Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
Ezezagunei iruditzen zitzaien gizon hark ez zekiela ezer gauzei buruz orokorrean;
es
A un extra?o le parec?a que en general no sab?a nada;
fr
Aux yeux d'un ?tranger il semblait ne rien conna?tre aux choses en g?n?ral ;
en
To a stranger he appeared to know nothing of things in general;
eu
neronek, ordea, inoiz ikusi gabeko gizon bat topatzen nuen harengan batzuetan, eta ez nekien jakintsua ote zen Shakespeareren pare, edo haur bat bezain ezjakina; ez nekien zer uste izan behar nuen gizon hartaz, kontzientzia poetiko fina zuela, edo artaburu hutsa zela.
es
sin embargo, en ocasiones yo ve?a en ?l a un hombre a quien no hab?a visto antes y no sab?a si era tan sabio como Shakespeare o tan ignorante como un ni?o; si suponer en ?l una refinada conciencia po?tica o estupidez.
fr
encore qu'il m'arriv?t parfois de voir en lui un homme que je n'avais pas encore vu, et de me demander s'il ?tait aussi sage que Shakespeare ou tout aussi simplement ignorant qu'un enfant-s'il fallait le soup?onner d'une fine conscience po?tique ou de stupidit?.
en
yet I sometimes saw in him a man whom I had not seen before, and I did not know whether he was as wise as Shakspeare or as simply ignorant as a child, whether to suspect him of a fine poetic consciousness or of stupidity.
eu
Herriko gizon batek azaldu zidanez, herrian barna ikusten zuenean paseoan, txapel estua buruan eta bere kautan txistuka, printze bat mozorrotua ekartzen omen zion gogora.
es
Un hombre de la ciudad me dijo que cuando lo ve?a paseando y silbando por la ciudad con su peque?a y ce?ida gorra, le recordaba a un pr?ncipe disfrazado.
fr
Un citadin me dit que lorsqu'il le rencontrait fl?nant par le village sous sa petite casquette ?troitement ajust?e, en train de siffler pour lui tout seul, il le faisait penser ? un prince d?guis?.
en
A townsman told me that when he met him sauntering through the village in his small close-fitting cap, and whistling to himself, he reminded him of a prince in disguise.
eu
Bi liburu zeuzkan: almanaka bat eta aritmetika-liburu bat;
es
Sus ?nicos libros eran un almanaque y una aritm?tica, en la que era considerablemente experto.
fr
Ses seuls livres ?taient un almanach et une arithm?tique, en laquelle il ?tait fort expert.
en
His only books were an almanac and an arithmetic, in which last he was considerably expert.
eu
azken horretan aditua zen, baiki. Lehena, berriz, nolabaiteko entziklopedia bat zen berarentzat:
es
El primero era una especie de enciclopedia para ?l, pues pensaba que era un compendio del conocimiento humano, como lo es, en efecto, hasta cierto punto.
fr
Le premier ?tait pour lui une sorte d'encyclop?die, qu'il supposait contenir un r?sum? de toutes les connaissances humaines, comme il fait, d'ailleurs, ? un point consid?rable.
en
The former was a sort of cyclop?dia to him, which he supposed to contain an abstract of human knowledge, as indeed it does to a considerable extent.
eu
Nik maite nuen orduko erreformei buruz galdetzea hari, beti aztertzen baitzituen erarik sinple eta praktikoenean.
es
Me encantaba sondearle sobre las varias reformas del momento, las cuales examinaba siempre a la luz m?s sencilla y pr?ctica.
fr
J'aimais ? le sonder sur les diff?rentes r?formes du moment, et jamais il ne manqua de les envisager sous le jour le plus simple et le plus pratique.
en
I loved to sound him on the various reforms of the day, and he never failed to look at them in the most simple and practical light.
eu
Ez zuen inoiz izan halako gauzen berririk.
es
Nunca hab?a o?do hablar de esas cosas.
fr
Il n'avait jamais encore entendu parler de choses pareilles.
en
He had never heard of such things before.
eu
Bizi zitekeen fabrikarik gabe?, galdetu nion.
es
?Pod?a prescindir de las f?bricas?, le pregunt?.
fr
Pouvait-il se passer de fabriques ? demandai-je.
en
Could he do without factories? I asked.
eu
Esan zidan etxean egindako Vermont txapela eraman zuela beti, eta ondo zegoela.
es
Hab?a llevado siempre su t?pica gorra de Vermont, dec?a, y estaba satisfecho.
fr
Il avait port? le Vermont gris de m?nage, r?pondit-il, et c'?tait du bon.
en
He had worn the home-made Vermont gray, he said, and that was good.
eu
Molda zitekeen terik eta kaferik gabe?
es
?Pod?a abstenerse del t? y el caf??
fr
Pouvait-il se dispenser de th? et de caf? ?
en
Could he dispense with tea and coffee?
eu
Herrialde honek eskaintzen al du, uraz aparte, beste edaririk?
es
?Produc?a este pa?s otra bebida aparte del agua?
fr
Ce pays procurait-il d'autre breuvage que l'eau ?
en
Did this country afford any beverage beside water?
eu
Kanadar tsugaren hostoak blaitzen omen zituen uretan, eta, sargori egiten zuenean, edari hura hobea iruditzen zitzaion ura bera baino.
es
Hab?a empapado hojas de cicuta en agua, la hab?a bebido, y cre?a que era mejor que el agua para el calor.
fr
Il avait fait tremper des feuilles de sapin noir dans de l'eau, avait bu la chose, et jugeait cela pr?f?rable ? l'eau en temps de chaleur.
en
He had soaked hemlock leaves in water and drank it, and thought that was better than water in warm weather.
eu
Dirurik gabe molda ote zitekeen galdetu nionean, sosaren komenientziari buruz mintzatu zitzaidan, instituzio horren sorburuaz azaltzen diren esplikaziorik filosofikoenekin bat egiteko eran, eta pecunia hitzaren jatorria ere esplikatu zidan.
es
Cuando le pregunt? si pod?a vivir sin dinero, mostr? la conveniencia del dinero de un modo que suger?a y coincid?a con el de la mayor?a de las explicaciones filos?ficas de esta instituci?n, por la derivaci?n misma de la palabra pecunia.
fr
Lui ayant aussi demand? s'il pouvait se passer d'argent, il fit de la commodit? de l'argent une d?monstration susceptible de sugg?rer les expos?s les plus philosophiques de cette institution ? son origine, la d?rivation m?me du mot pecuna, et de s'accorder avec eux.
en
When I asked him if he could do without money, he showed the convenience of money in such a way as to suggest and coincide with the most philosophical accounts of the origin of this institution, and the very derivation of the word pecunia.
eu
Idi baten jabe balitz, eta orratzak eta haria eskuratu nahi balitu dendan, ez litzaioke komenigarria irudituko animaliaren puska bat maileguan uztea, aldian aldiko prezioaren trukean-gainera, ezinezkoa bilakatuko litzateke laster asko-.
es
Si pose?a un buey y deseaba comprar aguja e hilo en la tienda, resultar?a tan inconveniente como imposible hipotecar una parte de la criatura equivalente a esa cantidad.
fr
Un b?uf f?t-il en sa possession, et d?sir?t-il se procurer des aiguilles et du fil ? la boutique, il pensait devoir ?tre incommode, bient?t impossible, de continuer ? hypoth?quer chaque fois ? cet effet quelque partie de la b?te.
en
If an ox were his property, and he wished to get needles and thread at the store, he thought it would be inconvenient and impossible soon to go on mortgaging some portion of the creature each time to that amount.
eu
Filosofoak baino trebeago jarduten zen instituzio asko defendatzeko unean, zeren, berari zegozkion heinean deskribatzen zituenez, haien iraupenerako egiazko arrazoiak aletzen baitzituen;
es
Pod?a defender cualquier instituci?n mejor que un fil?sofo, porque, al describirla en lo que le concern?a, daba la verdadera raz?n de su prevalencia y la especulaci?n no le suger?a otra mejor.
fr
Il ?tait en mesure de d?fendre nombre d'institutions mieux que nul philosophe, attendu qu'il donnait, en les d?crivant selon l'int?r?t qu'il y attachait, la v?ritable raison de leur existence, et que la m?ditation ne lui en avait sugg?r? d'autre.
en
He could defend many institutions better than any philosopher, because, in describing them as they concerned him, he gave the true reason for their prevalence, and speculation had not suggested to him any other.
eu
espekulazioak ez zion bestelakorik eskaintzen. Beste aldi batean, jakin zuelarik Platonek gizonari buruz esan zuela "lumarik gabeko bipedo bat" zela, eta baten batek oilar lumatu bat aurkeztu zuela, Platonen gizona huraxe zela esanez, desberdintasun aipagarria iruditu zitzaion oilarraren belaunak alde okerrera tolestuta egotea.
es
En una ocasi?n, al o?r la definici?n que Plat?n diera del hombre-un b?pedo implume-y que alguien exhib?a un gallo desplumado y lo llamaba el hombre de Plat?n, pens? que una diferencia importante era que sus rodillas se doblaban en sentido equivocado.
fr
Une fois encore, apprenant la d?finition que Platon a faite de l'homme,-un bip?de sans plumes,-qu'on exposa un coq plum? et l'appela l'homme de Platon, il trouva qu'il y avait une grande diff?rence en ce que les genoux pliaient ? l'envers. Il lui arrivait de s'?crier : " Comme j'aime causer !
en
At another time, hearing Plato's definition of a man,-a biped without feathers,-and that one exhibited a cock plucked and called it Plato's man, he thought it an important difference that the knees bent the wrong way.
eu
Batzuetan, aldarri egiten zuen: "Maite dut, maite, hitz egitea!
es
A veces exclamaba: "?Cu?nto me gusta hablar!
fr
Ma parole, je causerais toute la journ?e !
en
He would sometimes exclaim, "How I love to talk!
eu
Jorgeren izenean, egun osoan aritu ninteke hizketan!". Behin batean, hainbat hilabete igaro nituelarik hura ikusi gabe, galdetu nion ea ideia berririk izan zuen udan.
es
?Por Jorge, podr?a hablar durante todo el d?a!". Una vez, despu?s de no haberlo visto durante varios meses, le pregunt? si aquel verano hab?a tenido alguna idea nueva.
fr
" Je lui demandai une fois, alors que je ne l'avais pas vu depuis des mois, s'il lui ?tait venu quelque nouvelle id?e cet ?t? : " Bon sang !
en
By George, I could talk all day!" I asked him once, when I had not seen him for many months, if he had got a new idea this summer.
eu
"Jainko maitea", esan zidan, "neronek bezala jardun beharra duen gizonak, badu nahiko lan lehenagotik dituen ideiak ez ahazten.
es
"Dios m?o", dijo, "bien le ir? al hombre que tiene que trabajar, como yo, si no olvida las ideas que ha tenido.
fr
" r?pondit-il, " un homme qui a ? travailler comme moi, s'il n'oublie pas les id?es qu'il a eues, c'est d?j? bien beau.
en
"Good Lord," said he, "a man that has to work as I do, if he does not forget the ideas he has had, he will do well.
eu
Baliteke zurekin batera aitzur-lanean ari den gizona lehian aritu zalea izatea;
es
Si cavas con un hombre que tal vez piense en correr, entonces, v?lgame Dios, estar?s pendiente de eso;
fr
alors, pardi ! il faut que votre esprit soit l? ;
en
May be the man you hoe with is inclined to race; then, by gorry, your mind must be there;
eu
orduan, Jainko jainkotxoa, buru-belarri jardun behar duzu, eta belar txarrei bakarrik erreparatu".
es
t? piensa en la maleza".
fr
vous pensez aux herbes.
en
you think of weeds."
eu
Halako egoeretan, berak galdetu ohi zidan lehenengo ea hobekuntzarik egina nuen.
es
A veces me preguntaba ?l primero, en tales ocasiones, si hab?a logrado alguna mejora.
fr
" Il ?tait quelquefois le premier, en ces occasions, ? s'informer si j'avais fait un progr?s quelconque.
en
He would sometimes ask me first on such occasions, if I had made any improvement.
eu
Neguko egun batean galdetu nion ea bere buruarekin ase sentitzen zen beti, iradoki nahi bainion kanpoko apaiza alda zezala bere barneko ordezko batekin, eta bizitzeko arrazoi goragokoren bat izan zezala.
es
Un d?a de invierno le pregunt? si estaba satisfecho consigo mismo, pues quer?a sugerirle un sustituto interior del sacerdote y un motivo m?s elevado para vivir.
fr
Un jour d'hiver je lui demandai s'il ?tait toujours satisfait de lui-m?me, dans le d?sir de sugg?rer un rempla?ant en lui au pr?tre hors de lui, et quelque motif plus ?lev? de vivre.
en
One winter day I asked him if he was always satisfied with himself, wishing to suggest a substitute within him for the priest without, and some higher motive for living.
eu
"Ase!", esan zidan, "gizon batzuk gauza batekin asetzen dira, eta beste batzuk beste batekin.
es
"?Satisfecho!", dijo, "a unos hombres les satisface una cosa y a otros otra.
fr
" Satisfait ! " r?pondit-il, " les uns sont satisfaits d'une chose, les autres, d'une autre.
en
"Satisfied!" said he; "some men are satisfied with one thing, and some with another.
eu
Gizon bat, beharbada, nahikoa baldin badauka, ase egongo da egun guztia mahaiaren parean eserita, atzean sutondoa duela, Jainko jainkotxoa!".
es
Para un hombre que tiene lo suficiente, la satisfacci?n tal vez consista en sentarse todo el d?a de espaldas al fuego y con la panza a la mesa, ?por Jorge!".
fr
Tel homme, peut-?tre, s'il a gagn? assez, sera satisfait de rester assis toute la journ?e le dos au feu et le ventre ? table, ma parole ! " Toutefois je ne pus jamais, de quelque fa?on que je m'y prisse, obtenir qu'il v?t le c?t? spirituel des choses ;
en
One man, perhaps, if he has got enough, will be satisfied to sit all day with his back to the fire and his belly to the table, by George!" Yet I never, by any man?uvring, could get him to take the spiritual view of things;
eu
Alabaina, ez nuen inoiz lortu, nahi adina maniobra eginda ere, gauzei erreparatu ziezaien ikuspegi espiritual batetik;
es
Sin embargo, nunca, por maniobra alguna, consegu? que adoptara una visi?n espiritual de las cosas;
fr
tout ce qu'il en parut concevoir, fut un simple avantage, ce qu'on pourrait attendre de l'appr?ciation d'un animal ;
en
the highest that he appeared to conceive of was a simple expediency, such as you might expect an animal to appreciate;
eu
eguneroko aukerak ziren, itxuraz behintzat, irudika zezakeen gauzarik gorenena, animaliek egingo luketen bezala, eta, praktikan, halaxe gertatzen da gizon gehienen kasuan.
es
lo m?s elevado que parec?a concebir era una sencilla conveniencia, como puede esperarse de un animal, lo cual es pr?cticamente cierto de la mayor?a de los hombres.
fr
et cela, dans la pratique, est vrai de la plupart des hommes.
en
and this, practically, is true of most men.
eu
Bere bizimoldea hobetzeko modurik iradokitzen banion, beranduegi zela erantzuten zidan, sinpleki eta damurik erakutsi gabe.
es
Si suger?a cualquier mejora en su modo de vida, s?lo me respond?a, sin lamentarse, que era demasiado tarde.
fr
Si je lui sugg?rais l'id?e de quelque perfectionnement dans sa mani?re de vivre, il se contentait de r?pondre, sans exprimer de regret, qu'il ?tait trop tard.
en
If I suggested any improvement in his mode of life, he merely answered, without expressing any regret, that it was too late.
eu
Aldiz, buru-belarri sinesten zuen zintzotasunean eta gisako bertuteetan.
es
Sin embargo, cre?a por completo en la honradez y en virtudes similares.
fr
Encore croyait-il ? fond en l'honn?tet? et telles vertus de ce genre.
en
Yet he thoroughly believed in honesty and the like virtues.
eu
Bazuen halako originaltasun bat, txikia izanik ere, eta tartean behin ohartzen nintzen bere kabuz pentsatzen ziharduela eta bere iritzi propioa adierazten ari zela: fenomeno hori hain da bitxia, hamar miliako bidea egingo bainuke, edozein egunetan, gertutik ikusi ahal izateko;
es
Pod?a reconocerse en ?l, por escasa que fuera, cierta positiva originalidad, y ocasionalmente observ? que estaba pensando por s? mismo y expresando una opini?n propia, un fen?meno tan raro que ser?a capaz de caminar diez millas para observarlo y que equivaldr?a a un nuevo origen de muchas instituciones de la sociedad.
fr
On pouvait d?couvrir en lui, toute l?g?re qu'elle f?t, une certaine originalit? positive, et j'observai parfois qu'il pensait par lui-m?me et exprimait son opinion personnelle-ph?nom?ne si rare que je ferais dix milles n'importe quel jour pour l'observer ; cela se r?duisait ? la r?g?n?ration de nombre des institutions sociales.
en
There was a certain positive originality, however slight, to be detected in him, and I occasionally observed that he was thinking for himself and expressing his own opinion, a phenomenon so rare that I would any day walk ten miles to observe it, and it amounted to the re-origination of many of the institutions of society.
eu
Duda-mudatan ibiltzen zen, eta batzuetan ez zuen lortzen bere azalpenak argi eta garbi adieraztea, baina beti zeukan taxuzko burutazioren bat atzean.
es
Aunque vacilaba y tal vez no se expresaba con distinci?n, siempre le respaldaba un pensamiento presentable.
fr
Bien qu'il h?sit?t, et peut-?tre n'arriv?t pas ? s'exprimer clairement, il avait toujours en dessous une pens?e pr?sentable.
en
Though he hesitated, and perhaps failed to express himself distinctly, he always had a presentable thought behind.
eu
Dena den, bere pentsamendua hain zen primitiboa eta animalia-bizitzari lotua, non ez baitzen inoiz iristen aipatua izateko gradura, nahiz eta gizon jantziarenak baino etorkizun oparoagoa izan.
es
Sin embargo, su pensar era tan primitivo y estaba tan inmerso en su vida animal que, aun siendo m?s prometedor que el de un hombre instruido, raramente maduraba en cosa alguna que pueda contarse.
fr
Toutefois son jugement ?tait si primitif, ? ce point noy? dans son existence animale, que, tout en promettant plus que celui d'un homme simplement instruit, il ?tait rare qu'il atteign?t ? la maturit? de rien qu'on puisse rapporter.
en
Yet his thinking was so primitive and immersed in his animal life, that, though more promising than a merely learned man's, it rarely ripened to any thing which can be reported.
eu
Bere izateak iradokitzen zidan jeinuak egon zitezkeela beharbada bizitzako gradu beherenetan ere, beren ikuspegiari heltzen ziotenak beti, jende xehea eta analfabetoa izan arren, eta ez zutenak den-dena ikusteko asmorik:
es
Suger?a que deb?a haber hombres de genio en los grados inferiores de la vida, aunque permanentemente humildes y analfabetos, que siempre adoptan su propia visi?n o que no fingen ver en absoluto, tan insondables como se cre?a que era la laguna de Walden, aunque pudieran ser oscuros y cenagosos.
fr
Il donnait ? penser qu'il pouvait y avoir des hommes de g?nie dans les plus basses classes, tout humbles et illettr?s qu'ils demeurent, lesquels gardent toujours leur propre fa?on de voir, ou bien ne font pas semblant de voir du tout-aussi insondables que passait pour l'?tre l'?tang de Walden lui-m?me, quoique, il se peut, ent?n?br? et bourbeux.
en
He suggested that there might be men of genius in the lowest grades of life, however permanently humble and illiterate, who take their own view always, or do not pretend to see at all; who are as bottomless even as Walden Pond was thought to be, though they may be dark and muddy.
eu
gizon hondogabeak-Walden lakua hondogabea zela uste zen eran-, eta, aldi berean, ilunak eta lokaztuak.
es
Muchos viajeros se apartaban de su camino para visitarme y ver el interior de mi casa y, como excusa, me ped?an un vaso de agua.
fr
Plus d'un voyageur se d?tourna de sa route pour me voir, moi et l'int?rieur de ma maison, et comme excuse ? sa visite, demanda un verre d'eau.
en
Many a traveller came out of his way to see me and the inside of my house, and, as an excuse for calling, asked for a glass of water.
eu
Lakutik edaten nuela erantzuten nien, eta harantz seinalatzen nuen hatzarekin, burruntzalia eskaintzeaz batera.
es
Yo les dec?a que beb?a en la laguna, se la se?alaba y me ofrec?a a prestarles un cacillo.
fr
Je leur dis que je buvais ? l'?tang, et le d?signai du doigt, offrant de leur pr?ter une cuiller ? pot.
en
I told them that I drank at the pond, and pointed thither, offering to lend them a dipper.
eu
Urrun bizi nintzen arren, ez nengoen salbuetsirik urteroko bisita horretatik, zeina apirilaren lehenengoaren inguruan gertatzen dela uste baitut;
es
Por lejos que viviera, no estaba exento de la visita anual que tiene lugar, creo, a principios de abril, cuando todo el mundo est? de viaje, y ten?a mi raci?n de buena suerte, aunque hubiera algunas curiosas especies entre mis visitantes.
fr
Tout au loin que je v?cusse, je ne fus pas exempt? de cette tourn?e annuelle de visites qui a lieu, il me semble, vers le premier avril, ?poque o? tout le monde est en mouvement ; et j'eus ma part de bonheur, malgr? quelques curieux sp?cimens parmi mes visiteurs.
en
Far off as I lived, I was not exempted from that annual visitation which occurs, methinks, about the first of April, when every body is on the move; and I had my share of good luck, though there were some curious specimens among my visitors.
eu
sasoi horretan jende guztia dabil batetik bestera, eta zorte handia izan nuen egia esan, nahiz eta bisitari batzuk bitxiak ziren, bitxiak zirenez.
es
Los tontos del asilo y de otros lugares ven?an a verme, pero me esforzaba por que ejercitaran todo su ingenio y se confesaran conmigo;
fr
Des gens aux trois quarts ramollis sortant de l'hospice et d'ailleurs vinrent me voir ; mais je t?chai de les faire exercer leur quatri?me quart de cervelle, et se confesser ? moi ;
en
Half-witted men from the almshouse and elsewhere came to see me; but I endeavored to make them exercise all the wit they had, and make their confessions to me;
eu
maiz, haien adimena bihurtu zen hizketa-gai; kontentu nintzen, beraz.
es
en tales casos, el ingenio era el tema de la conversaci?n, y esto lo compensaba.
fr
en telle occurrence faisant de la cervelle le th?me de notre conversation ; ainsi me trouvai-je d?dommag?.
en
in such cases making wit the theme of our conversation; and so was compensated.
eu
Are gehiago, batzuetan iruditu zitzaidan haietako batzuk jakintsuagoak zirela pobreen ikuskatzaileak eta udaleko ordezkariak baino, eta pentsatu nuen bazela garaia postuak truka zitzaten.
es
De hecho, descubr? que algunos de ellos eran m?s sabios que los llamados supervisores de los pobres y concejales de la ciudad y pens? que ya era hora de que cambiaran las tornas.
fr
? vrai dire, je m'aper?us que certains d'entre eux ?taient plus avis?s que ce qu'on appelle les surveillants des pauvres et enqu?teurs de la ville, et pensai qu'il ?tait temps que les choses changent de face.
en
Indeed, I found some of them to be wiser than the so called overseers of the poor and selectmen of the town, and thought it was time that the tables were turned.
eu
Adimenari dagokionez, ikasi nuen ez dagoela alde handirik adimen urriaren eta adimen osoaren artean.
es
Respecto al ingenio, aprend? que no hab?a mucha diferencia entre tenerlo a medias y entero.
fr
En fait de cervelle, j'appris qu'il n'y avait gu?re de diff?rence entre le quart et le tout.
en
With respect to wit, I learned that there was not much difference between the half and the whole.
eu
Egun batean, zehazki, gizagaixo kaltegabe eta la?o bat etorri zitzaidan bisitan-gizon hura, beste batzuekin batera, hesi moduan erabiltzen zutela ikusia nuen, sasitzan eseraraziz edo zutik ipiniz, ganadua eta gizona bera desbideratzea eragozteko-, eta adierazi zidan ni bezala bizi nahi zuela.
es
Cierto d?a, un pobre inofensivo y simple, a quien hab?a visto usar a menudo como elemento de contenci?n en el campo, de pie o sentado en un tonel, para evitar que el ganado o ?l mismo se descarriaran, me visit? y expres? el deseo de vivir como yo.
fr
Certain jour, en particulier, un indigent inoffensif, simple d'esprit, que j'avais souvent vu employ? avec d'autres comme une sorte de cl?ture, debout ou assis sur un boisseau dans les champs pour emp?cher le b?tail et lui-m?me de vagabonder, me rendit visite, et exprima le d?sir de vivre comme moi.
en
One day, in particular, an inoffensive, simple-minded pauper, whom with others I had often seen used as fencing stuff, standing or sitting on a bushel in the fields to keep cattle and himself from straying, visited me, and expressed a wish to live as I did.
eu
Azaldu zidan, erabateko sinpletasunarekin eta guztiz egiati-umiltasun deitzen zaion edozer gauza baino goragokoa, edo, hobeto esanda, beheragokoa, den zerbaitekin-"gutxiagotasun intelektuala" zuela.
es
Me dijo con la mayor sencillez y sinceridad, muy superior, o m?s bien inferior, a nada que pueda llamarse humildad, que era "deficiente en inteligencia".
fr
Il m'avoua avec une simplicit? et une loyaut? extr?mes, bien sup?rieures, ou plut?t inf?rieures, ? tout ce qu'on appelle humilit?, qu'il " p?chait du c?t? de l'intellect ".
en
He told me, with the utmost simplicity and truth, quite superior, or rather inferior, to any thing that is called humility, that he was "deficient in intellect."
eu
Hitz horiexek erabili zituen.
es
Estas fueron sus palabras.
fr
Ce furent ses paroles.
en
These were his words.
eu
Halaxe sortu zuen Jaunak; dena den, gizonak uste zuen Jauna berarekin arduratzen zela beste edozeinekin bezainbeste.
es
El Se?or le hab?a hecho as? y, sin embargo, supon?a que el Se?or se preocupaba tanto por ?l como por cualquier otro.
fr
Le Seigneur l'avait fait ainsi, encore supposait-il que le Seigneur s'inqui?tait tout autant de lui que d'un autre.
en
The Lord had made him so, yet he supposed the Lord cared as much for him as for another.
eu
"Horrelakoa izan naiz betidanik", esan zuen, "haurra nintzenetik.
es
"Siempre he sido as?", dec?a, "desde mi infancia;
fr
" J'ai toujours ?t? comme cela ", ajoutait-il, " depuis mon enfance ;
en
"I have always been so," said he, "from my childhood;
eu
Ez dut inoiz izan adimen handirik, ez nintzen beste umeak bezalakoa, buru ahula dut.
es
nunca tuve mucha cabeza; no era como los dem?s ni?os;
fr
je n'ai jamais eu grand esprit ; je n'?tais pas comme les autres enfants ;
en
I never had much mind; I was not like other children;
eu
Hori zen Jainkoaren nahia, nik uste".
es
Supongo que era la voluntad del Se?or".
fr
Ainsi l'a voulu le Seigneur, j'imagine.
en
It was the Lord's will, I suppose."
eu
Eta hantxe zegoen bera, bere hitzen egiazkotasunaren froga.
es
Y all? estaba para demostrar la verdad de sus palabras.
fr
" Et il ?tait l? pour prouver la v?racit? de son dire.
en
And there he was to prove the truth of his words.
eu
Enigma metafisiko bat zen niretzat.
es
Era un puzzle metaf?sico para m?.
fr
Ce fut pour moi une ?nigme m?taphysique.
en
He was a metaphysical puzzle to me.
eu
Gutxitan ezagutu dut lagun hurko bat halako egoera esperantzagarrian: esaten zuen guztia zen erabat sinplea, zintzoa eta egiazkoa.
es
Rara vez he conocido a un semejante tan prometedor, pues cuanto dec?a era sencillo, sincero y verdadero;
fr
Rarement ai-je rencontr? un de mes semblables sur un terrain si plein de promesses-c'?tait si simple et si sinc?re, et si vrai, tout ce qu'il disait.
en
I have rarely met a fellow-man on such promising ground,-it was so simple and sincere and so true all that he said.
eu
Eta, baiki, beheratzen zuen neurri berean goratzen zuen bere burua.
es
y lo cierto es que, en la medida en que parec?a humillarse, se enaltec?a.
fr
Et, ? vrai dire, au fur et ? mesure qu'il semblait s'abaisser, il ne faisait que s'?lever.
en
And, true enough, in proportion as he appeared to humble himself was he exalted.
