Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Gauak desatseginak eta hotzak ziren, eta ez ziren arriskatzen abestera edo altuegi hitz egitera, oihartzunak misteriotsuak baitziren, eta bazirudien isiltasunak berak ere ez zuela nahi inork apurtzea, uraren zarata, haizearen hasperena edo harriaren kraska izan ezean.
es
Las noches se suced?an inc?modas y muy fr?as, y no se atrev?an a cantar ni a hablar demasiado alto, pues los ecos eran extra?os y parec?a que al silencio le molestaba que lo quebrasen, excepto con el huido del agua, el quejido del viento y el crujido de la piedra.
fr
Les nuits ?taient glaciales et peu confortables, et ils n'osaient chanter ou parler trop fort, car l'?cho avait quelque chose de fantastique, et le silence semblait ne pas vouloir ?tre rompu-sauf par le bruit de l'eau, le g?missement du vent et le craquement des pierres.
en
The nights were comfortless and chill, and they did not dare to sing or talk too loud, for the echoes were uncanny, and the silence seemed to dislike being broken-except by the noise of water and the wail of wind and the crack of stone.
eu
"Han behera uda iristen ari duk-pentsatu zuen Bilbok-, eta belarrak egiten hasiko dituk, eta kanpoan bazkaltzen.
es
"El verano est? llegando all? abajo", pens? Bilbo. "Y ya empiezan la siega del heno y las meriendas.
fr
" L'?t? avance, tout en bas, pensa Bilbo, et c'est le temps des foins et des pique-niques.
en
"The summer is getting on down below," thought Bilbo, "and haymaking is going on and picnics.
eu
Beste aldetik jaisten hasi baino lehenago uzta biltzen hasiko dituk, eta masustetan".
es
A este paso estar?n recolectando y recogiendo moras a?n antes de que empecemos a bajar del otro lado."
fr
Si ?a continue comme ?a, ce sera la moisson et le temps des m?res avant m?me que l'on commence ? redescendre.
en
They will be harvesting and blackberrying, before we even begin to go down the other side at this rate."
eu
Eta besteek ere halako gogoeta goibelak zituzten, nahiz Elrondi adio esan ziotenean udako goizaren pozarekin mendiak igarotzeaz eta bestaldeko lurretan zehar arin zamalkatzeaz alaiki hitz egin zuten.
es
Y los dem?s ten?an tambi?n pensamientos l?gubres de este tipo, aunque cuando se hab?an despedido de Elrond alentados por la ma?ana de verano, hab?an hablado alegremente del cruce de las monta?as y de cabalgar al galope por las tierras que se extend?an m?s all?.
fr
" Les pens?es des autres ?taient tout aussi sombres, m?me si, en disant au revoir ? Elrond dans l'air vivifiant du matin ? la mi-?t?, ils avaient ?voqu? avec gaiet? le passage des montagnes, et la rapide chevauch?e vers les terres au-del?.
en
And the others were thinking equally gloomy thoughts, although when they had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning, they had spoken gaily of the passage of the mountains, and of riding swift across the lands beyond.
eu
Mendi Bakartiaren ate sekreturaino beharbada udazkeneko lehen ilargi horretan bertan iristea ere ibili zuten buruan, "eta agian Durinen Egunarekin izango da", esan zuten.
es
Hab?an pensado llegar a la puerta secreta de la Monta?a Solitaria tal vez en esa misma primera Luna de oto?o.-Y quiz? sea el D?a de Durin-hab?an dicho.
fr
Ils se voyaient alors devant la porte secr?te au flanc de la Montagne Solitaire, ? la toute derni?re lune de l'automne ; " et ce sera peut-?tre le Jour de Durin ", avaient-ils dit.
en
They had thought of coming to the secret door in the Lonely Mountain, perhaps that very next last moon of Autumn-"and perhaps it will be Durin's Day" they had said.
eu
Gandalf izan zen bere burua mugitu eta ezer ere esan ez zuen bakarra.
es
S?lo Gandalf hab?a meneado en silencio la cabeza.
fr
Mais Gandalf ?tait demeur? silencieux, hochant la t?te d'un air dubitatif.
en
Only Gandalf had shaken his head and said nothing.
eu
Ipotxak aspaldi bide hartatik pasatu gabeak ziren, Gandalf bai, ordea, eta bazekien zenbateraino ziren zabalduak eta larrituak gaiztakeria eta arriskua Lur Basatietan, dragoiek gizonak bertatik bota zituztenetik, eta Moriako Meatzeetako guduaren ondoren goblinak gordeka barreiatu zirenetik.
es
Ning?n enano hab?a atravesado ese paso desde hac?a muchos a?os, pero Gandalf s?, y conoc?a el mal y el peligro que hab?an crecido y aumentado en las tierras salvajes desde que los dragones hab?an expulsado de all? a los hombres, y desde que los trasgos hab?an ocupado la regi?n en secreto despu?s de la batalla de las Minas de Moria.
fr
Les nains n'avaient pas emprunt? ce chemin depuis maintes ann?es, mais Gandalf ?tait pass? par l?, et il savait combien le mal et le danger avaient grandi et prosp?r? dans la Sauvagerie, depuis que les dragons avaient chass? les hommes de ces terres, et que les gobelins s'y ?taient secr?tement r?pandus apr?s la bataille des Mines de Moria.
en
Dwarves had not passed that way for many years, but Gandalf had, and he knew how evil and danger had grown and thriven in the Wild, since the dragons had driven men from the lands, and the goblins had spread in secret after the battle of the Mines of Moria.
eu
Batzuetan Gandalf bezalako azti zuhurra eta Elrond bezalako lagun zintzoen asmoak ere okertzen dira Lur Basatietako abentura arriskutsuetan zabiltzanean;
es
A?n los buenos planes de magos sabios como Gandalf, y de buenos amigos como Elrond, se olvidan a veces, cuando uno est? lejos en peligrosas aventuras al borde del Yermo;
fr
M?me les meilleurs plans, ceux de sages magiciens comme Gandalf ou de pr?cieux amis comme Elrond, peuvent s'?crouler lorsqu'une dangereuse exp?dition vous am?ne au-del? de la Lisi?re de la Sauvagerie ;
en
Even the good plans of wise wizards like Gandalf and of good friends like Elrond go astray sometimes when you are off on dangerous adventures over the Edge of the Wild;
eu
eta Gandalf aski azti zuhurra zen hori jakiteko.
es
y Gandalf era un mago bastante sabio como para tenerlo en cuenta.
fr
et le magicien Gandalf ?tait bien assez sage pour en ?tre conscient.
en
and Gandalf was a wise enough wizard to know it.
eu
Bazekien ustekabeko zerbait gerta zitekeela, eta nekez ausartzen zen mendi garai handi haiek, eta tontor bakarti eta ezein erregek arautu gabeko ibar haiek, abentura izugarririk gabe igarotzeko itxaropen hutsa izatera.
es
Sab?a que algo inesperado pod?a ocurrir, y apenas se atrev?a a desear que no tuvieran alguna aventura horrible en aquellas grandes y altas monta?as de picos y valles solitarios, donde no gobernaba ning?n rey.
fr
Il savait que quelque chose d'inattendu pouvait survenir, et n'osait esp?rer qu'ils r?ussiraient ? franchir sans de terribles m?saventures ces imp?rieuses montagnes, dont les cimes d?sol?es et les profondes gorges n'?taient sous l'?gide d'aucun roi.
en
He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope that they would pass without fearful adventure over those great tall mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled.
eu
Eta ez zen horrela gertatu.
es
Nada ocurri?.
fr
Et ce qui devait arriver arriva.
en
They did not.
eu
Dena ondo zebilen, harik eta egun batean trumoi ekaitz batek harrapatu zituen arte... trumoi ekaitz baino gehiago, trumoi borroka batek.
es
Todo march? bien, hasta que un d?a se encontraron con una tormenta de truenos; m?s que una tormenta era una batalla de truenos.
fr
Ils chemin?rent sans encombre jusqu'au jour o? se pr?senta un orage-plus qu'un orage :
en
All was well, until one day they met a thunderstorm-more than a thunderstorm, a thunder-battle.
eu
Badakizue zeinen ikaragarria gerta daitekeen benetako ekaitz handi bat han behean ordokian, edo erreka bat duen bailara batean;
es
Sab?is qu? terrible puede llegar a ser una verdadera tormenta de truenos all? abajo en el valle del r?o;
fr
un combat d'orages.
en
You know how terrific a really big thunderstorm can be down in the land and in a river-valley;
eu
batez ere bi ekaitzek bat egin eta talka egiten dutenean.
es
sobre todo cuando dos grandes tormentas se encuentran y se baten.
fr
Vous savez ce qu'un tr?s gros orage peut avoir de terrifiant sur la plaine et dans une vall?e riveraine, surtout quand deux puissants orages s'affrontent.
en
especially at times when two great thunderstorms meet and clash.
eu
Are ikaragarriagoak dira oraindik ostotsak eta tximistak gauaz mendietan, ekaitzak Ekialdetik eta Mendebaldetik datozenean eta borrokan hasten direnean.
es
M?s terribles todav?a son los truenos y los rel?mpagos en las monta?as por la noche, cuando las tormentas vienen del este y del oeste y luchan entre ellas.
fr
Le tonnerre et la foudre sont plus terribles encore lorsque, la nuit, en montagne, deux temp?tes grondent ? l'est et ? l'ouest et se font la guerre.
en
More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war.
eu
Tximistak tontorretan lehertzen dira eta harkaitzak dardaratzen, eta burrunba handi batzuek arrakalatzen dute airea eta biraka eta zabuka joaten dira leize eta zulo guztietara; eta iluntasuna izugarrizko zarataz eta bat-bateko argiaz betetzen da.
es
El rel?mpago se hace trizas sobre los picos, y las rocas tiemblan, y unos enormes estruendos parten el aire, y entran rodando a los tumbos en todas las cuevas y agujeros, y un ruido abrumador y una claridad s?bita invaden la obscuridad.
fr
Les ?clairs se l?zardent sur les cimes, la roche tremble, et de gros craquements fendent l'air et se perdent en grondements sourds au fond de chaque cavit? ; et l'obscurit? se remplit d'un vacarme assourdissant et d'une soudaine lumi?re.
en
The lightning splinters on the peaks, and rocks shiver, and great crashes split the air and go rolling and tumbling into every cave and hollow; and the darkness is filled with overwhelming noise and sudden light.
eu
Bilbok ez zuen sekula parekorik ikusi edo imajinatu.
es
Bilbo nunca hab?a visto o imaginado nada semejante.
fr
Bilbo n'avait jamais rien vu de tel, m?me dans sa plus folle imagination.
en
Bilbo had never seen or imagined anything of the kind.
eu
Leku garai eta estu batean zeuden, eta lekuak, alde batean, bailara ilun batera ematen zuen malkar izugarria zuen.
es
Estaban muy arriba en un lugar estrecho, y a un lado un precipicio espantoso ca?a sobre un valle sombr?o.
fr
Ils ?taient juch?s sur une corniche, bord?e par un terrible gouffre plongeant dans une vall?e obscure.
en
They were high up in a narrow place, with a dreadful fall into a dim valley at one side of them.
eu
Bertan egin zuten gaua, haitz gailen baten aterpean, Bilbo mantu baten azpian etzana, sudurretik oinetaraino dardarka.
es
All? pasaron la noche, al abrigo de una roca; Bilbo, tendido bajo una manta y temblando de pies a cabeza.
fr
Ils s'?taient abrit?s pour la nuit sous une saillie rocheuse, et Bilbo, allong? sous une couverture, tremblait des pieds ? la t?te.
en
There they were sheltering under a hanging rock for the night, and he lay beneath a blanket and shook from head to toe.
eu
Kanpora begiraldi bat egin zuenean tximisten argitan, ikusi zuen han kanpoan harrizko erraldoiak zeudela bailaran, eta joko bat balitz bezala harri-mokorrak jaurti batak besteari eta harrapatzen zituztela, eta han botatzen zituzten urruti, iluntasunera, burrunba eginez zuhaitzen artean puskatu edo zati txikietan suntsitzeko. Gero haizea eta euria zetozen, eta haizeak alde guztietara botatzen zituen euria eta kazkabarra;
es
Cuando mir? fuera, vio a la luz de los rel?mpagos los gigantes de piedra abajo en el valle; hab?an salido y ahora estaban jugando, tir?ndose piedras unos a otros; las recog?an y las arrojaban en la obscuridad, y all? abajo se romp?an o desmenuzaban entre los ?rboles.
fr
En regardant au-dehors ? la faveur des ?clairs, il vit que, de l'autre c?t? de la vall?e, les g?ants de pierre ?taient sortis et jouaient ? se lancer des rochers, qu'ils attrapaient, puis jetaient dans les t?n?bres, o? ils se fracassaient contre les arbres loin en contrebas, ou volaient en ?clats avec bruit. C'est alors qu'un vent se leva, accompagn? de pluie ;
en
When he peeped out in the lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out, and were hurling rocks at one another for a game, and catching them, and tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into little bits with a bang.
eu
hortaz, harkaitzaren hegalak ez zuen inolako babesik eskaintzen.
es
Luego llegaron el viento y la lluvia, y el viento azotaba la lluvia y el granizo en todas direcciones, por lo que el refugio de la roca no los proteg?a mucho.
fr
et le vent fouettait la pluie et la gr?le dans toutes les directions, de sorte que leur saillie rocheuse ne les prot?geait plus de rien.
en
Then came a wind and a rain, and the wind whipped the rain and the hail about in every direction, so that an overhanging rock was no protection at all.
eu
Berehala blai eginda zeuden eta haien poneyek, zutik, burua makurtu eta isatsak hanken artean sartzen zituzten, eta batzuk uhurika hasten ziren izututa.
es
Al rato estaban todos empapados hasta los huesos y los poneys se encog?an, bajaban la cabeza, y met?an la cola entre las patas, y algunos relinchaban de miedo.
fr
Ils furent bient?t tremp?s ; leurs poneys avaient la t?te basse et la queue entre les jambes, et certains hennissaient avec effroi.
en
Soon they were getting drenched and their ponies were standing with their heads down and their tails between their legs, and some of them were whinnying with fright.
eu
Erraldoiak mendietan zehar algaraka eta oihuka entzuten zituzten.
es
Las risotadas y los gritos de los gigantes pod?an o?rse por encima de todas las laderas.
fr
Ils purent entendre les g?ants s'esclaffer et hurler partout dans la montagne.
en
They could hear the giants guffawing and shouting all over the mountainsides.
eu
-Honek ez du itxura onik! -esan zuen Thorinek-.
es
-?Esto no ir? bien! -dijo Thorin-.
fr
" ?a ne va pas du tout ! dit Thorin.
en
"This won't do at all!" said Thorin.
eu
Amiltzen ez bagara, edo ito, edota tximistak jota hil, erraldoi horietako batek harrapatu eta zerura bidaliko gaitu ostiko batez, futbolean bezala.
es
Si no salimos despedidos, o nos ahogamos, o nos alcanza un rayo, nos atrapar? alguno de esos gigantes y de una patada nos mandar? al cielo como una pelota de f?tbol.
fr
Si nous ne sommes pas emport?s par le vent, noy?s par la pluie ou frapp?s par l'?clair, ces g?ants vont nous ramasser et nous botter dans les airs comme des ballons. "
en
"If we don't get blown off, or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky-high for a football."
eu
-Ederki, leku hoberik ezagutzen baduzu, eraman gaitzazu bertara! -esan zuen Gandalfek, zeharo haserretzen hasia, eta bera ere erraldoiekin pozik ez behintzat.
es
-Bien, si sabes de un sitio mejor, ?ll?vanos all?! -dijo Gandalf, quien se sent?a muy malhumorado, y no estaba nada contento con los gigantes.
fr
" Eh bien, si vous connaissez un meilleur endroit, montrez-le-nous ! " dit Gandalf, qui se sentait d'humeur rev?che et qui n'appr?ciait gu?re les g?ants non plus.
en
"Well, if you know of anywhere better, take us there!" said Gandalf, who was feeling very grumpy, and was far from happy about the giants himself.
eu
Fili eta Kili estalpe aproposago baten bila bidalita bukatu zen ika-mika.
es
El final de la discusi?n fue enviar a Fili y Kili en busca de un refugio mejor.
fr
Le r?sultat de leur dispute fut d'envoyer Fili et Kili ? la recherche d'un meilleur abri.
en
The end of their argument was that they sent Fili and Kili to look for a better shelter.
eu
Oso begi zorrotzak zituzten, eta ipotxen artean berrogeita hamarren bat urteko aldearekin gazteenak izanik, normalean halako zereginak egokitzen zitzaizkien (denek Bilbo bidaltzea alferrik zela ikusten zutenean).
es
Ten?an ojos muy penetrantes, y siendo los enanos m?s j?venes (unos cincuenta a?os menos que los otros), se ocupaban por lo com?n de este tipo de tareas (cuando todos comprend?an que ser?a in?til enviar a Bilbo).
fr
Ils ?taient dot?s d'une excellente vue, et comme ils ?taient plus jeunes que les autres d'une cinquantaine d'ann?es, on leur confiait g?n?ralement ce genre de t?che (car tout le monde savait bien qu'il ?tait absolument inutile d'envoyer Bilbo).
en
They had very sharp eyes, and being the youngest of the dwarves by some fifty years they usually got these sort of jobs (when everybody could see that it was absolutely no use sending Bilbo).
eu
Bilatzea bezalakorik ez da, zerbait aurkitu nahi baduzu (hori esaten zien behintzat Thorinek ipotx gazteei).
es
No hay nada como mirar, si quer?is encontrar algo (al menos eso dec?a Thorin a los enanos j?venes).
fr
Quand vous cherchez quelque chose, il n'y a pas mieux que de regarder (c'est du moins ce que dit Thorin aux jeunes nains).
en
There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves).
eu
Izan ere, bilatzen duzunean, zerbait aurkitu ohi duzu, baina ez da beti izaten bila zabiltzana.
es
Cierto que casi siempre se encuentra algo, si se mira, pero no siempre es lo que uno busca.
fr
En regardant, vous ?tes presque s?r de trouver quelque chose, mais ce quelque chose n'est pas toujours exactement que vous cherchiez.
en
You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.
eu
Abagune hartan halaxe frogatu zen.
es
As? ocurri? en esta ocasi?n.
fr
C'est ce qui arriva cette fois-l?.
en
So it proved on this occasion.
eu
Laster Fili eta Kili bueltan ziren arrastaka, haizeari aurre egiteko harkaitzei atxikita.
es
Fili y Kifi pronto estuvieron de vuelta, arrastr?ndose, doblados por el viento, aferr?ndose a las rocas.
fr
Fili et Kili revinrent bient?t ? quatre pattes, cramponn?s aux rochers sous l'assaut du vent.
en
Soon Fili and Kili came crawling back, holding on to the rocks in the wind.
eu
-Leize lehor bat aurkitu dugu-esan zuten-, ondoko izkinaren bueltan ez oso urrun;
es
-Hemos encontrado una cueva seca-dijeron-, doblando el pr?ximo recodo no muy lejos de aqu?;
fr
" Nous avons trouv? une grotte o? il fait sec, annonc?rent-ils, juste apr?s le tournant, assez grande pour nous tous et pour les poneys. "
en
"We have found a dry cave," they said, "not far round the next corner;
eu
eta barrenean poneyak ere sartzen dira.
es
y caben poneys y todo.
fr
" L'avez-vous enti?rement explor?e ?
en
and ponies and all could get inside."
eu
-Zehatz-mehatz aztertu al duzue? -esan zuen aztiak, ongi baitzekien mendietan gora kobazuloak gutxitan egoten zirela hutsik.
es
-?La hab?is explorado afondo? -dijo el mago, que sab?a que las cuevas de las monta?as raras veces est?n sin ocupar.
fr
" demanda le magicien, sachant bien qu'en montagne, les grottes ?taient rarement inoccup?es. " Oui, oui !
en
"Have you thoroughly explored it?" said the wizard, who knew that caves up in the mountains were seldom unoccupied.
eu
-esan zuten, nahiz denek zekiten bertan ez zirela luzaroan egon;
es
-dijeron Fili y Kili, aunque todos sab?an que no pod?an haber estado all? mucho tiempo;
fr
" r?pondirent-ils, mais chacun se doutait qu'ils n'avaient pu y passer beaucoup de temps :
en
"Yes, yes!" they said, though everybody knew they could not have been long about it;
eu
azkarregi itzuli ziren eta-.
es
hab?an regresado casi enseguida-.
fr
ils ?taient revenus trop vite.
en
they had come back too quick.
eu
Ez da horren handia, eta ez doa oso barrenera ere.
es
No es demasiado grande y tampoco muy profunda.
fr
" Elle n'est pas bien grande, ni tr?s profonde.
en
"It isn't all that big, and it does not go far back."
eu
Hori da, noski, haitzuloen alde arriskutsua:
es
Naturalmente, esto es lo peligroso de las cuevas:
fr
" C'est l?, bien entendu, le danger des grottes :
en
That, of course, is the dangerous part about caves:
eu
batzuetan ezin duzu jakin barrenera noraino doazen, edo pasabide batek nora ematen duen, edota barrenean zer dagoen zure zain.
es
a veces uno no sabe lo profundas que son, o a d?nde puede llevar un pasadizo, o lo que te espera dentro.
fr
parfois, on ne sait pas jusqu'o? elles vont, ? quoi m?ne tel renfoncement, ou ce qui nous attend ? l'int?rieur.
en
you don't know how far they go back, sometimes, or where a passage behind may lead to, or what is waiting for you inside.
eu
Une horretan, ordea, Filiren eta Kiliren berriek aski onak ziruditen.
es
Pero en aquel momento las noticias de Fili y Kili parecieron bastante buenas.
fr
Mais vu les circonstances, la d?couverte de Kili et Fili ?tait la bienvenue.
en
But now Fili and Kili's news seemed good enough.
eu
Beraz, denak altxatu, eta mugitzeko prestatu ziren.
es
As? que todos se levantaron y se prepararon para trasladarse.
fr
Ainsi, tous se lev?rent et s'appr?t?rent ? plier bagage.
en
So they all got up and prepared to move.
eu
Haizea uluka zebilen eta trumoia oraindik ere durundian, eta nahiko lan izan zuten haiek berak eta poneyak abiarazteko.
es
El viento aullaba y el trueno retumbaba a?n, y era dif?cil moverse con los poneys.
fr
Le vent hurlait, le tonnerre grondait encore, et ils avan?aient avec difficult?, sans parler de leurs poneys.
en
The wind was howling and the thunder still growling, and they had a business getting themselves and their ponies along.
eu
Zuloa, aldiz, ez zegoen oso urruti, eta luze gabe bidean tente zegoen harri handi batera ailegatu ziren.
es
De todos modos, la cueva no estaba muy lejos. Al poco tiempo llegaron a una gran roca que sobresal?a en la senda.
fr
Ce n'?tait tout de m?me pas tr?s loin, et bient?t ils tomb?rent sur un gros rocher au beau milieu du chemin.
en
Still it was not very far to go, and before long they came to a big rock standing out into the path.
eu
Hura atzealdetik inguratzen zenuenean, mendi magaleko arku baxu batekin egiten zenuen topo.
es
Detr?s, en la ladera de la monta?a, se abr?a un arco bajo.
fr
En faisant le tour, on d?couvrait une ouverture assez basse dans le flanc de la montagne.
en
If you stepped behind, you found a low arch in the side of the mountain.
eu
Nahiko leku zegoen poneyak estu pasatu ahal izateko, behin fardelak eta zelak kenduta.
es
Hab?a espacio suficiente para que pasaran los poneys apretujados, una vez que les quitaran las sillas.
fr
Il y avait tout juste assez de place pour faire rentrer les poneys, une fois d?charg?s et dessell?s.
en
There was just room to get the ponies through with a squeeze, when they had been unpacked and unsaddled.
eu
Arkua igaro zutenean, atsegina zen haizea eta euria kanpoan entzutea, haien gainera erori gabe, eta erraldoiengandik eta haien arroketatik salbu sentitzea.
es
Debajo del arco era agradable o?r el viento y la lluvia fuera y no cayendo sobre ellos, y sentirse a salvo de los gigantes y sus rocas.
fr
En entrant sous la vo?te, ils furent soulag?s d'entendre le vent et la pluie ? l'ext?rieur, et non plus tout autour d'eux, et d'?tre ? l'abri des g?ants et de leurs rochers.
en
As they passed under the arch, it was good to hear the wind and the rain outside instead of all about them, and to feel safe from the giants and their rocks.
eu
Baina aztiak ez zuen arriskurik hartu nahi.
es
Pero el mago no quer?a correr riesgos.
fr
Mais le magicien ne laissait rien au hasard.
en
But the wizard was taking no risks.
eu
Bere makila piztu zuen-Bilboren egongelan hain aspaldikoa zirudien egun hartan egin zuen bezalaxe, oroitzen bazarete-, eta haren argira leizea miatu zuten goitik behera.
es
Encendi? su vara-como aquel d?a en el comedor de Bilbo que ahora parec?a tan lejano, si lo record?is-y con la luz exploraron la cueva de extremo a extremo.
fr
Il alluma son b?ton-comme il l'avait fait ce soir-l? chez Bilbo, comme vous vous en souvenez peut-?tre, mais cela semblait faire une ?ternit?-, et ? sa lueur, ils explor?rent la grotte de fond en comble.
en
He lit up his wand-as he did that day in Bilbo's dining-room that seemed so long ago, if you remember-, and by its light they explored the cave from end to end.
eu
Tamainaz franko zabala zirudien, baina ez zen handiegia, ez eta oso misteriotsua ere.
es
Parec?a de buen tama?o, pero no era demasiado grande ni misteriosa.
fr
Elle semblait assez vaste, mais pas trop grande ni trop myst?rieuse.
en
It seemed quite a fair size, but not too large and mysterious.
eu
Zoru lehorra zuen, eta hainbat txoko eroso.
es
Ten?a el suelo seco y algunos rincones c?modos.
fr
Le sol y ?tait sec, et elle comptait quelques recoins confortables.
en
It had a dry floor and some comfortable nooks.
