Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Erantzuna jakingo duzue, noski, edo aise asmatuko duzue, etxean eroso eserita baitzaudete eta janak izatearen arriskuak ez dizue adimena endredatzen.
es
Imagino que ya conoc?is la respuesta, no lo dudo, o que pod?is adivinarla en un abrir y cerrar de ojos, ya que est?is c?modamente sentados en casa, y el peligro de ser comidos no turba vuestros pensamientos.
fr
Je suppose que vous connaissez la r?ponse, bien entendu, ou que vous la devinerez en un clin d'?il, dans le confort de votre foyer, sans que la menace d'?tre d?vor? puisse venir g?ner votre r?flexion.
en
I imagine you know the answer, of course, or can guess it as easy as winking, since you are sitting comfortably at home and have not the danger of being eaten to disturb your thinking.
eu
Bilbo eseri, eta behin edo bitan leundu zuen eztarria, baina ez zen erantzunik heldu.
es
Bilbo se sent? y carraspe? una o dos veces, pero la respuesta no lleg?.
fr
Bilbo, assis sur la pierre, s'?claircit la voix une ou deux fois, mais ne put livrer aucune r?ponse.
en
Bilbo sat and cleared his throat once or twice, but no answer came.
eu
Luze gabe Gollum txistuka hasi zen atseginez:
es
Al cabo Gollum se puso a sisear entre dientes, complacido.
fr
Au bout d'un moment, Gollum susurra avec d?lectation :
en
After a while Gollum began to hiss with pleasure to himself:
eu
-Goxoa da, ene pollita?
es
-?Es agradable, preciosso m?o?
fr
" Essst-ce qu'il est bon, mon tr?sor ?
en
"Is it nice, my preciousss?
eu
Mamitsua da?
es
?Es jugoso?
fr
Essst-ce qu'il est juteux ?
en
Is it juicy?
eu
On-ona eta kirrikatsua al dago? -Iluntasunean Bilbori gertutik begiratzen hasi zitzaion.
es
?Cruje de rechupete? -espi? a Bilbo en la obscuridad.
fr
Essst-ce qu'il croque bien sous la dent ? " Il se mit ? lorgner Bilbo dans les t?n?bres.
en
Is it scrumptiously crunchable?" He began to peer at Bilbo out of the darkness.
eu
-Zaude pixka batean-esan zuen hobbitak hotzikaraz-.
es
-Un momento-dijo Bilbo temblando de miedo-.
fr
" Un petit instant ", dit Bilbo, secou? d'un frisson.
en
"Half a moment," said the hobbit shivering.
eu
-Bizkor ibili behar da, bizkor!
es
-?Tiene que darse prisa, darse prisa!
fr
" Je viens de vous donner une tr?s longue chance.
en
"I gave you a good long chance just now."
eu
-esan zuen Gollumek, txalupatik kanpo ur-bazterrera irteten hasita Bilborengana hurbiltzeko. Baina bere oin luze palmatua uretan jarri zuenean, arrain ikaratu batek kanpora egin zuen jauzi eta Bilboren oinetara erori.
es
-dijo Gollum, comenzando a pasar del bote a la orilla para acercarse a Bilbo, pero cuando puso en el agua las patas grandes y membranosas, un pez salt? espantado y cay? sobre los pies de Bilbo.
fr
" Il doit faire vite, vite ! " dit Gollum en se hissant hors de sa barque, tout pr?s de la rive, pour mieux atteindre Bilbo.
en
"It must make haste, haste!" said Gollum, beginning to climb out of his boat on to the shore to get at Bilbo.
eu
-Ufa! -esan zuen-, bai hotza eta hezea!
es
-?Uf! -dijo-, ?que fr?o y pegajoso!
fr
Mais au moment o? il posait dans l'eau un de ses longs pieds palm?s, un poisson effray? bondit ? la surface et retomba sur les orteils du hobbit.
en
But when he put his long webby foot in the water, a fish jumped out in a fright and fell on Bilbo's toes.
eu
-eta horrela asmatu zuen-.
es
-y as? acert?-.
fr
" Beurk ! fit Bilbo, il est froid et gluant !
en
"Ugh!" he said, "it is cold and clammy!"-and so he guessed.
eu
Arraina! Arraina!
es
?Un pez, un pez!
fr
" Un poisson, un poisson !
en
"Fish!
eu
-oihukatu zuen-.
es
-grit?-.
fr
s'?cria-t-il.
en
fish!" he cried.
eu
Arraina da!
es
?Es un pez!
fr
C'est la r?ponse !
en
"It is fish!"
eu
Gollumek etsi egin zuen zeharo;
es
Gollum qued? horriblemente desilusionado;
fr
" Gollum fut terriblement d??u ;
en
Gollum was dreadfully disappointed;
eu
baina Bilbok beste asmakizun bat esan zion ahalik eta lasterrena, beraz Gollum bere ontzira itzuli, eta pentsatu behar izan zuen.
es
pero Bilbo le propuso otro acertijo tan r?pido como le fue posible, y Gollum tuvo que volver al bote y pensar.
fr
mais Bilbo lui servit de but en blanc une autre ?nigme, et Gollum dut retourner dans sa barque pour y r?fl?chir.
en
but Bilbo asked another riddle as quick as ever he could, so that Gollum had to get back into his boat and think.
eu
Hankarik gabekoa hanka batekoaren lagun, bi hankakoa hiru hankakoaren ondoan eserita, lau hankakoak zerbait harrapatzen du.
es
Sin-piernas se apoya en una pierna; Dos-piernas se sienta cerca, sobre tres-piernas, y cuatro-piernas consigui? algo.
fr
Sans-jambes pos? sur une-jambe, deux-jambes assis non loin sur trois-jambes, quatre-jambes en re?ut un peu.
en
No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.
eu
Zinez ez zen une egokia igarkizun hura proposatzeko, baina Bilbo estualdi batean zegoen.
es
No era realmente el momento apropiado para este acertijo pero Bilbo estaba en un apuro.
fr
Le moment n'?tait pas vraiment bien choisi pour cette devinette, mais Bilbo avait h?te d'en finir.
en
It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry.
eu
beste une batean egin izan baliote, Gollumek arazoak izango zituen asmatzeko.
es
A Gollum le habr?a costado bastante acertar si Bilbo lo hubiera preguntado en otra ocasi?n.
fr
Elle e?t sans doute ?t? plus difficile pour Gollum s'il la lui avait pos?e ? un autre moment.
en
Gollum might have had some trouble guessing it, if he had asked it at another time.
eu
Horrela bada, arrainei buruz ari zirelarik, "hankarik gabekoa" esanda ez zuen zailtasun handirik, eta horren ondorengoa erraza zen:
es
Tal como ocurri?, hablando de peces, "sin piernas" no parec?a muy dif?cil, y el resto fue obvio.
fr
Mais dans ces circonstances, puisqu'il ?tait question de poisson, " sans-jambes " se devinait assez ais?ment, et le reste venait tout seul.
en
As it was, talking of fish, "no-legs" was not so very difficult, and after that the rest was easy.
eu
-Arraina mahai txiki batean, gizon bat mahaian aulki batean eserita, eta hezurrak katuarentzat.
es
"Un pez sobre una mesa peque?a, un hombre sentado a la mesa en un taburete, y el gato que consigue las espinas.
fr
" Du poisson sur une petite table, un homme assis ? c?t? sur un tabouret, le chat re?oit les ar?tes " : c'est ?videmment la r?ponse, et Gollum ne tarda pas ? la lui donner.
en
"Fish on a little table, man at table sitting on a stool, the cat has the bones" that of course is the answer, and Gollum soon gave it.
eu
-Hori zen, noski, erantzuna, eta Gollumek segidan igarri zuen.
es
" ?sa era la respuesta, por supuesto, y Gollum la encontr? pronto.
fr
Puis il se dit qu'il ?tait temps de demander quelque chose de plus ardu et angoissant.
en
Then he thought the time had come to ask something hard and horrible.
eu
Orduan pentsatu zuen bazela tenorea zer edo zer zail eta ikaragarria galdetzeko.
es
Entonces pens? que ya era momento de preguntar algo horrible y dif?cil.
fr
Voici ce qu'il dit :
en
This is what he said:
eu
Hauxe esan zuen:
es
Esto fue lo que dijo:
fr
Cette chose, toutes choses d?vore :
en
This thing all things devours:
eu
Gauza honek jaten du guztia Lore, zuhaitz, txori nahiz piztia Jaten du burdina, altzairua Irin bihurtzen harri landua Hiriak suntsitzen, Errege hil Mendiak eraisten, isil-isil.
es
Devora todas las cosas: aves, bestias, plantas y flores; roe el hierro, muerde el acero, y pulveriza la pe?a compacta;
fr
Oiseaux, b?tes, arbres, flore ; Elle mord l'acier, ronge le fer, R?duit la pierre en poussi?re ;
en
Birds, beasts, trees, flowers; Gnaws iron, bites steel; Grinds hard stones to meal;
eu
Ipuinetan aditutako erraldoi eta mamu guztien izen ikaragarrietan pentsatzera eseri zen Bilbo gaixoa iluntasunean, baina haietariko bakar batek ere ez zituen gauza horiek guztiak egin.
es
mata reyes, arruina ciudades y derriba las altas monta?as. El pobre Bilbo sentado en la obscuridad pens? en todos los horribles nombres de gigantes y ogros que alguna vez hab?a o?do en los cuentos, pero ninguno hac?a todas esas cosas.
fr
Abat montagnes et collines. Assis dans le noir, le pauvre Bilbo passa en revue tous les horribles noms des g?ants et des ogres dont il avait entendu parler dans les contes, mais aucun d'entre eux n'avait fait toutes ces choses.
en
And beats high mountain down. Poor Bilbo sat in the dark thinking of all the horrible names of all the giants and ogres he had ever heard told of in tales, but not one of them had done all these things.
eu
Susmoa zuen erantzunak zeharo desberdina behar zuela izan, eta nolabait ezaguna behar zuela, baina ezin zuen ihardetsi.
es
Ten?a el presentimiento de que la respuesta era muy diferente y que la sab?a de alg?n modo, pero no era capaz de ponerse a pensar.
fr
Il avait le sentiment que la r?ponse ?tait tr?s diff?rente et qu'il aurait d? la conna?tre, mais il ne pouvait mettre le doigt dessus.
en
He had a feeling that the answer was quite different and that he ought to know it, but he could not think of it.
eu
Beldurtzen hasia zen, eta hori txarra da pentsatzeko.
es
Empez? a sentir miedo, y esto es malo para pensar.
fr
Il commen?a ? avoir peur, ce qui n'aide pas ? la r?flexion.
en
He began to get frightened, and that is bad for thinking.
eu
Gollum bere txalupatik irteten hasi zen.
es
Gollum sali? entonces del bote.
fr
Gollum sortit de sa barque.
en
Gollum began to get out of his boat.
eu
Uretara jauzi egin, eta ertzerantz joan zen plisti-plasta;
es
Salt? al agua y avanz? hacia la orilla.
fr
Il plongea dans l'eau clapotante et nagea jusqu'? la rive en s'aidant de ses longues extr?mit?s ;
en
He flapped into the water and paddled to the bank;
eu
Bilbok haren begiak doi-doi ikusten zituen beregana hurreratzen.
es
Bilbo alcanzaba a ver los ojos que se acercaban.
fr
et Bilbo vit ses yeux s'approcher.
en
Bilbo could see his eyes coming towards him.
eu
Mingaina aho-sabaian itsatsia zuela zirudien.
es
La lengua parec?a hab?rsele pegado al paladar;
fr
La langue semblait lui coller au palais ;
en
His tongue seemed to stick in his mouth;
eu
Oihukatu nahi zuen:
es
quer?a gritar:
fr
" Laissez-moi le temps !
en
he wanted to shout out:
eu
Emadazu denbora!
es
?Dame tiempo!
fr
Laissez-moi le temps !
en
"Give me more time!
eu
-baina bat-bateko garrasi batean hauxe besterik ez zuen lortu esatea:
es
Pero todo lo que sali? en un s?bito chillido fue:
fr
" Mais tout ce qui sortit de sa bouche fut un cri aigu et soudain :
en
Give me time!" But all that came out with a sudden squeal was:
eu
-Denbora!
es
-?Tiempo!
fr
" Le temps !
en
"Time!
eu
Denbora!
es
?Tiempo!
fr
Le temps !
en
Time!"
eu
Bilbo txiripaz salbatu zen.
es
Bilbo se salv? por pura suerte.
fr
Bilbo fut sauv? par la chance, et rien d'autre.
en
Bilbo was saved by pure luck.
eu
Horixe baitzen, noski, erantzuna.
es
Pues naturalmente ?sta era la respuesta.
fr
Car c'?tait bien s?r la r?ponse.
en
For that of course was the answer.
eu
Gollum etsitua zen berriz ere, eta gosetzen hasia orain, eta baita jokoaz aspertzen hasia ere.
es
Gollum qued? otra vez desilusionado;
fr
Ce jeu commen?ait ? l'agacer ;
en
Gollum was disappointed once more;
eu
Jokoak gose handia sorrarazi zion benetan.
es
ahora estaba enoj?ndose y cans?ndose del juego.
fr
de plus, il lui donnait vraiment faim.
en
and now he was getting angry, and also tired of the game.
eu
Oraingoan ez zen txalupara itzuli.
es
Le hab?a dado mucha hambre en verdad, y no volvi? al bote.
fr
Cette fois, il ne retourna pas dans sa barque.
en
It had made him very hungry indeed. This time he did not go back to the boat.
eu
Bilboren ondoan eseri zen iluntasunean.
es
Se sent? en la obscuridad junto a Bilbo.
fr
Il s'assit dans le noir aupr?s de Bilbo.
en
He sat down in the dark by Bilbo.
eu
Horrek hobbita ikaragarri gogaitu zuen, eta adimena lanbrotu zion.
es
Esto incomod? todav?a m?s al hobbit y le nubl? el ingenio.
fr
Le hobbit en fut terriblement incommod? et perdit toute contenance.
en
That made the hobbit most dreadfully uncomfortable and scattered his wits.
eu
-Galdera bat egin behar digu, ene pollita, bai, baii, baiii.
es
-Ahora ?l tiene que hacernos una pregunta, preciosso m?o, s?, ss?, ss?.
fr
" Il faut qu'il nous pose une quesstion, mon tr?zzzor. Si, sssi !
en
"It's got to ask uss a quesstion, my preciouss, yes, yess, yesss.
eu
Assmatzeko besste galdera bat, bai, baii-esan zuen Gollumek.
es
Una pregunta m?ss para acertar, s?, ss?-dijo Gollum.
fr
Une question de pluss ? deviner, tr?zzzor ", dit Gollum.
en
Jusst one more question to guess, yes, yess," said Gollum.
eu
Baina Bilbori ezinezkoa zitzaion ezein galderatan pentsatzea gauza nazkagarri heze hotz hori bere ondoan eserita zegoen bitartean, bera ukitzen eta bultzatzen.
es
Pero Bilbo no pod?a pensar en ning?n acertijo con aquella cosa asquerosamente fr?a y h?meda al lado, sob?ndolo y empuj?ndolo.
fr
Mais Bilbo n'arrivait tout simplement pas ? en d?nicher une, avec cette sale cr?ature humide et froide assise ? c?t? de lui, qui le pressait et lui donnait des petits coups insistants.
en
But Bilbo simply could not think of any question with that nasty wet cold thing sitting next to him, and pawing and poking him.
eu
Bere burua harramazkatzen zuen, zimikatzen zuen;
es
Se rascaba, se pellizcaba;
fr
Il se gratta, il se pin?a, sans succ?s :
en
He scratched himself, he pinched himself;
eu
eta oraindik ere ezin zuen ezertan pentsatu.
es
y segu?a sin poder pensar.
fr
rien ne lui venait ? l'esprit.
en
still he could not think of anything.
eu
galdeiguzu!
es
?Preg?ntenos!
fr
Demandez-nous !
en
"Ask us!
eu
-esaten zuen Gollumek.
es
-dec?a Gollum.
fr
" dit Gollum.
en
ask us!" said Gollum.
aurrekoa | 118 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus