Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Beren bokazioa ere desagertu da.
es
Su vocaci?n tambi?n ha desaparecido.
fr
Leur emploi, ? eux aussi, est perdu.
en
Their vocation, too, is gone.
eu
Balioa galdu du beren leialtasunak eta ernetasunak.
es
Su fidelidad y sagacidad est? ahora bajo par.
fr
Voil? leur fid?lit?, leur sagacit? au-dessous du pair.
en
Their fidelity and sagacity are below par now.
eu
Zorigaiztoak jota itzuliko dira txakurtegira, edo basati bihurtuko dira bestela, otsoekin eta azeriekin bat eginez.
es
Se escabullir?n desventurados hacia sus casetas, o tal vez correr?n asilvestrados y formar?n una liga con el lobo y el zorro.
fr
Ils se glisseront au retour dans leur chenil la queue basse, ou peut-?tre deviendront sauvages et feront tr?ve avec le loup comme avec le renard.
en
They will slink back to their kennels in disgrace, or perchance run wild and strike a league with the wolf and the fox.
eu
Hala pasa da bizitza pastorala zuen begien aurretik, eta urrundu egin da gero.
es
As? acaba vuestra vida pastoral.
fr
Ainsi d?j? loin pass?e en tourbillon est votre vie pastorale.
en
So is your pastoral life whirled past and away.
eu
Baina kanpaiak aditzen ditut jo eta jo;
es
Pero la campana suena y debo apartarme de la v?a y dejar paso a los vagones:
fr
Mais la cloche sonne, et il me faut m'?carter de la voie pour laisser passer les wagons :
en
But the bell rings, and I must get off the track and let the cars go by; -
eu
errailetik alde egin behar dut, beraz, bagoiek aurrera egin dezaten:
es
?Qu? es el ferrocarril para m??
fr
What is the railroad to me ?
en
What's the railroad to me?
eu
Zer da niretzat trenbidea?
es
Nunca voy a ver
fr
I never go to see
en
I never go to see
eu
Ez dut inoiz ikusten non amaitzen duen bidea.
es
D?nde acaba. Llena unos pocos huecos
fr
Where it ends.
en
Where it ends.
eu
Hutsune batzuk ditu betetzen eta enarentzat lubetak egiten;
es
Y forma taludes para las golondrinas, Da un soplido a la arena
fr
It fills a few hollows, And makes banks for the swallows,
en
It fills a few hollows, And makes banks for the swallows,
eu
putz egiten dio hondarrari, eta hauspoa eragiten masustei.
es
E ?mpetu a los ar?ndanos.
fr
It sets the sand a-blowing,
en
It sets the sand a-blowing,
eu
Nolanahi ere, errepide bat balitz bezala zeharkatzen dut trenbidea, basoan barna.
es
Pero la cruzo como una carretera en los bosques.
fr
And the blackberries a-growing. mais je la franchis comme on franchit un sentier de charrettes dans les bois.
en
And the blackberries a-growing, but I cross it like a cart-path in the woods.
eu
Ez dut nahi nire begiak eta belarriak hondatzea haren kearen, lurrunaren eta txistuaren eraginez.
es
No dejar? que su humo, vapor y pitido moleste a mis ojos ni da?e a mis o?dos.
fr
Je n'aurai, non, les yeux crev?s plus que les oreilles d?chir?es par sa fum?e, et sa vapeur, et son sifflet.
en
I will not have my eyes put out and my ears spoiled by its smoke and steam and hissing.
eu
Alde egin dutenez bagoiek, eta haiekin batera mundu ipurterreak, eta lakuko arrainek ez dutenez jada nabaritzen burrunbarik, bakarrik nago, inoiz ez bezala.
es
Ahora que los vagones han pasado, y con ellos todo el mundo incansable, y los peces en la laguna ya no sienten su retumbar, estoy m?s solo que nunca.
fr
Maintenant que les wagons sont pass?s et avec eux tout le turbulent univers, que dans l'?tang les poissons ne sentent plus leur grondement, je suis plus seul que jamais.
en
Now that the cars are gone by, and all the restless world with them, and the fishes in the pond no longer feel their rumbling, I am more alone than ever.
eu
Nire meditazioak patxada osoz garatuko dira arratsalde luzean, akaso gurdiren baten triki-traka leunak etenda noizean behin, urruneko errepideko oihartzun.
es
Durante el resto de la larga tarde mis meditaciones tal vez sean s?lo interrumpidas por el d?bil traqueteo de un carro o una yunta en la lejana carretera.
fr
Tout le reste du long apr?s-midi, peut-?tre, mes m?ditations ne sont interrompues que par le roulement ou le cliquetis affaiblis d'une voiture ou d'un attelage tout l?-bas le long de la grand'route.
en
For the rest of the long afternoon, perhaps, my meditations are interrupted only by the faint rattle of a carriage or team along the distant highway.
eu
Batzuetan, igandetan, kanpaiak entzuten ditut, Lincolneko, Acton-eko, Bedford-eko edo Condordeko kanpaiak, haizea alde datorrenean: melodia natural bat da-nolabait esatearren-, leuna eta gozoa, natura basatira ekartzea merezi duena.
es
A veces, en domingo, oigo las campanas, la campana de Lincoln, Acton, Bedford o Concord, cuando el viento es favorable, una d?bil, dulce y, por as? decirlo, natural melod?a, digna de ser importada al desierto.
fr
Parfois, le dimanche, j'entendais les cloches, la cloche de Lincoln, d'Acton, de Bedford ou de Concord, lorsque le vent se trouvait favorable, comme une faible, douce, et e?t-on dit, naturelle m?lodie, digne d'importation dans la solitude.
en
Sometimes, on Sundays, I heard the bells, the Lincoln, Acton, Bedford, or Concord bell, when the wind was favorable, a faint, sweet, and, as it were, natural melody, worth importing into the wilderness.
eu
Basoaren bihotzean bazaudete, behar bezain urrun, soinuak halako bibrazio-kutsu bat hartzen du, zerumugako pinu-orratzak harpa baten kordak balira bezala.
es
A suficiente distancia en los bosques, este sonido adquiere cierto zumbido vibratorio, como si las agujas de pino en el horizonte fueran las cuerdas rozadas de un arpa.
fr
? distance suffisante par-dessus les bois ce bruit acquiert un certain bourdonnement vibratoire, comme si les aiguilles de pin ? l'horizon ?taient les cordes d'une harpe que ce vent effleur?t.
en
At a sufficient distance over the woods this sound acquires a certain vibratory hum, as if the pine needles in the horizon were the strings of a harp which it swept.
eu
Albait distantziarik handienean aditzen den soinu orok sortzen du efektu bat eta berdina, lira unibertsalaren bibrazio bat, eta modu berean iruditzen zaigu liluragarria han urrunean dagoen mendi-tontorra, atmosferaren eraginez kutsu urdinkara bat daukana. Kasu honetan, bada, halako melodia bat iritsi zitzaidan, aireak iragazitakoa, eta basoko hots eta orratz ororekin mintzatua zena:
es
Todo sonido o?do a la mayor distancia posible produce uno y el mismo efecto: una vibraci?n de la lira universal, as? como la atm?sfera intermedia forma una lejana ondulaci?n de tierra que interesa a la mirada por su tinte azul.
fr
Tout bruit per?u ? la plus grande distance possible ne produit qu'un seul et m?me effet, une vibration de la lyre universelle, tout comme l'atmosph?re interm?diaire rend une lointaine ar?te de terre int?ressante ? nos yeux par la teinte d'azur qu'elle lui impartit.
en
All sound heard at the greatest possible distance produces one and the same effect, a vibration of the universal lyre, just as the intervening atmosphere makes a distant ridge of earth interesting to our eyes by the azure tint it imparts to it.
eu
soinu-puska bat, elementuek modulatua, haren oihartzunak banatuz haranez haran.
es
Llegaba hasta m? en este caso una melod?a que el aire hab?a pulsado y que hab?a conversado con cada hoja y aguja de los bosques, esa porci?n de sonido que los elementos hab?an aceptado, modulado y prolongado con ecos de valle en valle.
fr
Il m'arrivait, en ce cas, une m?lodie que l'air avait filtr?e, et qui avait convers? avec chaque feuille, chaque aiguille du bois, telle part du bruit que les ?l?ments avaient reprise, modul?e, r?p?t?e en ?cho de vall?e en vall?e.
en
There came to me in this case a melody which the air had strained, and which had conversed with every leaf and needle of the wood, that portion of the sound which the elements had taken up and modulated and echoed from vale to vale.
eu
Oihartzuna, hein batean, soinu original bat da, eta horretan datza bere magia eta xarma.
es
El eco es, hasta cierto punto, un sonido original, y de ah? su magia y encanto.
fr
L'?cho, jusqu'? un certain point, est un bruit original, d'o? sa magie et son charme.
en
The echo is, to some extent, an original sound, and therein is the magic and charm of it.
eu
Ez da, soilik, kanpaiek jotzen dutenean errepikatzea merezi duen soinua, ezpada, partez, basoaren ahotsa: basoetako ninfak abesten dituen hitz eta nota tribial berak.
es
No es s?lo la repetici?n de lo que era digno de repetirse en la campana, sino en parte la voz del bosque, las mismas palabras y notas triviales cantadas por una ninfa.
fr
Ce n'est pas simplement une r?p?tition de ce qui valait la peine d'?tre r?p?t? dans la cloche, mais en partie la voix du bois ; les m?mes mots et notes vulgaires chant?s par une nymphe des bois.
en
It is not merely a repetition of what was worth repeating in the bell, but partly the voice of the wood; the same trivial words and notes sung by a wood-nymph.
eu
Iluntzean, behi baten marru urruna aditu nuen, basotik haraindiko zerumugan zuen jatorria, eta gozoa eta melodikoa iruditu zitzaidan;
es
Al atardecer, los lejanos mugidos de una vaca en el horizonte tras los bosques sonaban dulces y melodiosos, y al principio se confund?an con las voces de ciertos trovadores que en ocasiones me ofrec?an su serenata, errantes por colinas y valles;
fr
Le soir, le meuglement lointain de quelque vache ? l'horizon par-del? les bois r?sonnait doux et m?lodieux, pris par moi tout d'abord pour les voix de certains m?nestrels qui m'avaient parfois donn? la s?r?nade, peut-?tre en train d'errer par monts et vall?es ;
en
At evening, the distant lowing of some cow in the horizon beyond the woods sounded sweet and melodious, and at first I would mistake it for the voices of certain minstrels by whom I was sometimes serenaded, who might be straying over hill and dale;
eu
hasieran, are, tarteka serenataren bat eskaini izan didaten trobadoreen bozarekin nahastu nuen, zeinak bailaretan barna ibiltzen baitira, baina berehala hartu nuen desengainu ez guztiz desatsegin bat, oharturik behiaren musika merke eta naturala zela egiaz.
es
sin embargo, no me sent?a ingratamente decepcionado cuando al instante se prolongaban en la barata y natural m?sica de la vaca.
fr
mais je ne tardais pas ? me trouver, non sans plaisir, d?sabus? s'il se prolongeait en la musique ? bon compte et naturelle de la vache.
en
but soon I was not unpleasantly disappointed when it was prolonged into the cheap and natural music of the cow.
eu
Ez da nire asmoa satirarik egitea, ezpada trobadore gazteen abestiak estimatzen ditudala adieraztea, esanez behiaren doinuaren antzekoak begitantzen zaizkidala argiki, eta, horrenbestez, Naturaren adierazpenak direla.
es
No pretendo ser sat?rico, sino expresar mi apreciaci?n por el canto de aquellos j?venes, si afirmo que percib?a claramente su afinidad con la m?sica de la vaca y que resultaban una articulaci?n de la naturaleza.
fr
J'entends non pas faire de la satire, mais donner mon appr?ciation du chant de ces jeunes gens, lorsque je d?clare avoir clairement observ? qu'il ?tait apparent? ? la musique de la vache, et qu'il ne s'agissait ? tout prendre que d'une seule articulation de la Nature.
en
I do not mean to be satirical, but to express my appreciation of those youths' singing, when I state that I perceived clearly that it was akin to the music of the cow, and they were at length one articulation of Nature.
eu
Udako bolada batean, arratsaldeko zazpi eta erdietan eta erabateko erregulartasunarekin, zata arruntak kantuan jarduten ziren ordu-erdiz, nire ate ondoko motzondo batean jarrita, edo etxe-bizkarrean bestela.
es
Regularmente, a las siete y media, en cierta ?poca del verano, tras la partida del tren vespertino, los chotacabras cantaban sus v?speras durante media hora, posados en un toc?n junto a mi puerta o sobre la parhilera de la casa.
fr
R?guli?rement ? sept heures et demie, en certaine partie de l'?t?, le train du soir une fois pass?, les whip-pour-wills chantaient leurs v?pres durant une demi-heure, install?s sur une souche ? c?t? de ma porte, ou sur le fa?te de la maison.
en
Regularly at half past seven, in one part of the summer, after the evening train had gone by, the whippoorwills chanted their vespers for half an hour, sitting on a stump by my door, or upon the ridge pole of the house.
eu
Erlojuaren zehaztasunarekin ekiten zioten kantuari, ilundu aurretxoko bost minutuetan hasita, arratsaldero, hutsik egin gabe.
es
Empezaban a cantar casi con tanta precisi?n como un reloj, cada tarde, durante cinco minutos y a cierta hora pr?xima a la puesta de sol.
fr
Ils commen?aient ? chanter presque avec la pr?cision d'une horloge, dans les cinq minutes d'un temps d?termin?, en relation avec le coucher du soleil, chaque soir.
en
They would begin to sing almost with as much precision as a clock, within five minutes of a particular time, referred to the setting of the sun, every evening.
eu
Haien ohiturak ezagutzeko aukera bakana izan nuen.
es
Tuve una rara oportunidad de familiarizarme con sus h?bitos.
fr
J'avais l? une occasion rare de faire connaissance avec leurs habitudes.
en
I had a rare opportunity to become acquainted with their habits.
eu
Batzuetan laupabost kantu entzuten nituen basoko zenbait aldetan, bata bestearen konpasari jarraika kasualitatez, eta nigandik hain hurbil zeuden ezen, nota bakoitzaren atzetik, garbi entzuten bainituen ez bakarrik karkarak, ezpada halako burrunba-hots berezi horiek ere, euliak armiarma-sarearen inguruan dabilela ateratzen duenaren modukoa, baina apur bat ozenagoa.
es
A veces o?a cuatro o cinco a la vez en diferentes partes del bosque, casualmente un acorde tras otro, y tan cerca de m? que no s?lo distingu?a el cloqueo tras cada nota, sino a menudo su peculiar zumbido, como de una mosca en una telara?a, s?lo que proporcionalmente m?s fuerte.
fr
Parfois j'en entendais quatre ou cinq ? la fois en diff?rentes parties du bois, par accident l'un en retard d'une mesure sur l'autre, et si pr?s de moi que souvent je distinguais en plus du gloussement qui suivait chaque note ce bourdonnement singulier qu'on dirait d'une mouche dans une toile d'araign?e, quoiqu'en proportion plus ?lev?.
en
Sometimes I heard four or five at once in different parts of the wood, by accident one a bar behind another, and so near me that I distinguished not only the cluck after each note, but often that singular buzzing sound like a fly in a spider's web, only proportionally louder.
eu
Zenbaitetan, basoan barna nenbilela, txori bat jira eta bira ibiltzen zitzaidan inguruan, oin gutxi batzuetara, soka batekin lotuta eramango banu bezala:
es
A veces uno de ellos me rondaba en los bosques a pocos pies de distancia, como atado a una cuerda, probablemente cuando estaba cerca de sus huevos.
fr
Parfois il arrivait que l'un d'eux tourn?t et tourn?t en cercle autour de moi dans les bois ? quelques pieds de distance comme attach? par une ficelle, lorsque probablement je me trouvais pr?s de ses ?ufs.
en
Sometimes one would circle round and round me in the woods a few feet distant as if tethered by a string, when probably I was near its eggs.
eu
bere arrautzetatik gertu egongo nintzen ziur aski.
es
Cantaban a intervalos toda la noche y eran de nuevo tan musicales como siempre al amanecer.
fr
Ils chantaient ? intervalle d'un bout ? l'autre de la nuit, pour redevenir plus m?lodieux que jamais un peu avant l'aube et sur le coup de son apparition.
en
They sang at intervals throughout the night, and were again as musical as ever just before and about dawn.
eu
Gainerako txoriak isiltzen direnean, hontzak hartzen du haien lekukoa, bere u-lu-lu zaharrari ekinez, erostariek bezala.
es
Cuando otros p?jaros callan, las lechuzas toman el relevo, como pla?ideras, con su viejo u-lu-lu.
fr
Lorsque les autres oiseaux se taisent les chats-huants reprennent le chant, telles les pleureuses leur antique ou-lou-lou.
en
When other birds are still the screech owls take up the strain, like mourning women their ancient u-lu-lu.
eu
Hontzen oihu goibela Ben Jonson-en parekoa da, alajaina.
es
Su deprimente grito es verdaderamente Ben Jonsoniano.
fr
Leur cri lugubre est v?ritablement ben-jonsonien.
en
Their dismal scream is truly Ben Jonsonian.
eu
Gauerdiko sorgin jakintsuak!
es
?Sabias arp?as de medianoche!
fr
Sages sorciers de minuit !
en
Wise midnight hags!
eu
Ez da poeten txorrotxio zintzo eta argia, ezpada, serio hitz eginez, hilerrietako kantu guztiz solemnea, maitale suiziden kontsolamendu-hitz elkarrekikoak, amodio naturaz gaindikoaren penak eta pozak gogora dakartzatelarik infernuko zuhaiztietan.
es
No es el honrado y romo tu-whit tu-who de los poetas, sino, bromas aparte, la m?s solemne cancioncilla funeraria, los consuelos mutuos de los amantes suicidas que recuerdan los dolores y las delicias del amor sobrenatural en los bosquecillos infernales.
fr
Ce n'est pas l'honn?te et brusque tou-ou?t tou-whou des po?tes, mais, sans plaisanter, un chant de cimeti?re on ne peut plus solennel, les consolations mutuelles d'amants qui se suicident rappelant les affres et les d?lices de l'amour supernel dans le bocage infernal.
en
It is no honest and blunt tu-whit tu-who of the poets, but, without jesting, a most solemn graveyard ditty, the mutual consolations of suicide lovers remembering the pangs and the delights of supernal love in the infernal groves.
eu
Maite dut, halere, haien marruak, haien erantzun errukarriak aditzea:
es
Sin embargo, me encanta o?r su llanto, sus dolientes respuestas, trinadas por la vereda, que evocan a los p?jaros cantores;
fr
Encore aim?-je entendre leur plainte, leurs r?pons dolents, trill?s le long de la lisi?re du bois ; me rappelant parfois musique et oiseaux chanteurs ;
en
Yet I love to hear their wailing, their doleful responses, trilled along the wood-side, reminding me sometimes of music and singing birds;
eu
basoaren ertzean abesten dituzte, eta musikaren eta txori abeslarien traza hartzen diet batzuetan, musikaren alderdi ilun eta tristea balira bezala; abestu nahi genituzkeen damuak eta hasperenak.
es
como si fuera el lado oscuro y lagrimoso de la m?sica, los lamentos y suspiros que querr?amos cantar.
fr
comme si de la musique ce f?t le c?t? sombre et en larmes, les regrets et les soupirs br?lant d'?tre chant?s ?
en
as if it were the dark and tearful side of music, the regrets and sighs that would fain be sung.
eu
Espirituak dira, espiritu burumakurrak eta malenkonia-iragarpenak; inoiz Lurreko gauetan gizakien forman ibilitako arima eroriei dagozkie, zeinek iluntasunaren zereginak bete baitzituzten beren garaian, eta orain beren bekatuak garbitu nahi dituzte, auhenka eginez beren arau-hausteen gertalekuan berean.
es
Son esp?ritus, los esp?ritus alica?dos y las aprensiones melanc?licas de almas muertas que, con forma humana, rondaban de noche por la tierra y perpetraron los hechos de la oscuridad, y que ahora exp?an sus pecados con himnos gimientes o trenos en el escenario de sus transgresiones.
fr
Ce sont les esprits, les esprits abattus et les pressentiments m?lancoliques, d'?mes d?chues qui jadis sous forme humaine parcouraient nuitamment la terre et se livraient aux ?uvres de t?n?bre, en train d'expier aujourd'hui leurs p?ch?s de leurs hymnes ou thr?nodies plaintives sur la sc?ne de leurs iniquit?s.
en
They are the spirits, the low spirits and melancholy forebodings, of fallen souls that once in human shape night-walked the earth and did the deeds of darkness, now expiating their sins with their wailing hymns or threnodies in the scenery of their transgressions.
eu
Aukera berriak erakusten dizkidate, Naturaren-gure bizileku ohikoaren-aniztasunari eta ahalmenari dagokionez.
es
Me comunican un nuevo sentido de la variedad y capacidad de esa naturaleza que es nuestra morada com?n.
fr
Ils me donnent un sentiment nouveau de la v?rit? et de la capacit? de cette nature, notre commune demeure.
en
They give me a new sense of the variety and capacity of that nature which is our common dwelling.
eu
O-o-oh, ni nintzen bada jaio-o-o!, dio, kantuz, txori batek lakuaren alde honetan, eta biraka hasten da artega, haritz grisen baten adarrean pausatu arte berriz.
es
?O-o-o-oh si nunca hubiera nacido-o-o-o!, suspira una a este lado de la laguna, y vuelve con la inquietud de la desesperaci?n a una nueva rama de los robles grises.
fr
Ouh-ou-ou-ou que me vaut de n'?tre mor-r-r-r-t ! soupire l'un d'eux sur ce bord-ci de l'?tang, et d'un vol circulaire s'en va gagner avec l'inqui?tude du d?sespoir quelque nouveau perchoir sur les ch?nes chenus.
en
Oh-o-o-o-o that I never had been bor-r-r-r-n! sighs one on this side of the pond, and circles with the restlessness of despair to some new perch on the gray oaks.
eu
Ondoren, ni nintzen bada jaio-o-o! erantzuten dio beste batek, lakuaren beste muturretik, zintzotasun dardaratiz, eta jaio-o-o!
es
?O-o-o-oh si nunca hubiera nacido-o-o-o!, responde otra en eco a lo lejos con tr?mula sinceridad, y ?Nacido-o-o-o!
fr
Alors-Que me vaut de n'?tre mor-r-r-r-t ! r?p?te un autre en ?cho sur la rive oppos?e avec une fr?missante sinc?rit?, et-mor-r-r-r-t !
en
Then-that I never had been bor-r-r-r-n! echoes another on the farther side with tremulous sincerity, and-bor-r-r-r-n!
eu
iristen zaigu berriro, apal, Lincolneko baso urrunetatik.
es
llega d?bilmente desde los bosques de Lincoln.
fr
s'en vient comme un souffle de tout l?-bas dans les bois de Lincoln.
en
comes faintly from far in the Lincoln woods.
eu
Uluka aritu zitzaidan, halaber, hontz amerikarra.
es
Un b?ho ululante cantaba tambi?n para m? su serenata.
fr
J'avais aussi la s?r?nade d'un grand-duc.
en
I was also serenaded by a hooting owl.
eu
Gertu suertatuz gero, naturako soinurik malenkoniatsuena zela pentsa zenezakeen, bai baitzirudien bere kantuaren bitartez estereotipatu eta finkatu nahi zituela gizaki baten herio-deitoreak, hilkortasunaren erlikia zahar eta ahul bat, zeina atzean utzi baitu itxaropenak eta intzirika ari baita animalien antzera, giza zotinekin halere, bailara ilunera sartzea egokitu zaiolarik;
es
Podr?ais imaginarlo, tan cerca, como el sonido m?s melanc?lico de la naturaleza, como si pretendiera estereotipar y perpetuar en su coro los moribundos gemidos de un ser humano, alguna pobre y d?bil reliquia de mortalidad que hubiera dejado atr?s la esperanza y aullara como un animal, aunque con sollozos humanos, al entrar en el oscuro valle, con voz m?s horrible por cierta melod?a gl?tica;
fr
L?, ? port?e de la main, vous l'eussiez prise pour le son le plus m?lancolique de la Nature, comme si elle entendait par lui st?r?otyper et rendre permanentes en son ch?ur les lamentations derni?res d'un ?tre humain,-quelque pauvre et faible reste de mortalit? qui a laiss? derri?re elle l'esp?rance, et hurle comme un animal, quoique avec des sanglots humains, en p?n?trant dans la vall?e sombre, sanglots que rend plus affreux certain caract?re de m?lodie gargouillante,-je me trouve moi-m?me commencer par les lettres gl quand j'essaie de l'imiter,-expression d'un esprit qui a atteint le degr? g?latineux de moisissure dans la mortification de toute pens?e saine et courageuse.
en
Near at hand you could fancy it the most melancholy sound in Nature, as if she meant by this to stereotype and make permanent in her choir the dying moans of a human being,-some poor weak relic of mortality who has left hope behind, and howls like an animal, yet with human sobs, on entering the dark valley, made more awful by a certain gurgling melodiousness,-I find myself beginning with the letters gl when I try to imitate it,-expressive of a mind which has reached the gelatinous mildewy stage in the mortification of all healthy and courageous thought.
eu
egoera are latzagoa da, gainera, halako melodia glotiko bat ere aditzen delako-niri, behinik behin, gl soinua datorkit eztarrira hura antzeratzen saiatzen naizenean-, zeinak adierazten baitu gogamena iritsia dela fase gelatinazko eta lizundu batera, pentsamendu osasuntsu eta ausart ororen hilduratze-prozesuan.
es
veo que he de usar las letras "gl" al tratar de imitarlo, expresi?n propia de quien ha alcanzado una fase gelatinosa y mohosa en la mortificaci?n de todo pensamiento saludable y valiente.
fr
Cela me rappelait les goules, les idiots, les hurlements de fous.
en
It reminded me of ghouls and idiots and insane howlings.
eu
Gogora dakarzkit banpiroen, ergelen eta zoroen alarauak.
es
Me recordaba a demonios necr?fagos e idiotas y a locos aullidos.
fr
Mais en voici un qui r?pond du fond des bois sur un ton que la distance rend vraiment m?lodieux,-Houou, houou, houou, houreu, houou ;
en
But now one answers from far woods in a strain made really melodious by distance,-Hoo hoo hoo, hoorer hoo;
eu
Ulu-ulu-ululu. Egia esatera, gehienetan lotura atseginak bakarrik iradokitzen zizkidaten txori haiek, gauez zein egunez, udan nahiz neguan.
es
Pero ahora llega una respuesta desde bosques lejanos con un tono que la distancia vuelve melodioso, Hoo hoo hoo, hoorer hoo, y que, en efecto, en gran medida sugiere s?lo gratas asociaciones o?das de d?a o de noche, en verano o invierno.
fr
et en v?rit? la plupart du temps cela ne sugg?rait que d'aimables associations d'id?es, qu'on l'entend?t de jour ou de nuit, ?t? ou hiver.
en
and indeed for the most part it suggested only pleasing associations, whether heard by day or night, summer or winter.
eu
Pozten naiz hontzak badirelako.
es
Me alegra que haya b?hos.
fr
Je me r?jouis de l'existence des hiboux.
en
I rejoice that there are owls.
eu
Egin ditzatela beren ulu ergel eta eroak gizonentzat.
es
Dejemos que hagan el idi?tico y maniaco ululato en lugar de los hombres.
fr
Qu'ils poussent la hu?e idiote et maniacale pour les hommes.
en
Let them do the idiotic and maniacal hooting for men.
eu
Beren soinua aproposa da, arrunt, egunak sekula argiztatu gabeko aintzira eta baso ospeletarako, gizonak ezagutzen ez duen natura zabal eta garatu gabeko bat iradokitzen dute.
es
Es un sonido admirablemente adecuado a pantanos y bosques crepusculares que el d?a no ilumina, y que sugiere una vasta y no desarrollada naturaleza que los hombres no han conocido.
fr
C'est un bruit qui sied admirablement aux marais et aux bois cr?pusculaires que nul jour n'embellit, sugg?rant une nature vaste et peu d?velopp?e, non reconnue des hommes.
en
It is a sound admirably suited to swamps and twilight woods which no day illustrates, suggesting a vast and undeveloped nature which men have not recognized.
eu
Guztiok izaten ditugun ilunabar laiotzen eta pentsamendu asegabeen erakusgarri dira.
es
Los b?hos representan el crudo crep?sculo y los pensamientos insatisfechos que todos tenemos.
fr
Ils repr?sentent les pens?es tout ? fait cr?pusculaires et insatisfaites, propre de tous.
en
They represent the stark twilight and unsatisfied thoughts which all have.
eu
Eguzkiak egun osoz argitu du zingira, zeinean altxatzen baita izei bakarti bat, adarrak likenez estalirik; belatz txiki batzuk bueltaka dabiltza han goian, kaskabeltzak zizipaza egiten du betiberdeen artean, eta azpian ezkutatzen dira eperra eta untxia;
es
Durante el d?a el sol ha brillado sobre la superficie del pantano salvaje, donde se inclina el solitario abeto cubierto de l?quenes, sobrevolado por peque?os halcones, el paro cecea entre las hojas perennes y la perdiz y el conejo merodean;
fr
Tout le jour le soleil a lui sur la surface de quelque farouche marais, o? le sapin noir se dresse tendu de lichens, les petits ?perviers circulant au-dessus, o? la m?sange z?zaie parmi les verdures persistantes, et la gelinotte, ainsi que le lapin se tiennent cach?s dessous ;
en
All day the sun has shone on the surface of some savage swamp, where the double spruce stands hung with usnea lichens, and small hawks circulate above, and the chicadee lisps amid the evergreens, and the partridge and rabbit skulk beneath;
eu
orain, baina, egun goibel eta egokiago bat jaikiko da, eta kreaturen arraza desberdin bat iratzarriko da, Naturak hemen duen esanahia adieraztera.
es
ahora amanece un d?a m?s sombr?o y apropiado, y una raza diferente de criaturas despierta all? para expresar el significado de la naturaleza.
fr
mais voici qu'un jour plus lugubre et plus appropri? se l?ve, et qu'une race diff?rente d'?tres s'?veille afin d'exprimer le sens de la Nature l?.
en
but now a more dismal and fitting day dawns, and a different race of creatures awakes to express the meaning of Nature there.
aurrekoa | 85 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus