Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran, larru-hutsik zegoen gizona, eguratsean; baina, egoera hori zeharo atsegina izan arren eguraldi lasai eta epelean, eta eguneko argitan betiere, euri-sasoiak eta neguak, eta jakina eguzki-galdak, agian desagerrarazi egingo zuen gizonaren arraza lurraren azaletik, ez balu babes hartu etxe baten aterpean.
es
Al principio estaba desnudo y a la intemperie, pero, aunque esto era bastante agradable con tiempo sereno y c?lido durante el d?a, la estaci?n lluviosa y el invierno, por no hablar del t?rrido sol, tal vez habr?an cortado de ra?z su raza si no se hubiera aprestado a encontrar el cobijo de una casa.
fr
Il fut tout d'abord nu et au grand air ; mais malgr? le charme qu'il y pouvait trouver en temps calme et chaud, dans le jour, peut-?tre la saison pluvieuse et l'hiver, sans parler du soleil torride, eussent-ils d?truit son esp?ce en germe s'il ne se f?t h?t? d'endosser le couvert d'une maison.
en
He was at first bare and out of doors; but though this was pleasant enough in serene and warm weather, by daylight, the rainy season and the winter, to say nothing of the torrid sun, would perhaps have nipped his race in the bud if he had not made haste to clothe himself with the shelter of a house.
eu
Adam eta Eba, fabularen arabera, hostope baten azpian gorde ziren, soinean ezer jantzi aurretik.
es
Ad?n y Eva, seg?n la f?bula, llevaron hojas de parra antes que otras ropas.
fr
Adam et ?ve, suivant la fable, rev?tirent le berceau de feuillage avant autres v?tements.
en
Adam and Eve, according to the fable, wore the bower before other clothes.
eu
Gizonak etxe bat nahi zuen, epeltasun-eta erosotasun-gune bat: lehenik berotasun fisikoa eskuratzeko, eta afektuena gero.
es
El hombre quer?a una casa, un lugar c?lido, confortable, primero con el calor f?sico, luego con el calor de los afectos.
fr
Il fallut ? l'homme un foyer, un lieu de chaleur, ou de bien-?tre, d'abord de chaleur physique, puis la chaleur des affections.
en
Man wanted a home, a place of warmth, or comfort, first of physical warmth, then the warmth of the affections.
eu
Irudika dezakegu garai bat zeinean, gizateriaren umezaroan, hilkor asmotsu bat haitz-zirrikitu batean bildu baitzen, aterpe bila.
es
Podr?amos imaginar el momento en que, en la infancia de la raza humana, un mortal emprendedor rept? hasta un agujero en una roca en busca de cobijo.
fr
Il est possible d'imaginer un temps o?, en l'enfance de la race humaine, quelque mortel entreprenant s'insinua en un trou de rocher pour abri.
en
We may imagine a time when, in the infancy of the human race, some enterprising mortal crept into a hollow in a rock for shelter.
eu
Haur bat jaio aldiro, mundua berriro abiatzen da, hein batean behintzat; haurrek, beraz, maite dute kanpoan egotea, eguraldi hotz eta hezea egin arren.
es
El mundo empieza de nuevo, en cierto modo, con cada ni?o, y a este le gusta estar en el exterior, incluso bajo el fr?o y la lluvia.
fr
Tout enfant recommence le monde, jusqu'? un certain point, et se pla?t ? rester dehors, f?t-ce dans l'humidit? et le froid.
en
Every child begins the world again, to some extent, and loves to stay out doors, even in wet and cold.
eu
Haurrak etxetxoen jolasean jarduten dira, zaldiko-maldikoan bezalaxe, senak hala agintzen dielako.
es
Como por instinto, juega a tener una casa, as? como un caballo.
fr
Il joue ? la maison tout comme au cheval, pouss? en cela par un instinct.
en
It plays house, as well as horse, having an instinct for it.
eu
Ez al duzue oroitzen nolako grinarekin erreparatzen zenioten, gazteak zinetenean, arroka-zuloei edo koba baten antza izan zezakeen edozeri?
es
?Qui?n no recuerda el inter?s con el que, de joven, miraba las rocas inclinadas o la entrada de una cueva?
fr
Qui ne se rappelle l'int?r?t avec lequel, ?tant jeune, il regardait les rochers en surplomb ou les moindres abords de caverne ?
en
Who does not remember the interest with which when young he looked at shelving rocks, or any approach to a cave?
eu
Horra hor geure baitan iraun duen arbasorik primitiboenaren irrika naturala.
es
Era la a?oranza natural de aquella porci?n de nuestro ancestro m?s primitivo que a?n sobreviv?a en nosotros.
fr
C'?tait l'aspiration naturelle de cette part d'h?ritage laiss?e par notre plus primitif anc?tre qui survivait encore en nous.
en
It was the natural yearning of that portion of our most primitive ancestor which still survived in us.
eu
Haitzuloaz geroztik, aurrera egin dugu, eta erabili ditugu teilatu gisa palmondo-hostoak, zuhaitz-azalak eta-adarrak, liho harilkatua eta tenkatua, belarra eta lastoa, oholak eta egurra, harriak eta teilak.
es
Desde la cueva hemos avanzado hasta tejados de hojas de palma, de corteza y ramas, de lino tejido y extenso, de hierba y paja, de maderos y tablillas, de piedras y tejas.
fr
De la caverne nous sommes pass?s aux toits de feuilles de palmier, d'?corce et branchages, de toile tiss?e et tendue, d'herbe et paille, de planches et bardeaux, de pierres et tuiles.
en
From the cave we have advanced to roofs of palm leaves, of bark and boughs, of linen woven and stretched, of grass and straw, of boards and shingles, of stones and tiles.
eu
Azkenerako, ez dakigu zer den egurats zabalean bizitzea, eta gure bizitzak domestikoak dira, guk uste baino zentzu gehiagotan.
es
Ya no sabemos qu? es vivir al aire libre y nuestras vidas son dom?sticas en m?s sentidos de los que creemos.
fr
? la fin, nous ne savons plus ce que c'est que de vivre en plein air, et nos existences sont domestiques sous plus de rapports que nous ne pensons.
en
At last, we know not what it is to live in the open air, and our lives are domestic in more senses than we think.
eu
Elkarrengandik urrun daude sutondoa eta larrea.
es
Del hogar al campo hay una gran distancia.
fr
De l'?tre au champ grande est la distance.
en
From the hearth to the field is a great distance.
eu
Beharbada, ondo legoke egun eta gau gehiago igaroko bagenitu oztoporik ez dagoelarik geure eta zeruko gorputzen artean, eta poeta ez balitz hainbeste jardungo teilatupe batetik, edo santua ez balitz bertan egongo hain luze.
es
Tal vez estar?a bien que fu?ramos a pasar m?s d?as y noches sin obstrucci?n alguna entre nosotros y los cuerpos celestes, que el poeta no hablara tanto bajo techado o el santo no morase all? tanto tiempo.
fr
Peut-?tre serait-ce un bien pour nous d'avoir ? passer plus de nos jours et de nos nuits sans obstacle entre nous et les corps c?lestes, et que le po?te parl?t moins de sous un toit, ou que le saint n'y demeur?t pas si longtemps.
en
It would be well perhaps if we were to spend more of our days and nights without any obstruction between us and the celestial bodies, if the poet did not speak so much from under a roof, or the saint dwell there so long.
eu
Txoriek ez dute abesten haitzuloetan, ez eta usoek ere beren inozentzia elikatzen usategietan.
es
Los p?jaros no cantan en las cuevas ni las palomas abrigan su inocencia en los palomares.
fr
Les oiseaux ne chantent pas dans les cavernes, plus que les colombes ne cultivent leur innocence dans les colombiers.
en
Birds do not sing in caves, nor do doves cherish their innocence in dovecots.
eu
Alabaina, norbaitek etxe bat eraiki eta bertan bizi nahi badu, zertxobait azeri jardun behar du, yankiak nola, ez dadin, azkenean, harrapatuta geratu lantegi batean, edo labirinto batean ogi-apurren arrastorik gabe, edo museo batean, edo umezurztegi batean, edo presondegi batean, edo mausoleo eder batean.
es
Sin embargo, si alguien pretende construir una vivienda, le conviene ejercitar un poco de astucia yanqui, para no encontrarse al fin, en su lugar, con un reformatorio, un laberinto sin ovillo, un museo, un asilo, una prisi?n o un espl?ndido mausoleo.
fr
Toutefois, se propose-t-on de b?tir une demeure, qu'il convient de montrer quelque sagacit? yankee, pour ne pas, en fin de compte, se trouver ? la place dans un work-house, un labyrinthe sans fil, un mus?e, un hospice, une prison ou quelque splendide mausol?e.
en
However, if one designs to construct a dwelling house, it behooves him to exercise a little Yankee shrewdness, lest after all he find himself in a workhouse, a labyrinth without a clew, a museum, an almshouse, a prison, or a splendid mausoleum instead.
eu
Lehenik eta behin, kontuan hartu behar du zenbateko lodiera den guztiz premiazkoa aterpe bati dagokionez.
es
Considerad en primer lugar lo absolutamente necesario que resulta un cobijo ligero.
fr
R?fl?chissez d'abord ? la l?g?ret? que peut avoir l'abri absolument n?cessaire.
en
Consider first how slight a shelter is absolutely necessary.
eu
Herri honetan ikusiak ditut penobscot indiarrak kotoizko oihal meheekin egindako dendetan gordeta, oinbete elurrez inguratuta, eta pentsatu izan dut poztuko liratekeela baldin eta elurra are garaiagoa balitz, haizetik babestuko lituzkeelako.
es
He visto a los indios penobscot, en esta ciudad, viviendo en tiendas de fina tela de algod?n, mientras la nieve alrededor llegaba a un pie de altura, y pens? que habr?an querido que aumentara para impedir el paso del viento.
fr
J'ai vu des Indiens Penobscot, en cette ville, habiter des tentes de mince cotonnade, alors que la neige ?tait ?paisse de pr?s d'un pied autour d'eux, et je songeai qu'ils eussent ?t? contents de la voir plus ?paisse pour ?carter le vent.
en
I have seen Penobscot Indians, in this town, living in tents of thin cotton cloth, while the snow was nearly a foot deep around them, and I thought that they would be glad to have it deeper to keep out the wind.
eu
Garai batean, orain baino gehiago larritzen ninduenean egunerokoa zintzotasunez aurrera ateratzearen eta aldi berean neure egitasmoak gauzatzeko askatasuna izatearen kezkak-zertxobait zaildu naiz, zoritxarrez-, kutxa handi bat ikusten nuen trenbidetik hurbil, sei oin luze eta hiru oin zabal neurtzen zituena, non gordetzen baitzituzten langileek beren erremintak gauetan, eta pentsatzen nuen ataka gaitzean zegoen gizon orok eros zezakeela halako bat dolar baten truke, eta, zulo txiki batzuk eginez-airea behintzat sar zedin-, kutxan babes zitekeela euria ari zuenean eta gauetan, estalkia itxi eta libre senti zitekeela guztiz.
es
Antes, cuando ganarme la vida honradamente, con libertad para mis propios fines, era una cuesti?n que me aflig?a a?n m?s que ahora, ya que por desgracia me he vuelto algo insensible, sol?a ver una gran caja junto a la v?a del tren, de seis pies de largo por tres de ancho, donde los obreros guardaban sus herramientas por la noche, lo que me suger?a que cualquier hombre apremiado podr?a conseguir una por un d?lar y, tras taladrar unos pocos agujeros para dejar pasar el aire, meterse en ella cuando lloviera o anocheciera y, ajustada la tapa, tener libertad a su antojo y ser completamente libre.
fr
Autrefois, lorsque la fa?on de gagner ma vie honn?tement, en ayant du temps de reste pour mes travaux personnels, ?tait une question qui me tourmentait plus encore qu'elle ne fait aujourd'hui, car malheureusement je me suis quelque peu endurci, j'avais coutume de voir le long de la voie du chemin de fer une grande bo?te, de six pieds de long sur trois de large, dans quoi les ouvriers serraient leurs outils le soir, et l'id?e me vint que tout homme, ? la rigueur, pourrait moyennant un dollar s'en procurer une semblable, pour, apr?s y avoir perc? quelques trous de vrille afin d'y admettre au moins l'air, s'introduire dedans lorsqu'il pleuvait et le soir, puis fermer le couvercle au crochet, de la sorte avoir libert? d'amour, en son ?me ?tre libre.
en
Formerly, when how to get my living honestly, with freedom left for my proper pursuits, was a question which vexed me even more than it does now, for unfortunately I am become somewhat callous, I used to see a large box by the railroad, six feet long by three wide, in which the laborers locked up their tools at night, and it suggested to me that every man who was hard pushed might get such a one for a dollar, and, having bored a few auger holes in it, to admit the air at least, get into it when it rained and at night, and hook down the lid, and so have freedom in his love, and in his soul be free.
eu
Ez zitzaidan iruditzen aukerarik txarrena, ez eta aukera mespretxagarria ere.
es
Esto no parec?a lo peor, ni una alternativa despreciable en modo alguno.
fr
Il ne semblait pas que ce f?t la pire, ni, ? tout prendre, une m?prisable alternative.
en
This did not appear the worst, nor by any means a despicable alternative.
eu
Nahi bezain berandura arte gera zintezkeen esna, eta, jaiki aldiro, kanpora atera, ezein ugazabari sosik ordaindu gabe.
es
Podr?ais levantaros tan tarde como quisierais y, a continuaci?n, marcharos sin que el patr?n o el casero os persiguieran por la renta.
fr
Vous pouviez veiller aussi tard que bon vous semblait, et, ? quelque moment que vous vous leviez, sortir sans avoir le propri?taire du sol ou de la maison ? vos trousses rapport au loyer.
en
You could sit up as late as you pleased, and, whenever you got up, go abroad without any landlord or house-lord dogging you for rent.
eu
Gizon askori heriotzara arte jazartzen zaizkio kutxa handiago eta luxuzkoago baten alokairua ordain dezan, eta gizon horiek ez lirateke zerraldo izoztuko aipagai dudan kutxa horietako batean.
es
Muchos hombres, acosados hasta la muerte por el pago de la renta de una caja m?s grande y lujosa, no se habr?an muerto de fr?o en una caja como esa.
fr
Maint homme se voit harcel? ? mort pour payer le loyer d'une bo?te plus large et plus luxueuse, qui n'e?t pas gel? ? mort en une bo?te comme celle-ci.
en
Many a man is harassed to death to pay the rent of a larger and more luxurious box who would not have frozen to death in such a box as this.
eu
Ez naiz brometan ari inondik ere.
es
No bromeo.
fr
Je suis loin de plaisanter.
en
I am far from jesting.
eu
Ekonomiaren gaia arintasunez jorra daiteke, baina ezin dugu bazterrean utzi.
es
La econom?a puede tratarse a la ligera, pero no es posible deshacerse de ella.
fr
L'?conomie est un sujet qui admet de se voir trait? avec l?g?ret?, mais dont on ne saurait se d?partir de m?me.
en
Economy is a subject which admits of being treated with levity, but it cannot so be disposed of.
eu
Hemen, etxe erosoak eraiki ziren arraza indartsu eta gogor batentzat-zeina aire zabalean bizi baitzen gehienbat-, Naturak eskura jarritako lehengaiekin soilik.
es
Una raza ruda y resistente, que sol?a vivir a la intemperie, construy? aqu? en cierta ocasi?n una c?moda casa casi por completo con los materiales que la naturaleza puso al alcance de su mano.
fr
Une maison confortable, pour une race rude et robuste, qui vivait le plus souvent dehors, ?tait jadis faite ici presque enti?rement de tels mat?riaux que la Nature vous mettait tout pr?ts sous la main.
en
A comfortable house for a rude and hardy race, that lived mostly out of doors, was once made here almost entirely of such materials as Nature furnished ready to their hands.
eu
Gookin-ek, Massachusettseko koloniako indiarren superintendentea zenak, zera idatzi zuen 1647an: "Haien etxerik finenak txukun estalita daude, trinko eta epel, zuhaitzen azalekin: arbolei sapa darienean hartzen dituzte, eta egur astunen pean lisatzen, lamina handiak sortu arte...
es
Gookin, que fue superintendente de asuntos indios en la colonia de Massachusetts, escribi? en 1674: "Sus mejores casas est?n cubiertas con esmero, cerradas y c?lidas, con cortezas de ?rbol arrancadas del tronco cuando ha subido la savia y convertidas en escamas bajo la presi?n de la madera pesada, cuando est?n verdes...
fr
Gookin, qui fut surintendant des Indiens sujets de la colonie de Massachusetts, ?crivant en 1674, d?clare : " Les meilleures de leurs maisons sont couvertes fort proprement, de fa?on ? tenir calfeutr? et au chaud, d'?corces d'arbres, d?tach?es de leurs troncs au temps o? l'arbre est en s?ve, et transform?es en grandes ?cailles, gr?ce ? la pression de fortes pi?ces de bois, lorsqu'elles sont fra?ches...
en
Gookin, who was superintendent of the Indians subject to the Massachusetts Colony, writing in 1674, says, "The best of their houses are covered very neatly, tight and warm, with barks of trees, slipped from their bodies at those seasons when the sap is up, and made into great flakes, with pressure of weighty timber, when they are green....
eu
Etxe kaskarragoen kasuan, berriz, halako estalki batzuk egiten dituzte ihiekin, eta trinkoak eta epelak direla berdin-berdin, nahiz eta ez diren besteen parekoak...
es
Las m?s humildes est?n cubiertas de esteras que fabrican con una especie de enea, y tambi?n resultan cerradas y c?lidas, pero no tan buenas como las primeras...
fr
Les maisons plus modestes sont couvertes de nattes qu'ils fabriquent ? l'aide d'une esp?ce de jonc, et elles aussi tiennent passablement calfeutr? et au chaud, sans valoir toutefois les premi?res...
en
The meaner sort are covered with mats which they make of a kind of bulrush, and are also indifferently tight and warm, but not so good as the former....
eu
Ikusia naiz hirurogei edo ehun oin luze eta hogeita hamar oin zabal diren etxeak...
es
He visto algunas de sesenta o cien pies de largo y treinta de ancho...
fr
J'en ai vu de soixante ou cent pieds de long sur trente de large...
en
Some I have seen, sixty or a hundred feet long and thirty feet broad....
eu
Sarritan geratu naiz halako dendetan lotan, eta etxe ingeles bat bezain beroak direla iruditu zait".
es
A menudo me he alojado en sus tiendas y las he encontrado tan c?lidas como las mejores casas inglesas".
fr
Il m'est arriv? souvent de loger dans leurs wigwams, et je les ai trouv?s aussi chauds que les meilleures maisons anglaises.
en
I have often lodged in their wigwams, and found them as warm as the best English houses."
eu
Barruan tapizak eta apaindurak, txukun brodatuak, izan ohi zituztela gehitzen du, bai eta era askotako tresnez hornituta zeudela ere.
es
A?ade que sol?an estar alfombradas y forradas por dentro con esteras notablemente bordadas y provistas con varios utensilios.
fr
" Il ajoute qu'? l'int?rieur le sol ?tait ordinairement recouvert et les murs tapiss?s de nattes brod?es d'un travail excellent, et qu'elles ?taient meubl?es d'ustensiles divers.
en
He adds, that they were commonly carpeted and lined within with well-wrought embroidered mats, and were furnished with various utensils.
eu
Indiarrak hain aurreraturik zeuden non haizearen eragina ere erregulatzen baitzuten, tapiz bat ipiniz teilatuko zuloaren parean zintzilik, soka baten bidez mugitzeko eran.
es
Los indios hab?an progresado hasta el punto de regular el efecto del viento con una estera suspendida sobre un agujero del techo y movida por una cuerda.
fr
Les Indiens ?taient all?s jusqu'? r?gler l'effet du vent au moyen d'une natte suspendue au-dessus du trou qui s'ouvrait dans le toit et mue par une corde.
en
The Indians had advanced so far as to regulate the effect of the wind by a mat suspended over the hole in the roof and moved by a string.
eu
Halako aterpeak, hasieran, egun batean edo bitan eraikitzen ziren gehienez, eta ordu gutxi batzuen buruan deseraiki zitezkeen;
es
Esta morada era construida a lo sumo en un d?a o dos y desmontada y recogida en pocas horas, y toda familia pose?a una o su habitaci?n en una de ellas.
fr
Dans le principe un abri de ce genre se construisait en un jour ou deux tout au plus, pour ?tre d?moli et emport? en quelques heures ; et il n'?tait pas de famille qui ne poss?d?t la sienne, ou son appartement en l'une d'elles.
en
Such a lodge was in the first instance constructed in a day or two at most, and taken down and put up in a few hours; and every family owned one, or its apartment in one.
eu
familia guztiek zeukaten halako bat, edo halako batean zuten bizilekua.
es
En estado salvaje cada familia posee un cobijo tan bueno como el mejor y suficiente para sus necesidades m?s groseras y elementales;
fr
? l'?tat sauvage toute famille poss?de un abri valant les meilleurs, et suffisant pour ses besoins primitifs et plus simples ;
en
In the savage state every family owns a shelter as good as the best, and sufficient for its coarser and simpler wants;
eu
Estatu basatian, familia bakoitzak badu aterpe bat guztiz egokia, bere premia arrunt eta soilak asetzeko aski dena, baina uste dut ez nabilela oker, esaten baldin badut, nahiz eta aireko txoriek badituzten beren habiak, eta azeriek beren zuloak, eta basatiek beren dendak, gizarte zibilizatu modernoetan familien erdiak baino gutxiago dira aterpe baten jabe.
es
pero creo que tiene sentido decir que, aunque los p?jaros tienen sus nidos, los zorros sus madrigueras y los salvajes sus tiendas, en la moderna sociedad civilizada no m?s de la mitad de las familias posee una casa.
fr
mais je ne crois pas exag?rer en disant que si les oiseaux du ciel ont leurs nids, les renards leurs tani?res, et les sauvages leurs wigwams, il n'est pas dans la soci?t? civilis?e moderne plus de la moiti? des familles qui poss?de un abri.
en
but I think that I speak within bounds when I say that, though the birds of the air have their nests, and the foxes their holes, and the savages their wigwams, in modern civilized society not more than one half the families own a shelter.
eu
Zibilizazioa gailentzen den herri eta hiri handietan, biztanle gutxi dira aterpe baten jabe.
es
En los grandes pueblos y ciudades, donde la civilizaci?n prevalece, el n?mero de quienes poseen una casa es una fracci?n muy peque?a del conjunto.
fr
Dans les grandes villes et cit?s, o? pr?vaut sp?cialement la civilisation, le nombre de ceux qui poss?dent un abri n'est que l'infime minorit?.
en
In the large towns and cities, where civilization especially prevails, the number of those who own a shelter is a very small fraction of the whole.
eu
Gainerakoek zerga bat ordaintzen dute urtero jantzirik kanpokoena den horren truke, zeina ezinbestekoa baita hala udan nola neguan; diru-kopuru hori aski litzateke indiar denden herrixka oso bat erosteko;
es
El resto paga un precio anual por esta indumentaria exterior, indispensable en verano e invierno, con la que podr?a comprarse un poblado de tiendas indias, pero que ahora contribuye a mantenerlo en la pobreza mientras viva.
fr
Le reste paie pour ce v?tement le plus ext?rieur de tous, devenu indispensable ?t? comme hiver, un tribut annuel qui suffirait ? l'achat d'un village entier de wigwams indiens, mais qui pour l'instant contribue au maintien de sa pauvret? sa vie durant.
en
The rest pay an annual tax for this outside garment of all, become indispensable summer and winter, which would buy a village of Indian wigwams, but now helps to keep them poor as long as they live.
eu
Ez da nire asmoa jabegoaren abantailak goraipatzea alokairuaren kontrakarrean, baina agerikoa da gizon basatia bere aterpearen jabea dela, hain zuzen ere, oso gutxi balio duelako, eta gizon zibilizatuak, aldiz, ezin duelako erosi hartzen duela bizilekua errentan, eta ezin duelako hoberik alokatu epe luzean.
es
No pretendo insistir aqu? en la desventaja del alquiler comparado con la propiedad, pero es evidente que el salvaje posee su casa porque cuesta poco, mientras que el hombre civilizado alquila la suya, por lo general, porque no puede permitirse adquirirla ni puede permitirse, a largo plazo, alquilar una mejor.
fr
Je ne veux pas insister ici sur le d?savantage de la location compar?e ? la possession, mais il est ?vident que si le sauvage poss?de en propre son abri, c'est ? cause du peu qu'il co?te, tandis que si l'homme civilis? loue en g?n?ral le sien, c'est parce qu'il n'a pas le moyen de le poss?der ; plus qu'il ne finit ? la longue par avoir davantage le moyen de le louer.
en
I do not mean to insist here on the disadvantage of hiring compared with owning, but it is evident that the savage owns his shelter because it costs so little, while the civilized man hires his commonly because he cannot afford to own it; nor can he, in the long run, any better afford to hire.
eu
Baten batek, ordea, erantzungo dit gizon zibilizatuak palazio bat dirudien etxe bat daukala, basatiaren bizitokiarekin alderatuta, zerga hori ordaintzearen poderioz.
es
Se dir? que con el mero pago de esta cantidad el pobre hombre civilizado se asegura una morada que es un palacio comparada con la del salvaje.
fr
Mais r?pond-on, il suffit au civilis? pauvre de payer cette taxe pour s'assurer une demeure qui est un palais compar?e ? celle du sauvage.
en
But, answers one, by merely paying this tax the poor civilized man secures an abode which is a palace compared with the savage's.
eu
Urtean hogeita bost eta ehun dolar bitartean ordainduta-horiek dira prezioak landa-inguruan-, gizon zibilizatuak eskubidea du hainbat mendetako aurrerakuntzen fruituaz gozatzeko: apartamentu zabalak, margo eta horma-paper garbiak, Rumford erako tximiniak, igeltsu-lanak, pertsiana veneziarrak, kobrezko punpak, malguki-morroiloak, soto eder bat eta beste hainbat gauza.
es
Una renta anual de veinticinco a cien d?lares, seg?n los precios del pa?s, le dan derecho al beneficio de las mejoras de los siglos, espaciosas habitaciones, pintura limpia y papel, una chimenea Rumford, revoques traseros, persianas venecianas, bombas de cobre, cerradura de muelles, un amplio s?tano y muchas otras cosas.
fr
Une redevance annuelle de vingt-cinq ? cent dollars-tels sont les prix du pays-lui donne droit aux avantages des progr?s r?alis?s par les si?cles, appartements spacieux, peinture et papier frais, chemin?e Rumford, enduit de pl?tre, jalousies, pompe en cuivre, serrure ? ressort, l'avantage d'une cave, et maintes autres choses.
en
An annual rent of from twenty-five to a hundred dollars, these are the country rates, entitles him to the benefit of the improvements of centuries, spacious apartments, clean paint and paper, Rumford fireplace, back plastering, Venetian blinds, copper pump, spring lock, a commodious cellar, and many other things.
eu
Baina nolatan da posible, orduan, halako gauzak eskura dituen gizona, gehientsuenetan, gizon zibilizatu pobre bat izatea, eta gizon basatia, berriz, halakorik eduki gabe, aberatsa izatea basati gisa?
es
Pero ?c?mo es que aquel de quien se dice que disfruta de estas cosas es, por lo general, un pobre hombre civilizado, mientras que el salvaje, que no las tiene, es rico como un salvaje?
fr
Mais comment se fait-il que celui qui passe pour jouir de tout cela soit si commun?ment un civilis? pauvre, alors que le sauvage qui ne le poss?de pas, soit riche comme un sauvage ?
en
But how happens it that he who is said to enjoy these things is so commonly a poor civilized man, while the savage, who has them not, is rich as a savage?
eu
Baldin eta baieztatzen bada zibilizazioa egiazko aurrerakuntza bat dela gizonaren kondizioan-eta uste dut hala dela, nahiz eta jakintsuek bakarrik baliatzen dituzten horren abantailak-, frogatu behar litzateke bizileku hobeak eraiki dituela, kostua handitu gabe-honela neurtzen da edozeren kostua:
es
Si se afirma que la civilizaci?n es un verdadero avance en la condici?n del hombre-y yo creo que lo es, aunque s?lo el sabio aprovecha sus ventajas-, debe demostrarse que ha producido mejores residencias que no resulten m?s caras, y el coste de una cosa es la cantidad de lo que llamar? vida que ha de cambiarse por ella, de inmediato o a largo plazo.
fr
Si l'on affirme que la civilisation est un progr?s r?el dans la condition de l'homme-et je crois qu'elle l'est, mais que les sages seulement utilisent leurs avantages,-il faut montrer qu'elle a produit de meilleures habitations sans les rendre plus co?teuses : or, le co?t d'une chose est le montant de ce que j'appellerai la vie requise en ?change, imm?diatement ou ? la longue.
en
If it is asserted that civilization is a real advance in the condition of man,-and I think that it is, though only the wise improve their advantages,-it must be shown that it has produced better dwellings without making them more costly; and the cost of a thing is the amount of what I will call life which is required to be exchanged for it, immediately or in the long run.
eu
zenbat bizitza eman behar den gauza horren truke, berehala edo luzera begira-. Auzo honetako etxe arruntek, batez beste, zortziehun dolar balio dute, eta nekazariak halako kopuru bat bildu nahi balu, hamabost urtez egin beharko luke lan, familiaren zamarik ez izanda ere-gizonak, bere lanarengatik, eguneko dolar bat jasotzen duela kalkulatzen baldin bada, zeren batzuek gehiago jasotzen baitute hori baino, eta beste batzuek gutxiago-;
es
Una casa en esta vecindad, por t?rmino medio, cuesta tal vez ochocientos d?lares, y reunir esta suma llevar? de diez a quince a?os de la vida del trabajador, aun sin la carga de una familia-estimando el valor pecuniario del trabajo de cada hombre a un d?lar al d?a, ya que si unos, reciben m?s, otros reciben menos-, de modo que tendr? que pasar, por lo general, m?s de la mitad de su vida antes de adquirir su tienda.
fr
Une maison moyenne dans ce voisinage co?te peut-?tre huit cents dollars, et pour amasser cette somme il faudra de dix ? quinze ann?es de la vie du travailleur, m?me s'il n'est pas charg? de famille-en estimant la valeur p?cuniaire du travail de chaque homme ? un dollar par jour, car si certains re?oivent plus, d'autres re?oivent moins-de sorte qu'en g?n?ral il lui aura fallu passer plus de la moiti? de sa vie avant d'avoir gagn? son wigwam.
en
An average house in this neighborhood costs perhaps eight hundred dollars, and to lay up this sum will take from ten to fifteen years of the laborer's life, even if he is not encumbered with a family;-estimating the pecuniary value of every man's labor at one dollar a day, for if some receive more, others receive less;-so that he must have spent more than half his life commonly before his wigwam will be earned.
eu
horrenbestez, bizitzaren erdia baino gehiago joango zaio bere denda eskuratu aurretik.
es
Si suponemos, en cambio, que paga un alquiler, se tratar? s?lo de una dudosa elecci?n entre males.
fr
Le supposons-nous au lieu de cela payer un loyer, que c'est tout simplement le choix douteux entre deux maux.
en
If we suppose him to pay a rent instead, this is but a doubtful choice of evils.
eu
Beraz, gizon basatiak bere denda aldatuko balu era horretako palazio baten truke, erabaki zuhurra izango litzateke?
es
?Ser?a sabio el salvaje que cambiara su tienda por un palacio con esas condiciones?
fr
Le sauvage e?t-il ?t? sage d'?changer son wigwam contre un palais ? de telles conditions ?
en
Would the savage have been wise to exchange his wigwam for a palace on these terms?
eu
Akaso ohartuta egongo zarete ezen, nire ikuspegitik, gisa horretako jabego hutsal bat edukitzearen abantaila bakarra, gizabanakoari dagokionez, etorkizunera begira funts bat edukitzea dela, hileta-gastuak ordaintzeari begira batez ere.
es
Puede suponerse que reduzco casi toda la ventaja de mantener esta propiedad superflua a un fondo en dep?sito para el futuro, en lo que concierne al individuo, sobre todo para sufragar los gastos funerales.
fr
On devinera que je ram?ne, autant qu'il y va de l'individu, presque tout l'avantage de garder une propri?t? superflue comme fond en r?serve pour l'avenir, surtout au d?fraiement des d?penses fun?raires.
en
It may be guessed that I reduce almost the whole advantage of holding this superfluous property as a fund in store against the future, so far as the individual is concerned, mainly to the defraying of funeral expenses.
eu
Baina beharbada gizonak ez du zertan bere burua ehortzi.
es
Pero tal vez un hombre no est? obligado a enterrarse a s? mismo.
fr
Mais peut-?tre l'homme n'est-il pas requis de s'ensevelir lui-m?me.
en
But perhaps a man is not required to bury himself.
eu
Edonola ere, gizon zibilizatuaren eta basatiaren artean dagoen alde azpimarragarri bat erakusten du honek guztiak.
es
sin duda, se han hecho planes en nuestro provecho al convertir la vida de un pueblo civilizado en una instituci?n, en que la vida del individuo est? en gran medida absorbida para preservar y perfeccionar la de la raza.
fr
et sans doute a-t-on des intentions sur nous pour notre bien, en faisant de la vie d'un peuple civilis? une institution, dans laquelle la vie de l'individu se voit ? un degr? consid?rable absorb?e, en vue de conserver et perfectionner celle de la race.
en
and, no doubt, they have designs on us for our benefit, in making the life of a civilized people an institution, in which the life of the individual is to a great extent absorbed, in order to preserve and perfect that of the race.
eu
Ez da dudarik gure onerako ari direla zibilizazioaren bultzatzaileak, jende zibilizatuaren bizitza instituzio bihurtuz, halako moduan non gizabanakoaren bizitza xurgatzen baita, hein handi batean, arrazaren bizitza gordetzeko eta hobetzeko, baina erakutsi nahi nizueke zer sakrifizioren ordainetan eskuratzen den, gaur egun, abantaila hori, eta iradoki nahi nizueke, halaber, beharbada modua izan genezakeela abantaila guztiei eusteko, desabantailarik sufritu gabe.
es
Pero querr?a mostrar con cu?nto sacrificio se obtiene hoy esta ventaja y sugerir que es posible que vivamos para asegurarla sin sufrir desventaja alguna.
fr
Mais je d?sire montrer gr?ce ? quel sacrifice s'obtient actuellement cet avantage, et sugg?rer que nous pouvons peut-?tre vivre de fa?on ? nous assurer tout l'avantage sans avoir en rien ? souffrir du d?savantage.
en
But I wish to show at what a sacrifice this advantage is at present obtained, and to suggest that we may possibly so live as to secure all the advantage without suffering any of the disadvantage.
eu
Zer esan nahi duzue diozuenean behartsuak beti zuen artean dituzuela, edo haurrek hozkia daukatela gurasoek mahats gordina jatearen ondorioz?
es
?Qu? quer?is decir con que el pobre est? siempre con vosotros, o con que los padres comieron los agraces y los dientes de los ni?os sufren la dentera?
fr
Qu'entendez-vous en disant que le pauvre, vous l'avez toujours avec vous, ou que les p?res ont mang? des raisins verts, et les dents des enfants en sont agac?es ?
en
What mean ye by saying that the poor ye have always with you, or that the fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
eu
"Nik, Jainko Jaunak, zin dagit neure biziarengatik, ez duzuela berriro esango esaera hau Israelen!".
es
"Por mi vida, dice el Se?or, que nunca m?s dir?is este refr?n en Israel".
fr
" Je suis vivant, dit le Seigneur, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Isra?l. "
en
"As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel."
eu
Bizi guztiak dira nireak, aitaren bizia nahiz semearena.
es
"M?as son las almas todas, lo mismo la del padre que la del hijo;
fr
l'?me du fils comme l'?me du p?re, l'une et l'autre sont ? moi ;
en
as the soul of the father, so also the soul of the son is mine:
eu
Bekatu egiten duena, hori hilko da".
es
m?as son, y el alma que pecare, esa perecer?".
fr
l'?me qui p?che c'est celle qui mourra.
en
the soul that sinneth it shall die."
eu
Nire auzoen egoerari erreparatzen diodanean-Concordeko nekazariak denak ere, eta beste klaseak bezain ondo moldatzen direnak ia-, ohartzen naiz lanean aritu direla hogei, hogeita hamar, berrogei urtez, beren etxaldeen egiazko jabe bihurtu aurretik; normalean, karga eta guzti jaso dituzte etxaldeak, edo dirua maileguan hartuta erosi.
es
Cuando observo a mis vecinos, los granjeros de Concord, que est?n al menos tan bien como las dem?s clases, descubro que la mayor?a ha estado trabajando duro veinte, treinta o cuarenta a?os para convertirse en los aut?nticos propietarios de sus granjas, las cuales, por lo general, han heredado con grav?menes o han comprado con dinero prestado-y podemos considerar un tercio de ese esfuerzo como el coste de sus casas-, y que, no obstante, a?n no han acabado de pagarlas.
fr
" Si j'envisage mes voisins, les fermiers de Concord, au moins aussi ? leur aise que les gens des autres classes, je constate que, pour la plupart, ils ont pein? vingt, trente ou quarante ann?es pour devenir les v?ritables propri?taires de leurs fermes, qu'en g?n?ral ils ont h?rit?es avec des charges, ou achet?es avec de l'argent emprunt? ? int?r?t,-et nous pouvons consid?rer un tiers de ce labeur comme repr?sentant le co?t de leurs maisons-mais qu'ordinairement ils n'ont pas encore pay?es.
en
When I consider my neighbors, the farmers of Concord, who are at least as well off as the other classes, I find that for the most part they have been toiling twenty, thirty, or forty years, that they may become the real owners of their farms, which commonly they have inherited with encumbrances, or else bought with hired money,-and we may regard one third of that toil as the cost of their houses,-but commonly they have not paid for them yet.
aurrekoa | 85 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus