Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
edo behintzat zergatik zuen burua hain minberatua.
es
no sab?a ni siquiera por qu? ten?a la cabeza tan dolorida.
fr
Il ne savait absolument pas quoi faire, ni ce qui s'?tait pass?, ni pourquoi, si on l'avait laiss? derri?re, les gobelins ne l'avaient pas attrap?-ni m?me pourquoi sa t?te ?tait si douloureuse.
en
or even why his head was so sore.
eu
geldirik egona zen etzanda, begirada guztietatik urrun eta inork hura gogoan ez zuela, oso bazter ilunean eta denbora luzez.
es
La verdad es que hab?a estado mucho tiempo tendido y quieto, invisible y olvidado en un rinc?n muy obscuro.
fr
En fait, il ?tait rest? sans connaissance, loin des regards et des pens?es des autres, dans un coin tr?s sombre pendant un bon bout de temps.
en
The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while.
eu
Geroxeago bere piparen bila aritu zen arropetan.
es
Al cabo de un rato se palp? las ropas buscando la pipa.
fr
Apr?s s'?tre assis un moment, il fouilla ses poches pour trouver sa pipe.
en
After some time he felt for his pipe.
eu
Ez zegoen hautsirik, eta hori bazen zerbait.
es
No estaba rota, y eso era algo.
fr
Elle n'?tait pas cass?e, ce qui ?tait d?j? bien.
en
It was not broken, and that was something.
eu
Ondoren poltsikoa haztatu zuen, eta bertan bazen tabako pixka bat, eta hori zerbait gehiago zen. Orduan pospoloen bila ibili zen eta ez zuen alerik aurkitu, eta horrek erabat xahutu zion itxaropena.
es
Busc? luego la petaca, y hab?a alg?n tabaco, lo que ya era algo m?s, y luego busc? las cerillas y no encontr? ninguna, y esto lo desanim? por completo.
fr
Puis il farfouilla dans sa blague ? tabac, et elle n'?tait pas vide, ce qui ?tait encore mieux. Alors il trifouilla en qu?te d'allumettes mais n'en trouva pas ; et tous ses espoirs furent an?antis.
en
Then he felt for his pouch, and there was some tobacco in it, and that was something more. Then he felt for matches and he could not find any at all, and that shattered his hopes completely.
eu
Zeruak baizik ez daki leku ikaragarri horren zulo ilunetatik zer etor zekiokeen gainera pospoloen igurtziak eta tabakoaren usainak erakarrita.
es
S?lo el cielo sabe qu? cosa hubiera podido caer sobre ?l atra?da por el roce de las cerillas y el olor del tabaco.
fr
C'?tait tout de m?me une bonne chose, comme il le reconnut quand il eut repris tous ses esprits, car je n'ose pas imaginer ce que les craquements d'allumettes et l'odeur du tabac auraient pu d?busquer des sombres recoins de cet horrible endroit.
en
Goodness knows what the striking of matches and the smell of tobacco would have brought on him out of dark holes in that horrible place.
eu
Baina momentuz lur jota zegoen.
es
Pero por ahora se sent?a muy abatido.
fr
N'emp?che que, sur le moment, il se sentit tr?s abattu.
en
Still at the moment he felt very crushed.
eu
Poltsikoetan arakatzen eta gora eta behera pospoloen bila haztamuka zebilelarik, ordea, ezpata txikiaren eskutokian pausatu zuen eskua; guztiz ahaztua zuen trollei harrapatutako sastakai txikia;
es
No obstante, rebuscando en los bolsillos y palp?ndose de arriba abajo en busca de cerillas, top? con la empu?adura de la peque?a espada, la daga que hab?a obtenido de los trolls y que casi m?a olvidado;
fr
Mais en remuant ses poches et en t?tant ses v?tements ? la recherche d'allumettes, sa main avait rencontr? la poign?e de sa petite ?p?e-le poignard d?rob? aux trolls, qu'il avait compl?tement oubli? ;
en
But in slapping all his pockets and feeling all round himself for matches his hand came on the hilt of his little sword-the little dagger that he got from the trolls, and that he had quite forgotten;
eu
zorionez, goblinak ez ziren hartaz ohartu, azpiko galtzetan baitzeraman sartuta.
es
por fortuna, tampoco los trasgos la hab?an descubierto, pues la llevaba dentro de los calzones.
fr
pas plus que les gobelins ne l'avaient remarqu?, fort heureusement, car il le portait sous ses hauts-de-chausse.
en
nor fortunately had the goblins noticed it, as he wore it inside his breeches.
eu
Orduan, zorrotik atera zuen.
es
Entonces la desenvain?.
fr
Il le tira du fourreau :
en
Now he drew it out.
eu
Begien aurrean ahul eta zurbil distiratu zen.
es
La espada brill? p?lida y d?bil ante los ojos de Bilbo.
fr
sa lame brillait d'un faible ?clat.
en
It shone pale and dim before his eyes.
eu
"Beraz elfoen ezpata duk hau ere-pentsatu zuen-, eta goblinak ez zaudek oso gertu, eta hala ere ez aski urruti".
es
"As? que es una hoja de los elfos, tambi?n", pens?, "y los trasgos no est?n muy cerca, aunque tampoco bastante lejos".
fr
" C'est donc aussi une lame elfique, se dit-il, et les gobelins ne sont pas tellement proches, m?me s'ils ne sont jamais assez loin. "
en
"So it is an elvish blade, too," he thought; "and goblins are not very near, and yet not far enough."
eu
Baina nolabait adoretu egin zen.
es
Pero de alguna manera se sinti? reconfortado.
fr
Mais quelque part en lui-m?me, il fut soulag?.
en
But somehow he was comforted.
eu
Nahiko ona zen Gondolinen egindako ezpata bat eramatea, goblinen aurkako guduetarako erabilia, hainbeste abesti eta kanturen gai izandakoa;
es
Era baste bueno llevar una hoja forjada en Gondolin para las guerras de los trasgos de las que hab?a cantado tantas canciones;
fr
N'?tait-ce pas merveilleux de pouvoir manier une ?p?e forg?e ? Gondolin pendant les guerres contre les gobelins, si souvent chant?es dans les chansons ?
en
It was rather splendid to be wearing a blade made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung;
eu
eta ohartu zen orobat arma horiek zeharo hunkitzen zituztela goblinak, haiekin tupustean topo egiten zutenean. "Itzuli?
es
y tambi?n hab?a notado que esas armas causaban gran impresi?n entre los trasgos que tropezaban con ellas de improviso.
fr
De plus, il avait remarqu? que ces armes faisaient forte impression sur les gobelins qui y ?taient soudainement confront?s.
en
and also he had noticed that such weapons made a great impression on goblins that came upon them suddenly.
eu
-pentsatu zuen-.
es
"?Volver?", pens?.
fr
pensa-t-il.
en
"Go back?" he thought.
eu
Inondik ere ez!
es
"No sirve de nada.
fr
Tr?s mauvaise id?e !
en
"No good at all!
eu
Zeharka joan?
es
?Ir por alg?n camino lateral?
fr
Partir de c?t? ?
en
Go sideways?
eu
Ezinezkoa!
es
?Imposible!
fr
Impossible !
en
Impossible!
eu
Aurrera jo?
es
?Ir hacia adelante?
fr
Aller de l'avant ?
en
Go forward?
eu
Aukera bakarra!
es
?No hay alternativa!
fr
Seule chose ? faire !
en
Only thing to do!
eu
Beraz, altxatu, eta korrika txikian joan zen ezpata motza bere aurrean hartuta, esku batekin pareta haztatuz eta bihotza pilpiraka.
es
?Adelante pues!" Y se incorpor? y trot? llevando la Espada alzada frente a ?l, una mano en la pared y el coraz?n palpitando.
fr
Allons ! " C'est alors qu'il se leva et s'?loigna rapidement, brandissant sa petite ?p?e et t?tant la paroi rocheuse de son autre main, le c?ur palpitant et tambourinant.
en
On we go!" So up he got, and trotted along with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter.
eu
Bilbo egiazki estua deritzon leku horietako batean zebilen korrika txikian.
es
Era evidente que Bilbo se encontraba en lo que puede llamarse un sitio estrecho.
fr
Bilbo se trouvait ?videmment en f?cheuse posture.
en
Now certainly Bilbo was in what is called a tight place.
eu
Baina oroitu behar duzue harentzat ez zela hain estua, ez zuentzat edo niretzat bezain estua.
es
Pero recordad que no era tan estrecho para ?l como lo habr?a sido para vosotros o para m?.
fr
Mais rappelez-vous, ce n'?tait pas aussi d?paysant pour lui que ce l'e?t ?t? pour vous ou pour moi.
en
But you must remember it was not quite so tight for him as it would have been for me or for you.
eu
Hobbitak ez dira jende arruntaren parekoak eta, dena dela, nahiz eta haien zulo atseginak leku ederrak eta ondo aireztatuak izan, goblinen tunelak ez bezalakoak, hala ere, haiek gu baino ohituago daude tuneletara, eta ez dute nolanahi galtzen norabide zentzua;
es
Los hobbits no se parecen mucho a la gente ordinaria, y aunque sus agujeros son unas viviendas muy agradables y acogedoras, adecuadamente ventiladas, muy distintas de los t?neles de los trasgos, est?n m?s acostumbrados que nosotros a andar por galer?as, y no pierden f?cilmente el sentido de la orientaci?n bajo tierra, no cuando ya se han recobrado de un golpe en el cr?neo.
fr
Les hobbits ne sont pas tout ? fait comme les gens ordinaires ; et dites-vous bien que, si leurs trous sont des endroits autrement plus agr?ables et mieux a?r?s que les tunnels des gobelins, les hobbits sont tout de m?me plus habitu?s que nous ? ces galeries, et n'y perdent pas facilement leur sens de l'orientation-une fois qu'ils se sont remis d'avoir ?t? assomm?s.
en
Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their holes are nice cheery places and properly aired, quite different from the tunnels of the goblins, still they are more used to tunnelling than we are, and they do not easily lose their sense of direction underground-not when their heads have recovered from being bumped.
eu
ez burua kankarrekoetatik sendatzen zaienean. Oso era isilean mugi daitezke halaber, eta erraz ezkutatu, eta erori eta ubelduretatik ederki sendatzen dira, eta badute jakituria-funts bat, eta gizaki gehienek sekula entzun gabeko edota aspaldian ahazturiko esamolde zentzudunak.
es
Tambi?n pueden moverse muy en silencio y esconderse con rapidez; se recuperan de un modo maravilloso de ca?das y magulladuras, y tienen un fondo de prudencia y unos dichos juiciosos que la mayor?a de los hombres no ha o?do nunca o ha olvidado hace tiempo.
fr
De plus, ils se d?placent tr?s discr?tement, se cachent sans difficult? et encaissent ? merveille les chutes et les contusions ; et ils ont un fonds de sagesse et de judicieux dictons qui restent en grande partie inconnus des hommes, ou qui se sont effac?s de leur m?moire il y a bien longtemps.
en
Also they can move very quietly, and hide easily, and recover wonderfully from falls and bruises, and they have a fund of wisdom and wise sayings that men have mostly never heard or have forgotten long ago.
eu
Edonola ere, ez nuke nahi Baggins jauna zegoen trantzean egon.
es
De cualquier modo, no me hubiera sentido a gusto en el sitio donde estaba el se?or Bilbo.
fr
Tout de m?me, je n'aurais pas voulu ?tre ? la place de M. Bessac.
en
I should not have liked to have been in Mr. Baggins' place, all the same.
eu
Tunelak amaierarik gabekoa zirudien.
es
La galer?a parec?a no tener fin.
fr
Le tunnel paraissait interminable.
en
The tunnel seemed to have no end.
eu
Behera nahiko zuzen jarraitzen zuela besterik ezin zuen jakin, norabide berean hain zuzen ere, nahiz bazen bihurguneren bat eta itzuliren bat edo beste.
es
Todo lo que ?l sab?a era que segu?a bajando, siempre en la misma direcci?n, a pesar de un recodo y una o dos vueltas.
fr
En tout cas, il ne cessait de descendre au m?me rythme et dans la m?me direction, ? l'exception de quelques m?andres.
en
All he knew was that it was still going down pretty steadily and keeping in the same direction in spite of a twist and a turn or two.
eu
Noiz edo noiz baziren alboetara irteten ziren pasabideak, ezpataren dirdirak lagundurik ikusten zuenez, edo bere eskua horman jarrita senti zezakeenez.
es
Hab?a pasadizos que part?an de los lados aqu? y all?, como pod?a saber por el brillo de la espada, o pod?a sentir con la mano en la pared.
fr
De temps ? autre, des passages s'ouvraient sur les c?t?s, comme il le constatait ? la lueur de son ?p?e ou en t?tant la paroi.
en
There were passages leading off to the side every now and then, as he knew by the glimmer of his sword, or could feel with his hand on the wall.
eu
Ez zien jaramonik egiten, ez bazen laster batean pasatzeko, goblinen beldurrez edo pasabide haietatik zetozela iruditzen zitzaion gauza ilunen beldurrez.
es
No les prest? atenci?n, pero apresuraba el paso por temor a los trasgos o a cosas obscuras imaginadas a medias que asomaban en las bocas de los pasadizos.
fr
Il ne s'en pr?occupait pas, mais s'empressait de passer devant par crainte des gobelins ou de sombres cr?atures ? demi imagin?es qui auraient pu en sortir.
en
Of these he took no notice, except to hurry past for fear of goblins or half-imagined dark things coming out of them.
eu
Aurrera eta aurrera jarraitu zuen, eta behera eta beherago; eta oraindik ez zuen inolako soinurik aditzen, ez bazen saguzar baten ziztukada bat belarrien ondoan, hasiera batean asaldatu zuena, arduratzeko arruntegia bihurtu zen arte.
es
Adelante y adelante sigui?, bajando y bajando; y todav?a no se o?a nada, excepto el zumbido ocasional de un murci?lago que se le acercaba, asust?ndolo en un principio, pero que luego se repiti? tanto que ?l dej? de preocuparse.
fr
Il poussa toujours plus loin, descendit toujours plus bas, sans qu'aucun son ne parvienne ? ses oreilles hormis le bruissement soudain des chauves-souris qui le fr?laient, ce qui le fit sursauter au d?but, jusqu'? ce qu'il y soit habitu?.
en
On and on he went, and down and down; and still he heard no sound of anything except the occasional whirr of a bat by his ears, which startled him at first, till it became too frequent to bother about.
eu
Ez dakit zenbat denbora eman zuen horrela, aurrera segitu beharragatik amorratuta, gelditzera ausartu gabe, aurrera, aurrera, nekatu baino nekatuagoa egon zen arte.
es
No s? cu?nto tiempo continu? as?, odiando seguir adelante, no atrevi?ndose a parar, adelante y adelante, hasta que estuvo m?s cansado que cansado.
fr
Je ne sais pas combien de temps il marcha ainsi, refusant de faire un pas de plus, sans toutefois oser s'arr?ter-loin, toujours plus loin, jusqu'? ce qu'il devienne mort de fatigue, et plus si possible.
en
I do not know how long he kept on like this, hating to go on, not daring to stop, on, on, until he was tireder than tired.
eu
Bazirudien bideak biharamunean eta ondorengo egunetan eten gabe jarraituko zuela.
es
Parec?a que el camino continuar?a as? al d?a siguiente y m?s all?, perdi?ndose en los d?as que vendr?an despu?s.
fr
Le tunnel semblait s'?tirer jusqu'? demain, et peut-?tre m?me apr?s-demain.
en
It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days beyond.
eu
Bat-batean, besterik gabe, uretan plisti-plasta zebilen trostaka!
es
De pronto, sin ning?n motivo, se encontr? trotando en un agua fr?a como hielo.
fr
Soudain, sans avertissement, il mit les deux pieds, plouf !
en
Suddenly without any warning he trotted splash into water!
eu
Uf!
es
?Uf!
fr
Beurk !
en
Ugh!
eu
Izoztua zirudien.
es
Esto lo reanim?, r?pida y bruscamente.
fr
elle ?tait glaciale.
en
That pulled him up sharp and short.
eu
Horrek ziplo bizkortu zuen. Ez zekien bideko putzu bat ote zen, edo pasabidea gurutzatzen zuen erreka baten bazterra, edota lur azpiko aintzira sakon baten ertza.
es
No sab?a si el agua era s?lo un estanque en medio del camino, la orilla de un arroyo que cruzaba el t?nel bajo tierra, o el borde de un lago subterr?neo, obscuro y profundo.
fr
Il se demanda s'il se trouvait devant une simple flaque d'eau, ou au bord d'une source qui traversait la galerie, ou encore, sur les rives d'un lac souterrain aux eaux profondes et troubles.
en
He did not know whether it was just a pool in the path, or the edge of an underground stream that crossed the passage, or the brink of a deep dark subterranean lake.
eu
Ezpatak ia apenas dirdiratzen zuen.
es
La espada apenas brillaba.
fr
Son ?p?e luisait ? peine.
en
The sword was hardly shining at all.
eu
Gelditu zen, eta aditu ahal izan zuen, arretaz entzutera jarri zenean, tantak sabai ikusezin batetik azpiko uretara plip-plip-plop erortzen zirela;
es
Se detuvo, y escuchando con atenci?n alcanz? a o?r unas gotas que ca?an desde un techo invisible en el agua de abajo;
fr
Il se tint immobile et tendit l'oreille. Du haut d'un plafond invisible, un liquide tombait goutte ? goutte dans l'?tendue d'eau ;
en
He stopped, and he could hear, when he listened hard, drops drip-drip-dripping from an unseen roof into the water below;
eu
baina ez zirudien beste soinurik zegoenik.
es
pero no parec?a haber ning?n otro tipo de ruido.
fr
mais il semblait n'y avoir aucun autre bruit.
en
but there seemed no other sort of sound.
eu
"Beraz, putzu bat edo aintzira bat duk, eta ez lurpeko erreka bat", pentsatu zuen.
es
"De modo que es un lago o un pozo, y no un r?o subterr?neo", pens?.
fr
" C'est donc une mare ou un lac, et non une source ", se dit-il.
en
"So it is a pool or a lake, and not an underground river," he thought.
eu
Halere ez zen ausartu ilunpean gurutzatzera.
es
A?n as? no se atrevi? a meterse en el agua a obscuras.
fr
Mais il n'osait pas aller y patauger dans le noir.
en
Still he did not dare to wade out into the darkness.
eu
Ez zekien igerian; eta halaber, uretan sigi-sagaka izaki nardagarri eta lirdingatsuak ibiltzen ziren, begi irten handi eta itsukoak.
es
No sab?a nadar, y adem?s pensaba en las criaturas barrosas y repugnantes, de ojos saltones y ciegos, que culebreaban sin duda en el agua.
fr
Il ne savait pas nager ; il imaginait aussi d'horribles cr?atures visqueuses, aux yeux globuleux et aveugles, qui fr?tillaient dans l'eau.
en
He could not swim; and he thought, too, of nasty slimy things, with big bulging blind eyes, wriggling in the water.
eu
Gauza bitxiak bizi dira mendien bihotzetako putzu eta aintziretan, bertara auskalo zenbat urte lehenago iritsitako arrainen ondorengoak, bertatik igerian sekula aterako ez direnak, artean begiak handiago eta handiago eta handiago bihurtzen zaizkielarik belztasunean ikusi nahian;
es
Hay extra?os seres que viven en pozos y lagos en el coraz?n de los montes; pero cuyos antepasados llegaron nadando, s?lo el cielo sabe hace cu?nto tiempo, y nunca volvieron a salir, y los ojos les crec?an, crec?an y crec?an mientras trataban de ver en la obscuridad;
fr
Des choses ?tranges vivent dans les bassins et les lacs au c?ur des montagnes : des poissons dont les anc?tres se sont introduits il y a des ?ternit?s, et qui ne sont jamais ressortis, tandis que leurs yeux grossissaient, grossissaient et grossissaient en essayant de percer les t?n?bres ;
en
There are strange things living in the pools and lakes in the hearts of mountains: fish whose fathers swam in, goodness only knows how many years ago, and never swam out again, while their eyes grew bigger and bigger and bigger from trying to see in the blackness;
eu
badira arrainak baino lerdetsuagoak diren gauzak.
es
y all? hay tambi?n criaturas m?s viscosas que peces.
fr
et il y a d'autres cr?atures, plus visqueuses que les poissons.
en
also there are other things more slimy than fish.
eu
Goblinek berentzat zulaturiko tunel eta leizeetan beraiek ezagutzen ez dituzten beste gauza batzuk ere bizi dira, kanpotik iluntasunera narrasean atseden hartzera etorritakoak.
es
A?n en los t?neles y cuevas que los trasgos hab?an excavado para s? mismos, hay otras cosas vivas que ellos desconocen, cosas que han venido arrastr?ndose desde fuera para descansar en la obscuridad.
fr
M?me dans les galeries et les cavernes creus?es par les gobelins, vivent des choses dont eux-m?mes n'ont pas connaissance et qui se sont faufil?es de l'ext?rieur pour se terrer dans l'obscurit?.
en
Even in the tunnels and caves the goblins have made for themselves there are other things living unbeknown to them that have sneaked in from outside to lie up in the dark.
eu
Zulo haietako batzuk, gainera, jatorriz goblinen garaietakoak baino askoz ere zaharragoak dira, haiek zabaldu eta bata bestearekin pasabideen bidez lotu besterik ez baitituzte egin, eta bertako jabe zaharrak oraindik ere bertan dira zoko misteriotsuetan arrastaka eta inguruak usnatzen.
es
Adem?s, los or?genes de algunos de estos t?neles se remontan a ?pocas anteriores a los trasgos, quienes s?lo los ampliaron y unieron con pasadizos, y los primeros propietarios est?n todav?a all?, en raros rincones, desliz?ndose y olfateando todo alrededor.
fr
Et certaines de ces galeries remontent ? des ?poques bien ant?rieures aux gobelins, qui se sont content?s de les ?largir et de les relier entre elles ; mais leurs premiers habitants se cachent encore dans les recoins, o? ils passent leur temps ? fureter et ? fouiner.
en
Some of these caves, too, go back in their beginnings to ages before the goblins, who only widened them and joined them up with passages, and the original owners are still there in odd corners, slinking and nosing about.
eu
Azpiko sakontasun hartan, ur ilunaren ondoan, Gollum zaharra bizi zen, izaki txiki lerdetsu bat.
es
Aqu? abajo junto al agua l?brega viv?a el viejo Gollum, una peque?a y viscosa criatura.
fr
L?, dans les profondeurs pr?s de l'eau sombre, vivait le vieux Gollum, une petite cr?ature visqueuse.
en
Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature.
eu
Ez dakit nondik zen etorria, ezta nor edo zer zen ere.
es
No s? de d?nde hab?a venido, ni qui?n o qu? era.
fr
Je ne sais pas d'o? il venait, ni qui il ?tait, ou ce qu'il pouvait ?tre.
en
I don't know where he came from, nor who or what he was.
eu
Bera Gollum zen;
es
Era Gollum:
fr
noir comme les t?n?bres, hormis deux grands yeux ronds qui luisaient dans son visage ?maci?.
en
He was Gollum-as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face.
aurrekoa | 118 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus