se perchant d'une aile agit?e sur les branches des pins du nord derri?re ma maison, donne une voix ? l'air ;
en
the tantivy of wild pigeons, flying by twos and threes athwart my view, or perching restless on the white-pine boughs behind my house, gives a voice to the air;
eu
arrano arrantzaleak lakuaren azal kristal-itxurakoa kizkurtu, eta arrain bat harrapatu du mokoaz;
es
un pigargo riza la superficie cristalina de la laguna y trae consigo un pez;
fr
un balbuzard ride la surface limpide de l'?tang et ram?ne un poisson ;
en
a fishhawk dimples the glassy surface of the pond and brings up a fish;
eu
atera da bisoia isil-misilik etxe atzeko lokaztitik, eta igel bat harrapatu du laku-ertzean;
es
un vis?n sale del marjal frente a mi puerta y atrapa una rana en la orilla;
fr
un vison se glisse hors du marais, devant ma porte, et saisit une grenouille pr?s de la rive ;
en
a mink steals out of the marsh before my door and seizes a frog by the shore;
eu
ihia makurtuzmakurtuz doa harat-honat dabiltzan berdantzen zamapean, eta azken ordu-erdian treneko bagoien triki-traka entzun dut, orain lausoago orain ozenago, eperraren hegal-kolpeak nola, bidaiariak ekarriz Bostonetik landa-eremura.
es
la juncia se arquea bajo el peso de los chamberguillos que revolotean por aqu? y por all? y, durante la ?ltima media hora, he o?do el traqueteo de los vagones del ferrocarril, que ahora se pierde y luego revive, como el aleteo de una perdiz, con el transporte de pasajeros de Boston al campo.
fr
le gla?eul plie sous le poids des " babillards " qui ?? et l? voltigent ; et toute la derni?re demi-heure j'ai entendu, tant?t mourant au loin et tant?t revivant tel le tambour d'une gelinotte, le roulement des wagons de chemin de fer qui transportent les voyageurs de Boston ? la campagne.
en
the sedge is bending under the weight of the reed-birds flitting hither and thither; and for the last half hour I have heard the rattle of railroad cars, now dying away and then reviving like the beat of a partridge, conveying travellers from Boston to the country.
eu
Izan ere, ni ez nintzen hain urrun bizi, ez behintzat beste mutiko hura bezainbeste, zeina, jakin dudanez, hiriaren ekialdeko nekazari batengana bidali baitzuten, baina berehala ihes egin eta etxera itzuli baitzen, piura eskas samarrarekin eta etxe-minak jota.
es
Pues yo no viv?a tan alejado del mundo como aquel muchacho que, seg?n he o?do, llevado a una granja del este de la ciudad, sali? corriendo y volvi? a casa de nuevo, desali?ado y nost?lgico.
fr
Car je ne vivais pas aussi en dehors du monde que ce gar?on qui, para?t-il, envoy? chez un fermier dans la partie est du bourg, ne tarda pas ? s'?chapper pour rentrer ? la maison, d?prim? ? n'en pouvoir mais et avec le mal du pays.
en
For I did not live so out of the world as that boy, who, as I hear, was put out to a farmer in the east part of the town, but ere long ran away and came home again, quite down at the heel and homesick.
eu
Inoiz ez omen zuen ikusi halako toki triste eta urrunik:
es
Nunca hab?a visto un lugar tan sombr?o y apartado;
fr
Il n'avait jamais vu d'endroit si triste et si loin de tout ;
en
He had never seen such a dull and out-of-the-way place;
eu
jende guztia alde egina zen handik, ez zen entzuten trenaren txistua ere!
es
la gente se hab?a ido, ?ni siquiera se o?a el silbido!
fr
oui, on n'entendait m?me pas le sifflet des locomotives !
en
why, you couldn't even hear the whistle!
eu
Ez dut uste halako tokirik dagoenik gaur egun Massachusetts osoan:
es
Dudo que queden lugares as? en Massachusetts:
fr
Je me demande s'il est encore un endroit de cette sorte aujourd'hui dans le Massachusetts :
en
I doubt if there is such a place in Massachusetts now: -
eu
"Gure hiria jomuga bihurtu da egiaz bertara iristen baitira, azkar bai azkar, burdinbideetako geziak, hona gure lautada baketsuaren soinu lasaia:
es
En verdad, nuestra ciudad se ha convertido en una terminal De una de esas veloces flechas ferroviarias, y sobre
fr
In truth, our village has become a butt For one of those fleet railroad shafts, and o'er
en
"In truth, our village has become a butt For one of those fleet railroad shafts, and o'er
eu
Concord".
es
Nuestro manso llano su suave sonido es Concord.
fr
Our peaceful plain its soothing sound is-Concord.
en
Our peaceful plain its soothing sound is-Concord."
eu
Fitchburgeko burdinbidea lakutik gertu-gertu igarotzen da, ni bizi naizen tokitik ehun bat kana hegoaldera.
es
El ferrocarril de Fitchburg linda con la laguna a unas cien varas al sur de donde vivo.
fr
Le chemin de fer de Fitchburg touche l'?tang ? environ cent verges au sud de l? o? j'habite.
en
The Fitchburg Railroad touches the pond about a hundred rods south of where I dwell.
eu
Haren ildoari jarraituz joan ohi naiz herrira, eta hark lotzen nau, nolabait ere, gizartearekin.
es
Por lo general, voy a la ciudad siguiendo su trazado y, por as? decirlo, ese es mi v?nculo con la sociedad.
fr
Je me rends d'ordinaire au village le long de sa chauss?e, et me trouve pour ainsi dire reli? au monde par ce cha?non.
en
I usually go to the village along its causeway, and am, as it were, related to society by this link.
eu
Merkantzia-trenetan doazen gizonek, bidea oso-osorik ibiltzen dutenak, aspaldiko lagun bat banintz bezala agurtzen naute;
es
Los hombres de los trenes de mercanc?as que recorren el camino me saludan como a un viejo conocido, pues a menudo se cruzan conmigo y aparentemente me toman por un empleado;
fr
Les hommes des trains de marchandises, qui font le trajet d'un bout ? l'autre, me saluent comme une vieille connaissance, tant souvent ils me d?passent, et ils me prennent apparemment pour quelque employ? :
en
The men on the freight trains, who go over the whole length of the road, bow to me as to an old acquaintance, they pass me so often, and apparently they take me for an employee;
eu
maiz-maiz ikusten nautenez, trenbideko langilea naizela uste bide dute, eta horixe naiz, egiaz.
es
eso es lo que soy.
fr
ce que je suis.
en
and so I am.
eu
Atsegin handiz jardungo nintzateke errailak konpontzen lurraren orbitako lekuren batean.
es
Con gusto ser?a tambi?n reparador de v?as en alg?n lugar de la ?rbita de la tierra.
fr
Moi aussi me verrais-je volontiers r?parateur de la voie quelque part dans l'orbite de la terre.
en
I too would fain be a track-repairer somewhere in the orbit of the earth.
eu
soinu horren bitartez adierazten dit gure herrira iristen ari direla hiriko merkatari ipurterreen saldoak, edo barnealdeko salerosle saiatuak. Agertzen direlarik zerumugaren azpian, oihuka ohartarazten diote jendeari aparta dadila bidetik;
es
El silbido de la locomotora penetra en mis bosques en verano e invierno como el chillido de un halc?n que atraviesa el terreno de un granjero, y me informa de que llegan numerosos e incansables mercaderes urbanos al c?rculo de la ciudad, o aventurados comerciantes del otro extremo del pa?s.
fr
Le sifflet de la locomotive p?n?tre dans mes bois ?t? comme hiver, faisant croire au cri d'une buse en train de planer sur quelque cour de ferme, et portant ? ma connaissance que nombre de marchands agit?s de la grand'ville arrivent dans l'enceinte de la petite, ou d'aventureux commer?ants de la campagne s'en viennent de l'autre versant.
en
The whistle of the locomotive penetrates my woods summer and winter, sounding like the scream of a hawk sailing over some farmer's yard, informing me that many restless city merchants are arriving within the circle of the town, or adventurous country traders from the other side.
eu
batzuetan, bi herriren erradioan entzun daitezke haien txilioak.
es
Cuando entran en el horizonte, se lanzan unos a otros un aviso para despejar la v?a que a veces se oye en el radio de dos ciudades.
fr
En atteignant un horizon, ils crient leur avertissement pour livrer la voie ? l'autre, entendu parfois de l'enceinte de deux villes.
en
As they come under one horizon, they shout their warning to get off the track to the other, heard sometimes through the circles of two towns.
eu
Iritsi dira zuen elikagaiak, nekazariok;
es
?Campo, aqu? vienen tus viandas!
fr
Voici venir votre ?picerie, campagnes ;
en
Here come your groceries, country;
eu
iritsi dira zuen anoak, landako jendea!
es
?Vuestras raciones, campesinos!
fr
vos rations, campagnards !
en
your rations, countrymen!
eu
Eta ez dago eskaintzari uko egiteko bezain buruaskia den gizonik.
es
No hay un hombre tan independiente en su granja que pueda rehusarlas.
fr
Il n'est pas d'homme assez ind?pendant sur sa ferme pour ?tre capable de leur dire nenni.
en
Nor is there any man so independent on his farm that he can say them nay.
eu
Eta hona hemen zuen ordaina!, dio nekazariak garrasika.
es
?Y ah? ten?is vuestra paga!, chilla el silbato del hombre de campo;
fr
Et en voici le paiement ! crie le sifflet du campagnard ;
en
And here's your pay for them! screams the countryman's whistle;
eu
Habe luzeak nola abiatzen dira trenak orduko hogei miliako abailan, hiriko harresien aurka, eta aulki mordoxka bat daukate barruan, bidaiari gizagaixo nekatu eta zamatuak esertzeko adina bai behintzat.
es
madera en forma de largos arietes a veinte millas por hora contra los muros de la ciudad y suficientes plazas para acomodar a cuantos llegan cansados y sobrecargados.
fr
le bois de charpente comme de longs b?liers se ruant ? vingt milles ? l'heure ? l'assaut des murs de la cit?, et des chaises assez pour asseoir tous les gens fatigu?s, accabl?s sous le faix, qui habitent derri?re eux.
en
timber like long battering rams going twenty miles an hour against the city's walls, and chairs enough to seat all the weary and heavy laden that dwell within them.
eu
Kortesia erraldoi eta dorpe horren bidez luzatzen dio eserleku bat landa-eremuak hiriari.
es
Con esa tremenda y torpe cortes?a el campo ofrece un asiento a la ciudad.
fr
C'est la politesse ?norme et encombrante avec laquelle la campagne tend une chaise ? la ville.
en
With such huge and lumbering civility the country hands a chair to the city.
eu
Indiar ahabien zelaiak garbitzen dira osorik, eta fruitu gorrien larreak eskuaretzen hiriaren mugetaraino.
es
Todas las colinas indias de gayubas son despojadas, todos los prados de ar?ndano se rastrillan hasta la ciudad.
fr
Toutes les collines indiennes ? myrtils se voient d?pouill?es, tous les marais couverts de canneberges se voient ratiss?s dans la ville.
en
All the Indian huckleberry hills are stripped, all the cranberry meadows are raked into the city.
eu
Gora egiten du kotoiak, behera oihal ehunduak; gora egiten du zetak, behera artileak;
es
Sube el algod?n, baja el lienzo tejido; sube la seda, baja la lana;
fr
S'en va le coton, s'en vient le tissu, s'en va la soie, s'en vient le lainage ;
en
Up comes the cotton, down goes the woven cloth; up comes the silk, down goes the woollen;
eu
gora egiten dute liburuek, behera, ordea, idazten dituztenen adimenak.
es
suben los libros, pero baja el ingenio que los escribe.
fr
s'en vont les livres, mais s'en vient l'esprit qui les ?crit.
en
up come the books, but down goes the wit that writes them.
eu
Tren-makinarekin topo egiten dudanean, atzetik dakarrela bere bagoi-sorta, planeten abiaduran-edo, hobe esanda, kometen abiaduran, behatzaileak ez baitaki, halako abailan eta norabidean joanda, inoiz itzuliko ote den sistema honetara, ez dirudi-eta haren orbitak kurba itxirik egingo duenik-; ikusten dudanean nola jaurtitzen duen trenak lurrunezko laino bat, pankarta baten antzekoa, eta nola sortzen dituen ke-biribilak, urre-eta zilar-itxurakoak, zeru goreneko laino amultsuen antzekoak, zeinek beren masa zabaltzen baitute eguzkiaren argitan-badirudi erdi-jainko bidaiari batek, hodeien sorgintzaileak, ilunabarreko zerua hartu duela bere trenaren jantzi gisa-;
es
Cuando me encuentro con la m?quina y su serie de vagones con movimiento planetario-o m?s bien como un cometa, porque el espectador no sabe a qu? velocidad y en qu? direcci?n volver? a visitar este sistema, ya que su ?rbita no parece tener curva de vuelta-, con su nube de vapor como una bandera que ondea con guirnaldas doradas y plateadas, como las nubes vellosas que he visto en lo alto del cielo, desplegando su masa en el aire, como si este semidi?s viajero, este conductor de nubes, hubiera tomado el cielo crepuscular por la librea de su s?quito;
fr
Lorsque je rencontre la locomotive avec son train de wagons qui s'?loigne d'un mouvement plan?taire,-ou, plut?t, ? l'instar d'une com?te, car l'observateur ne sait si avec cette vitesse et cette direction elle revisitera jamais ce syst?me, puisque son orbite ne ressemble pas ? une courbe de retour,-avec son nuage de vapeur, banni?re flottant ? l'arri?re en festons d'or et d'argent, tel maint nuage duveteux que j'ai vu, haut dans les cieux, d?ployer ses masses ? la lumi?re,-comme si ce demi-dieu en voyage, cet amonceleur de nuages, devait ne tarder ? prendre le ciel du couchant pour la livr?e de sa suite ;
en
When I meet the engine with its train of cars moving off with planetary motion,-or, rather, like a comet, for the beholder knows not if with that velocity and with that direction it will ever revisit this system, since its orbit does not look like a returning curve,-with its steam cloud like a banner streaming behind in golden and silver wreaths, like many a downy cloud which I have seen, high in the heavens, unfolding its masses to the light,-as if this travelling demigod, this cloud-compeller, would ere long take the sunset sky for the livery of his train;
eu
burdinezko zaldia aditzen dudanean muinoen artean oihartzunak eragiten, bere trumoi-ufadarekin, lurra inarrosten beren oinekin, eta sua eta kea arnasten bere sudur-zuloetatik (zer zaldi hegalari edo dragoi suzko txertatuko duten mitologia berrian, hori ez dakit), iruditzen zait lurrak behingoz lortu duela bertan bizitzeko duina den arraza bat.
es
cuando oigo que las colinas hacen eco al resoplido tronador del caballo de hierro, que agita la tierra con sus pies y respira fuego y humo por sus narices (ignoro qu? tipo de caballo alado o fiero drag?n pondr?n en la nueva mitolog?a), parece como si la tierra tuviera por fin una raza digna de habitarla.
fr
lorsque j'entends le cheval de fer ?veiller de son ?brouement comme d'un tonnerre les ?chos de la montagne, de ses pieds ?branler la terre, et souffler feu et fum?e par les narines (quelle esp?ce de cheval ail? ou de dragon jeteur de feu mettra-t-on dans la nouvelle Mythologie, je ne sais), c'est comme si la terre avait enfin une race digne aujourd'hui de l'habiter.
en
when I hear the iron horse make the hills echo with his snort like thunder, shaking the earth with his feet, and breathing fire and smoke from his nostrils, (what kind of winged horse or fiery dragon they will put into the new Mythology I don't know,) it seems as if the earth had got a race now worthy to inhabit it.
eu
Gauza guztiak balira diruditena, eta gizonek xede nobleetarako erabiliko balituzte elementuak!
es
?Si todo fuera como parece y los hombres sometieran a los elementos por nobles fines!
fr
Si tout ?tait comme il semble, et que les hommes fissent des ?l?ments leurs serviteurs pour de nobles fins !
en
If all were as it seems, and men made the elements their servants for noble ends!
eu
Egiaz balitz zeregin heroikoen izerdia tren-makinaren gaineko hodeia, edo onuragarria balitz, larreen gainean flotatzen duena adina, orduan, elementuak, eta Natura bera, alaiki bihurtuko lirateke gizonen lagun eta zaindariak.
es
Si la nube que cuelga sobre la m?quina fuera la transpiraci?n de hechos heroicos, o fuera tan beneficiosa como la que flota sobre los campos del granjero, entonces los elementos y la naturaleza misma acompa?ar?an alegremente a los hombres en sus vagabundeos y ser?an su escolta.
fr
Si le nuage en suspens au-dessus de la locomotive ?tait la sueur de faits h?ro?ques, ou portait le bienfait de celui qui flotte au-dessus des champs du fermier, alors les ?l?ments et la Nature elle-m?me accompagneraient de bon c?ur les hommes en leurs missions et leur seraient escorte.
en
If the cloud that hangs over the engine were the perspiration of heroic deeds, or as beneficent to men as that which floats over the farmer's fields, then the elements and Nature herself would cheerfully accompany men on their errands and be their escort.
eu
Goizeko trenaren igaroari erreparatzen diot egunsentia behatzen dudan sentimendu berdinarekin, bigarren hau ez baita lehena baino askoz erregularragoa.
es
Contemplo el paso de los vagones matutinos con el mismo sentimiento con el que contemplo la salida del sol, que apenas es m?s regular.
fr
Je guette le passage des wagons du matin dans le m?me sentiment que je fais le lever du soleil, ? peine plus r?gulier.
en
I watch the passage of the morning cars with the same feeling that I do the rising of the sun, which is hardly more regular.
eu
bagoiek, ordea, Bostonera bidean segitzen dute; lurrunak, bada, eguzkia ezkutatzen du minutu batez, eta itzalpean uzten du nire zelai urruna; tren zerutiarrarekin alderatuta, lurra besarkatzen duten bagoiak ez dira arrasto bat baino.
es
El tren de nubes, que se extiende por detr?s y se eleva cada vez m?s hasta el cielo mientras los vagones van a Boston, oculta el sol por un momento y deja en la sombra mi campo lejano; es un tren celestial del que el mezquino tren de vagones que abraza la tierra no es sino la punta de la lanza.
fr
Leur train de nuages qui s'?tire loin derri?re et s'?l?ve de plus en plus haut, allant au ciel tandis que les wagons vont ? Boston, d?robe le soleil une minute et plonge dans l'ombre mon champ lointain, train c?leste aupr?s duquel le tout petit train de wagons qui embrasse la terre n'est que le barbillon du harpon.
en
Their train of clouds stretching far behind and rising higher and higher, going to heaven while the cars are going to Boston, conceals the sun for a minute and casts my distant field into the shade, a celestial train beside which the petty train of cars which hugs the earth is but the barb of the spear.
eu
Burdinezko zaldiaren ukuiluko morroia goiz jaiki da neguko goiz honetan, izarrek argitzen zutelarik mendiartea, hura bazkatzeko eta apaintzeko.
es
El mozo de cuadra del caballo de hierro se ha levantado temprano esta ma?ana invernal por la luz de las estrellas entre las monta?as para alimentar y enjaezar a su montura.
fr
Le palefrenier du cheval de fer ?tait lev? de bonne heure en ce matin d'hiver ? la lueur des ?toiles emmi les montagnes, pour donner le fourrage et mettre le harnais ? son coursier.
en
The stabler of the iron horse was up early this winter morning by the light of the stars amid the mountains, to fodder and harness his steed.
eu
Sua, halaber, goiz iratzarri dute, zaldiari eman diezaion abiatzeko besteko bizi-berotasuna.
es
Tambi?n se despert? temprano el fuego para darle calor vital y hacerlo salir.
fr
Le feu, lui aussi, ?tait ?veill? pareillement de bonne heure pour lui communiquer la chaleur vitale et l'enlever.
en
Fire, too, was awakened thus early to put the vital heat in him and get him off.
eu
Egitasmo hau goiztiarra bezain errugabea balitz!
es
?Si la empresa fuera tan inocente como temprana!
fr
Si l'aventure ?tait aussi innocente qu'elle est matinale !
en
If the enterprise were as innocent as it is early!
eu
Elurra pilatu bada, elurretarako oinetakoak janzten dizkiote, eta golde berebiziko batekin, ildo bat irekitzen dute mendietatik kostaldera:
es
Si hay mucha nieve, se calzan las raquetas y, con el arado gigante, trazan un surco desde las monta?as hasta la costa en que los vagones, como una d?cil sembradora, esparcen hombres incansables y mercanc?as flotantes como semillas por el campo.
fr
La neige est-elle ?paisse, qu'ils attachent au coursier ses raquettes, et avec la charrue g?ante tracent un sillon des montagnes ? la mer, dans lequel les wagons, comme un semoir ? la suite, s?ment tous les hommes agit?s et toute la marchandise flottante dans la campagne comme une graine.
en
If the snow lies deep, they strap on his snow-shoes, and with the giant plow, plow a furrow from the mountains to the seaboard, in which the cars, like a following drill-barrow, sprinkle all the restless men and floating merchandise in the country for seed.
eu
bagoiek, hala, ereite-makinak irudi, landa-eremuan zehar banatzen dituzte gizon nekaezinak eta beren merkantziak, lurrean haziak nola. Suzko zaldia egun osoan ibiltzen da lurraldean barna hegan, eta ugazabak atseden har dezan baino ez da geratzen;
es
Durante todo el d?a los caballos de fuego sobrevuelan el campo y s?lo se detienen para que su due?o pueda descansar, y a medianoche me despierta su ruido y desafiante resoplido, cuando en alguna remota ca?ada de los bosques se queda encajonado entre el hielo y la nieve. Llegar? a su establo con la estrella de la ma?ana, para empezar una vez m?s sus viajes sin haber descansado o dormido.
fr
Tout le jour le coursier de fer vole ? travers la campagne, ne s'arr?tant que pour permettre ? son ma?tre de se reposer, et je suis r?veill? ? minuit par son galop et son ?brouement de d?fi, lorsqu'en quelque gorge ?cart?e des bois il fait t?te aux ?l?ments sous son armature de glace et de neige et ce n'est qu'avec l'?toile du matin qu'il regagnera sa stalle, pour se lancer de nouveau en ses voyages sans repos ni sommeil.
en
All day the fire-steed flies over the country, stopping only that his master may rest, and I am awakened by his tramp and defiant snort at midnight, when in some remote glen in the woods he fronts the elements incased in ice and snow; and he will reach his stall only with the morning star, to start once more on his travels without rest or slumber.
eu
neroni, berriz, esnatu egiten naiz haren desafio-ufada alderraia adituta gauerdian, baso urruneko haranen batean buru egiten dienean elementuei, izotzez eta elurrez estalirik;
es
Por la tarde tal vez le oiga en su establo desfogando la energ?a sobrante del d?a, para calmar sus nervios y enfriar su h?gado y cerebro con unas pocas horas de sue?o f?rreo.
fr
Ou peut-?tre, le soir, l'entends-je en son ?curie, qui chasse de ses poumons l'?nergie superflue de la journ?e, afin de se calmer les nerfs, se rafra?chir le sang et la t?te durant quelques heures d'un sommeil de fer.
en
Or perchance, at evening, I hear him in his stable blowing off the superfluous energy of the day, that he may calm his nerves and cool his liver and brain for a few hours of iron slumber.
eu
goizeko izarrarekin batera iritsiko da bere helmugara, eta berriro ekingo dio bidaiari, atsedenik batere gabe.
es
?Si la empresa fuera tan heroica e imponente como prolongada e inagotable!
fr
Si l'aventure ?tait aussi h?ro?que, aussi imposante qu'elle est prolong?e, qu'elle est infatigable !
en
If the enterprise were as heroic and commanding as it is protracted and unwearied!
eu
Herri-mugetatik harago, jende gutxi ibiltzen den basoetan-zeinetara ehiztariak bakarrik joaten baitziren garai batean, eta egunez soilik-, haietatik igarotzen dira, ziztuan, areto argiztatu hauek, bidaiariak horretaz konturatzen ez badira ere, trena estazio distiratsuetan bakarrik geratzen baita, herri edo hiri batean, jendetzak biltzen diren tokietan;
es
A trav?s de bosques poco frecuentados en los confines de las ciudades, donde s?lo ha penetrado el cazador de d?a, en la m?s oscura noche se adentran estos brillantes salones sin conocer a sus habitantes;
fr
Au loin ? travers des bois solitaires situ?s sur les confins de villes, l? o? jadis seul le chasseur p?n?trait de jour, dans la nuit la plus sombre dardent ces salons ?clatants ? l'insu de leurs h?tes ;
en
Far through unfrequented woods on the confines of towns, where once only the hunter penetrated by day, in the darkest night dart these bright saloons without the knowledge of their inhabitants;
eu
ondoren, Zingira Hitsean geratzen da, hontza eta azeria uxatuz.
es
ahora paran en una brillante estaci?n de la ciudad, donde se re?ne la muchedumbre, y luego en la Ci?naga Sombr?a, para asustar al b?ho y al zorro.
fr
en ce moment qui s'arr?tent ? quelque brillante gare, dans la ville, dans le bourg, o? s'est rassembl?e une foule courtoise, tout ? l'heure dans le Marais Lugubre, effarouchant hibou et renard.
en
this moment stopping at some brilliant station-house in town or city, where a social crowd is gathered, the next in the Dismal Swamp, scaring the owl and fox.
eu
Trenaren abiatzea eta etorrera dira, orain, herrietako egunen mugarriak.
es
Las salidas y llegadas de los vagones se?alan ahora las partes del d?a en la ciudad.
fr
Les d?parts et les arriv?es des wagons font aujourd'hui ?poque dans la journ?e du village.
en
The startings and arrivals of the cars are now the epochs in the village day.
eu
Trenak halako zehaztasunarekin eta hain erregularki joaten eta etortzen dira, eta beren txistu-hotsa hain urrutitik entzuten da, non nekazariek trenarekin bateratzen baitituzte beren erlojuak;
es
Van y vienen con tal regularidad y precisi?n, y su silbido puede o?rse desde tan lejos, que con ellos los granjeros ponen en hora sus relojes y as? una instituci?n bien conducida regula todo un pa?s.
fr
Ils vont et viennent avec une telle r?gularit?, une telle pr?cision, leur sifflet s'entend si loin, que les fermiers r?glent sur eux leurs horloges, et qu'ainsi une seule institution bien conduite r?gle tout un pays.
en
They go and come with such regularity and precision, and their whistle can be heard so far, that the farmers set their clocks by them, and thus one well conducted institution regulates a whole country.
eu
Trenbidea asmatu zenetik ez al dira gizonak apur bat puntualagoak?
es
?No han mejorado los hombres en puntualidad desde que se invent? el ferrocarril?
fr
Les hommes n'ont-ils pas fait quelque progr?s en mati?re de ponctualit? depuis qu'on a invent? le chemin de fer ?
en
Have not men improved somewhat in punctuality since the railroad was invented?
eu
Ez al dute bizkorrago hitz egiten eta pentsatzen terminalean daudenean, diligentzien geltokietan zeudenean baino?
es
?No hablan y piensan m?s r?pido en la estaci?n de lo que lo hac?an en la parada de la diligencia?
fr
Ne parlent-ils et ne pensent-ils plus vite dans la gare qu'ils ne faisaient dans les bureaux de la diligence ?
en
Do they not talk and think faster in the depot than they did in the stage-office?
eu
Terminaletan halako elektrizitate-giro bat nabaritzen da.
es
Hay algo electrizador en aquella atm?sfera.
fr
Il y a quelque chose d'?lectrisant dans l'atmosph?re du premier de ces endroits.
en
There is something electrifying in the atmosphere of the former place.
eu
Txundituta geratzen naiz, zer-nolako mirariak dakartzaten:
es
Me asombran los milagros que ha obrado;
fr
J'ai ?t? surpris des miracles accomplis par lui ;
en
I have been astonished at the miracles it has wrought;
eu
esaterako, nire auzokide batzuk, zeinei buruz ez bainuen uste inoiz Bostonera joango zirenik halako garraiobide azkarrean, hortxe ikusten ditut kanpaiak jotzeko unean.
es
que ciertos vecinos, de los que nunca habr?a profetizado que fueran a Boston por un transporte tan r?pido, est?n a punto cuando suena la campana.
fr
que certains de mes voisins, qui, je l'aurais une fois pour toutes proph?tis?, ne devaient jamais atteindre ? Boston, gr?ce ? si prompt moyen de transport, soient l? tout pr?ts quand la cloche sonne.
en
that some of my neighbors, who, I should have prophesied, once for all, would never get to Boston by so prompt a conveyance, were on hand when the bell rang.
eu
Gauzak "trenbidearen erara" egitea da, orain, modako esapidea, eta ondo dago agintariek halako maiztasunez eta zintzotasunez ohartaraztea trenbidearen paretik kendu behar dugula.
es
Hacer las cosas "a la manera del ferrocarril" es ahora la marca de calidad, y vale la pena que nos avisen a menudo y sinceramente por cualquier medio para que nos quitemos de su camino.
fr
Faire les choses " ? la mode du chemin de fer " est maintenant pass? en proverbe ; et cela en vaut la peine, d'?tre si souvent et sinc?rement averti par une autorit? quelconque d'avoir ? se tenir ?loign? de sa voie.
en
To do things "railroad fashion" is now the by-word; and it is worth the while to be warned so often and so sincerely by any power to get off its track.
aurrekoa | 85 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus