Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu-esan zuen Bertek.
es
-?T?!
fr
" T'es qu'un menteur ", dit L?on ;
en
"You're a liar," said William;
eu
-Gezurrtia halakoa-esan zuen Gilenek;
es
-dijo Berto.
fr
et la dispute reprit de plus belle.
en
and so the argument began all over again.
eu
eta horrela eztabaida hasi zen berriz ere.
es
-Eres un mentiroso-dijo Guille, y as? empez? otra vez la discusi?n.
fr
Enfin ils d?cid?rent de les hacher finement et de les faire mijoter.
en
In the end they decided to mince them fine and boil them.
eu
Azkenean ipotxak txiki-txiki egitea eta egostea erabaki zuten. Orduan lapiko beltz handi bat ekarri, eta labanak atera zituzten.
es
Por fin decidieron picarlos y cocerlos, as? que trajeron una gran cacerola negra y sacaron los cuchillos.
fr
Ils prirent donc une grande marmite noire et sortirent leurs couteaux.
en
So they got a great black pot, and they took out their knives.
eu
-Ez da ideia ona egostea!
es
-?No est? bien cocerlos!
fr
" On peut pas les faire bouillir !
en
"No good boiling 'em!
eu
Ez dugu urik, eta lekutan dago ekartzeko-esan zuen ahots batek.
es
No tenemos agua y hay todo un buen trecho hasta el pozo-dijo una voz;
fr
On n'a pas d'eau, et le puits est bien trop loin ", dit une voix.
en
We ain't got no water, and it's a long way to the well and all," said a voice.
eu
Bertek eta Gilenek Tom zela pentsatu zuten.
es
Berto y Guille creyeron que era la de Tom.
fr
Hubert et L?on crurent que c'?tait Tom.
en
Bert and William thought it was Tom's.
eu
-esan zuten-, edo ez dugu sekula amaituko.
es
-?Calla o nunca acabaremos!
fr
" Tais-toi ! dirent-ils, ou on n'en finira jamais !
en
"Shut up!" said they, "or we'll never have done.
eu
Eta zu joango zara urr bila, hitzik atera gabe.
es
Y t? mismo traer?s el agua si dices una palabra m?s.
fr
Et t'iras chercher l'eau toi-m?me si tu continues ? rousp?ter.
en
And yer can fetch the water yerself, if yer say any more."
eu
-Egon zaitez isilik! -esan zuen Tomek, uste baitzuen Gilenen ahotsa zela.
es
-?C?llate t?! -dijo Tom, quien crey? que era la voz de Guille-.
fr
" Tais-toi toi-m?me ! " r?pondit Tom, qui croyait que c'?tait la voix de L?on.
en
"Shut up yerself!" said Tom, who thought it was William's voice.
eu
Norr ari da eztabaidan, zu ez bazara?
es
?Qui?n discute, sino t??
fr
" " T'es qu'un nigaud !
en
"Who's arguing but you, I'd like to know."
eu
-Kokolote alena-esan zuen Gilenek.
es
-Eres bobito-dijo Guille.
fr
" dit L?on. " Nigaud toi-m?me !
en
"You're a booby," said William.
eu
-Kokolotea zu! -esan zuen Tomek.
es
-?Bobito t?! -respondi? Tom.
fr
" dit Tom.
en
"Booby yerself!" said Tom.
eu
Eta horrela hasi zen berriz eztabaida, eta inoiz baino beroagoa izan zen, azkenean zakuen gainean banaka-banaka esertzea eta zanpatzea deliberatu zuten arte, eta hurrengo batean egostea.
es
Y as? comenz? otra vez la discusi?n, y continu? m?s enconada que nunca, hasta que por fin decidieron sentarse sobre los sacos uno a uno, aplastarlos y cocerlos m?s tarde.
fr
Et la dispute reprit de plus belle, et les esprits s'?chauff?rent comme jamais, jusqu'? ce qu'ils d?cident de s'asseoir sur les sacs pour les r?duire en bouillie, et d'en faire un pot-au-feu la prochaine fois.
en
And so the argument began all over again, and went on hotter than ever, until at last they decided to sit on the sacks one by one and squash them, and boil them next time.
eu
-Zeinen gainean eseriko gara lehenbizi? -esan zuen ahotsak.
es
-?Sobre cu?l nos sentaremos primero? -dijo la voz.
fr
" Qui on ?crase en premier ? " dit la voix.
en
"Who shall we sit on first?" said the voice.
eu
-Hobe azken morroi horren gainean esertzea aurrena-esan zuen Bertek, Thorinek zauritu baitzion begia. Tomek hitz egiten zuela uste izan zuen.
es
-Mejor sentarnos primero sobre el ?ltimo tipo-dijo Berto, cuyo ojo hab?a sido lastimado por Thorin, creyendo que era Tom el que hablaba.
fr
" Vaut mieux commencer par l'dernier ", dit Hubert, que Thorin avait bless? ? l'?il. Il croyait que c'?tait Tom qui parlait.
en
"Better sit on the last fellow first," said Bert, whose eye had been damaged by Thorin. He thought Tom was talking.
eu
-Ez bakarrik hitz egin! -esan zuen Tomek-.
es
-No hables solo-dijo Tom-, pero si quieres sentarte sobre el ?ltimo, hazlo.
fr
" Arr?te de parler tout seul ! dit Tom. Mais si tu veux ?craser l'dernier, ?crase-le.
en
"Don't talk to yerself!" said Tom. "But if you wants to sit on the last one, sit on him.
eu
Zein da?
es
?Cu?l es?
fr
C'est lequel ?
en
Which is he?"
eu
-Galtzerrdi horiak dituen hori-esan zuen Bertek.
es
-El de las medias amarillas-dijo Berto.
fr
" " Celui avec les bas jaunes ", dit Hubert.
en
"The one with the yellow stockings," said Bert.
eu
-Bai zera, galtzerrdi grisak dituena da-esan zuen Gilenena bezalako ahots batek.
es
-Tonter?as, el de las medias grises-dijo una voz que parec?a la de Guille.
fr
" Mais non, celui avec les bas gris ", dit une voix qui ressemblait ? celle de L?on.
en
"Nonsense, the one with the grey stockings," said a voice like William's.
eu
-Ziurr nago horiak zirela-esan zuen Bertek.
es
-Me asegur? de que eran amarillas-dijo Berto.
fr
" J'aurais jur? qu'i' z'?taient jaunes ", dit Hubert.
en
"I made sure it was yellow," said Bert.
eu
-Horiak ziren-Gilenek.
es
-Amarillas eran-corrobor? Guille.
fr
" Jaunes, c'est ?a ", dit L?on.
en
"Yellow it was," said William.
eu
-Zergatik diozu ba grisak direla?
es
-Entonces ?por qu? dijiste que eran medias grises?
fr
" dit Hubert. " J'ai pas dit ?a.
en
"Then what did yer say it was grey for?" said Bert.
eu
-Bertek.
es
-pregunt? Berto.
fr
C'est Tom.
en
"I never did.
eu
-Ez dut hori esan.
es
-Nunca dije eso.
fr
" J'ai jamais dit ?a, moi !
en
Tom said it."
eu
Tomek esan du.
es
Fue Tom.
fr
r?pondit Tom.
en
"That I never did!" said Tom.
eu
-esan zuen Tomek-.
es
-Yo no lo dije.
fr
C'?tait toi.
en
"It was you."
eu
-Apustua egiten dizut, bi bati; beraz, itxi ahoa!
es
-Apuesto dos contra uno, ?as? que cierra la boca!
fr
" " Deux contre un, alors la ferme !
en
"Two to one, so shut yer mouth!" said Bert.
eu
-Norekin ari zara hizketan? -Gilenek.
es
-?A qui?n le est?s hablando? -pregunt? Guille.
fr
" dit Hubert. " ? qui c'est qu'tu parles ?
en
"Who are you a-talkin' to?" said William.
eu
-esan zuten Tomek eta Bertek batera-.
es
-dijeron Tom y Berto al mismo tiempo-.
fr
" ?a suffit, maintenant ! cri?rent Tom et Hubert.
en
"Now stop it!" said Tom and Bert together.
eu
Gaua aurrera doa, eta lasterr datorr egunsentia.
es
La noche avanza y amanece temprano.
fr
La nuit avance et l'aube arrive t?t.
en
"The night's gettin' on, and dawn comes early.
eu
Ekin diezaiogun!
es
?Sigamos!
fr
Allez, au travail !
en
Let's get on with it!"
eu
-Egunsentiak harrapa zaitzatela, eta harri bihur zaiteztela! -esan zuen Gilenen doinua zuen ahots batek.
es
-?Que el amanecer caiga sobre todos y que sea piedra para vosotros! -dijo una voz que son? como la de Guille;
fr
" " L'aube vous saisisse et vous p?trifie ! " dit une voix qui ressemblait ? celle de L?on.
en
"Dawn take you all, and be stone to you!" said a voice that sounded like William's.
eu
Ez zen hura, ordea.
es
pero no lo era.
fr
Mais ce n'?tait pas la sienne.
en
But it wasn't.
eu
Une horretantxe argia azaldu zen muinoaren gainetik, eta adarretan txorrotxio zalaparta indartsu bat nagusitu zen.
es
En ese preciso instante, la aurora apareci? sobre la colina y hubo un bullicioso gorjeo en la enramada.
fr
Car ? cet instant pr?cis, le soleil franchit le bord de la colline, et un fort gazouillis s'?leva parmi les branches.
en
For just at that moment the light came over the hill, and there was a mighty twitter in the branches.
eu
Gilenek ez zuen ezer esan, harri bihurtu baitzen zutik, makurtzen zen bitartean; eta Bert eta Tom harkaitzak bezala tinko geratu ziren begiratu ziotenean.
es
Guille ya no dijo nada m?s, pues se convirti? en piedra mientras se encorvaba, y Berto y Tom se quedaron inm?viles como rocas cuando lo miraron.
fr
L?on ne dit rien, car il fut chang? en pierre au moment o? il se penchait ; et Hubert et Tom rest?rent fig?s comme des rochers ? le regarder.
en
William never spoke for he stood turned to stone as he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him.
eu
Eta bertan daude gaur arte, bakar-bakarrik, behintzat txoriak ez badira haien gainean pausatzen;
es
Y all? est?n hasta nuestros d?as, solos, a menos que los p?jaros se posen sobre ellos;
fr
Et c'est l? qu'ils se tiennent encore aujourd'hui, tout seuls, sauf quand les oiseaux viennent s'y percher ;
en
And there they stand to this day, all alone, unless the birds perch on them;
eu
trollek, seguru aski jakingo duzuen bezala, lur azpian egon behar baitute egunsentia baino lehenago, edo bestela eginak dauden mendien gaia izatera itzultzen dira, eta ez dira sekula gehiago mugitzen.
es
pues los trolls, como seguramente sab?is, tienen que estar bajo tierra antes del alba, o vuelven a la materia monta?osa de la que est?n hechos, y nunca m?s se mueven.
fr
car les trolls, comme vous le savez sans doute, doivent rentrer sous terre avant l'aube, autrement ils retournent ? la pierre des montagnes dont ils sont faits, et ne bougent jamais plus.
en
for trolls, as you probably know, must be underground before dawn, or they go back to the stuff of the mountains they are made of, and never move again.
eu
Horixe gertatu zitzaien Berti, Tomi eta Gileni.
es
Esto fue lo que les ocurri? a Berto, Tom y Guille.
fr
C'est ce qui arriva ? Hubert, Tom et L?on. " Excellent !
en
That is what had happened to Bert and Tom and William.
eu
-Bikain! -esan zuen Gandalfek, zuhaitz baten atzetik agertuta, eta Bilbori arantzaz jositako sasi batera jaisten lagundu zion.
es
-?Excelente! -dijo Gandalf, mientras aparec?a desde atr?s de un ?rbol y ayudaba a Bilbo a descender de un arbusto espinoso.
fr
" dit Gandalf, sortant de derri?re un arbre ; et il aida Bilbo ? descendre de son buisson ?pineux.
en
"Excellent!" said Gandalf, as he stepped from behind a tree, and helped Bilbo to climb down out of a thorn-bush.
eu
Orduan Bilbok ulertu zuen.
es
Entonces Bilbo entendi?.
fr
C'est alors que Bilbo comprit.
en
Then Bilbo understood.
eu
Aztiaren ahotsak eduki zituen trollak errietan eta ika-miketan, argitu arte eta haienak egin zuen arte.
es
Hab?a sido la voz del brujo la que hab?a tenido a los ogros discutiendo y peleando por nader?as hasta que la luz asom? y acab? con ellos.
fr
C'?tait la voix du magicien qui avait aliment? la dispute et les chamailleries des trolls, jusqu'? ce que la lumi?re se charge d'eux.
en
It was the wizard's voice that had kept the trolls bickering and quarrelling, until the light came and made an end of them.
eu
Hurrena, zakuak askatu eta ipotxak atera zituzten.
es
Lo siguiente fue desatar los sacos y liberar a los enanos.
fr
Il restait ? d?faire les sacs et ? d?livrer les nains.
en
The next thing was to untie the sacks and let out the dwarves.
eu
Erdi itota zeuden, eta aski nazkatuta:
es
Estaban casi asfixiados y muy fastidiados;
fr
Ils ?taient presque asphyxi?s, et tr?s en col?re :
en
They were nearly suffocated, and very annoyed:
eu
ez zen pozez zoratzeko modukoa bertan botata egotea trollek haiek erre eta zapaltzeko eta txikitzeko planak nola egiten zituzten entzuten.
es
no les hab?a divertido nada estar all? tendidos, oyendo a los ogros que hac?an planes para asarlos, picarlos y cocerlos.
fr
ils n'avaient pas du tout appr?ci? de rester couch?s l? pendant que les trolls parlaient de les r?tir, de les ?craser ou de les hacher.
en
they had not at all enjoyed lying there listening to the trolls making plans for roasting them and squashing them and mincing them.
eu
Bilbori gertatutakoaren kontaera bitan baino gehiagotan entzun behar izan zioten pozik geratzeko.
es
Tuvieron que escuchar m?s de dos veces el relato de lo que le hab?a ocurrido a Bilbo antes de quedar satisfechos.
fr
Bilbo dut leur raconter deux fois son histoire avant qu'ils ne soient raisonnablement satisfaits.
en
They had to hear Bilbo's account of what had happened to him twice over, before they were satisfied.
eu
-Tenore ergela xixkan eta lapurretan ibiltzeko-esan zuen Bomburrek-, sua eta janaria besterik ez genuen nahi eta!
es
-?Tiempo tonto para andar practicando el arte de birlar y desvalijar bolsillos!-dijo Bombur-. Todo lo que quer?amos era comida y lumbre.
fr
" Le moment ?tait mal choisi pour vous exercer au vol ? la tire, dit Bombur, alors que nous cherchions seulement du feu et de la nourriture ! "
en
"Silly time to go practising pinching and pocket-picking," said Bombur, "when what we wanted was fire and food!"
eu
-Eta horixe bera da lortuko ez zenutena jendaje honengandik lehiarik gabe, hain zuzen ere-esan zuen Gandalfek-.
es
-Y eso es justamente lo que no hubierais conseguido de esa gente sin lucha, en cualquier caso-replic? Gandalf-.
fr
" Et c'est exactement ce que vous n'auriez pu obtenir de ces ?nergum?nes sans avoir ? vous battre de toute mani?re, dit Gandalf.
en
"And that's just what you wouldn't have got of those fellows without a struggle, in any case," said Gandalf.
eu
Dena dela, denbora galtzen ari zarete orain.
es
De todos modos, ahora est?is perdiendo el tiempo.
fr
Mais avec tout ?a, nous perdons du temps.
en
"Anyhow you are wasting time now.
eu
Ez al zarete ohartzen trollek hemen gertu nonbait leize edo zulo bat eduki behar dutela, lurpean egina, eguzkitik babesteko?
es
?No os dais cuenta de que los trolls han de tener alguna cueva o agujero excavado aqu? cerca para esconderse del Sol?
fr
Vous ne vous rendez pas compte que les trolls devaient avoir une grotte ou un trou quelque part pour se cacher du soleil ?
en
Don't you realize that the trolls must have a cave or a hole dug somewhere near to hide from the sun in?
eu
Begirada bat eman behar dugu!
es
Tenemos que investigarlo.
fr
Il faut aller ? sa recherche !
en
We must look into it!"
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus