Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
entzumena eta usaimena.
es
olfato y o?do.
fr
l'ou?e et l'odorat.
en
hearing and smell.
eu
Bazirudien beheraino makurtuta zegoela, eskuahurrak lurrean zabal-zabal, burua aurrerantz luzatuta eta sudurra ia harkaitza ukituz.
es
Parec?a que se hab?a agachado, con las palmas de las manos extendidas sobre el suelo, la cabeza estirada hacia adelante y la nariz casi tocando la piedra.
fr
Il semblait s'?tre accroupi tout contre terre, les mains pos?es sur la pierre et la t?te relev?e, presque au ras du sol.
en
He seemed to be crouched right down with his flat hands splayed on the floor, and his head thrust out, nose almost to the stone.
eu
Nahiz hobbitaren begien argitara itzal beltz bat besterik ez zen, Bilbok jauzi egiteko prest ikusi edo senti zezakeen, arku baten soka bezain tinko.
es
aunque era s?lo una sombra negra en el brillo de sus propios ojos, Bilbo alcanzaba a verlo o sentirlo: tenso como la cuerda de un arco, dispuesto a saltar.
fr
Ce n'?tait qu'une ombre noire ? la lueur de ses propres yeux, mais Bilbo sentait qu'il ?tait tendu comme un arc, pr?t ? bondir.
en
Though he was only a black shadow in the gleam of his own eyes, Bilbo could see or feel that he was tense as a bowstring, gathered for a spring.
eu
Bilbok arnasa hartzeari utzi zion kasik, eta zurrun geratu zen.
es
Bilbo casi dej? de respirar y tambi?n se qued? quieto.
fr
Bilbo arr?ta presque de respirer et se raidit ? son tour.
en
Bilbo almost stopped breathing, and went stiff himself.
eu
Etsita zegoen.
es
Estaba desesperado.
fr
Il n'avait plus le choix.
en
He was desperate.
eu
Hanka egin behar zuen, iluntasun ikaragarri horretatik ihes, indarrak gelditzen zitzaizkion bitartean.
es
Ten?a que escapar, salir de aquella horrible obscuridad mientras le quedara alguna fuerza.
fr
Il devait fuir, quitter cette terrible obscurit? pendant qu'il en avait encore la force.
en
He must get away, out of this horrible darkness, while he had any strength left.
eu
Borrokatu behar zuen.
es
Ten?a que luchar.
fr
Il devait se battre, poignarder cette horrible chose, lui crever les yeux, la tuer...
en
He must fight.
eu
Gauza higuingarri hura sastakatu behar zuen, begiak atera behar zizkion, akabatu.
es
Ten?a que apu?alar a la asquerosa criatura, sacarle los ojos, matarla.
fr
car elle voulait le tuer, lui.
en
He must stab the foul thing, put its eyes out, kill it.
eu
Hura hil nahi zuen.
es
Quer?a matarlo a ?l.
fr
Et puis non :
en
It meant to kill him.
eu
Ez, ez zen borroka garbia.
es
No, no ser?a una lucha limpia.
fr
ils n'?taient pas ? armes ?gales.
en
No, not a fair fight.
eu
Bera ikusezina zen orain.
es
?l era invisible ahora.
fr
Il ?tait invisible, ? pr?sent.
en
He was invisible now.
eu
Gollumek ez zuen ezpatarik.
es
Gollum no ten?a espada.
fr
Gollum n'avait pas d'?p?e.
en
Gollum had no sword.
eu
Gollumek ez zion hiltzeko mehatxurik egin edo hiltzen saiatu ordura arte.
es
No hab?a amenazado matarlo, o no lo hab?a intentado a?n.
fr
Gollum n'avait pas vraiment menac? de le tuer, ni encore essay?.
en
Gollum had not actually threatened to kill him, or tried to yet.
eu
Eta izaki errukarria zen, bakartia, galdua.
es
Y era un ser miserable, solitario, perdido.
fr
Et il ?tait mis?rable, esseul?, perdu.
en
And he was miserable, alone, lost.
eu
Bat-batean ulertu zuen; errukia eta ikara nahasi zitzaizkion bihotzean:
es
Una s?bita comprensi?n, una piedad mezclada con horror asom? en el coraz?n de Bilbo:
fr
Une soudaine empathie, de la piti? m?l?e d'horreur, surgit dans le c?ur de Bilbo :
en
A sudden understanding, a pity mixed with horror, welled up in Bilbo's heart:
eu
argirik eta zerbait hobearen itxaropenik gabeko egun bukaezin eta aldaezinak, harri gogorra, arrain hotzak, narras egitea eta xuxurlatzea.
es
un destello de interminables d?as iguales, sin luz ni esperanza de algo mejor, dura piedra, fr?o pescado, pasos furtivos, y susurros.
fr
un aper?u des jours interminables et indiff?renciables, sans lumi?re et sans espoir, faits de pierre dure, de poisson froid, de sournoiseries et de murmures.
en
a glimpse of endless unmarked days without light or hope of betterment, hard stone, cold fish, sneaking and whispering.
eu
Pentsaera horiek guztiak segundo batean tximista bezala pasatu zitzaizkion burutik.
es
Todos estos pensamientos se le cruzaron como un rel?mpago.
fr
Toutes ces images lui travers?rent l'esprit en un ?clair.
en
All these thoughts passed in a flash of a second.
eu
Hoztu egin zen.
es
Se estremeci?.
fr
Il trembla.
en
He trembled.
eu
Eta orduan supituki, beste ziztu batean indarberritu eta adoretu izan balitz bezala, jauzi egin zuen.
es
Y entonces, de pronto, en otro rel?mpago, como animado por una energ?a y una resoluci?n nuevas, salt? hacia adelante.
fr
Puis soudain, le temps d'un autre ?clair, un nouveau courage s'?leva en lui, et il sauta.
en
And then quite suddenly in another flash, as if lifted by a new strength and resolve, he leaped.
eu
Ez jauzi handi bat gizon batentzat, baina jauzi bat ilunpean.
es
No un gran salto para un hombre, pero un salto a ciegas.
fr
Ce n'?tait pas un bien grand saut, mais un saut ? l'aveugle.
en
No great leap for a man, but a leap in the dark.
eu
Gollumen buru gainetik zuzen egin zuen salto, zazpi oin aurrera eta hiru airean;
es
Salt? directamente sobre la cabeza de Gollum, a una distancia de siete pies y tres de altura;
fr
Il bondit par-dessus la t?te de Gollum, sept pieds en avant et trois dans les airs ;
en
Straight over Gollum's head he jumped, seven feet forward and three in the air;
eu
egia esan, eta berak ez bazekien ere, bere burua pasabideko arku baxuaren kontra txikitzeko zorian egon zen.
es
por cierto, y no lo sab?a, apenas evit? que se le destrozara el cr?neo contra el arco del t?nel.
fr
en fait, il ne s'en doutait pas, mais il manqua de se fendre le cr?ne sur la vo?te basse ? l'entr?e du tunnel.
en
indeed, had he known it, he only just missed cracking his skull on the low arch of the passage.
eu
Gollum atzeraka oldartu zen, eta hobbita bere gainetik hegan zihoanean atzeman nahi izan zuen. Beranduegi, ordea:
es
Gollum se lanz? hacia atr?s e intent? atrapar al hobbit cuando volaba sobre ?l, pero demasiado tarde:
fr
Gollum se jeta vers l'arri?re et tenta de l'attraper au vol, mais trop tard :
en
Gollum threw himself backwards, and grabbed as the hobbit flew over him, but too late:
eu
haren eskuek aire leuna klaskatu zuten, eta Bilbo, bere oin indartsuen gainean garbiro eroriz, tunel berrian behera joan zen arrapaladan.
es
las manos golpearon el aire tenue, y Bilbo, cayendo limpiamente sobre los pies vigorosos, se precipit? a bajar por el nuevo pasadizo.
fr
ses doigts se referm?rent sur le vide, et Bilbo, retombant d'aplomb sur ses pieds robustes, fila ? toute vitesse dans le tunnel de sortie.
en
his hands snapped on thin air, and Bilbo, falling fair on his sturdy feet, sped off down the new tunnel.
eu
Ez zen itzuli Gollumek zer egiten zuen ikustera.
es
No se volvi? a mirar qu? hac?a Gollum.
fr
Il ne se retourna pas pour voir ce que faisait Gollum.
en
He did not turn to see what Gollum was doing.
eu
Hasieran ziztuak eta maldizioak aditu zituen ia bere orpoetan, gero isildu egin ziren.
es
Al principio oy? siseos y maldiciones detr?s de ?l, muy cerca;
fr
Il y eut des sifflements et des jurons ? ses trousses, mais pas pour longtemps.
en
There was a hissing and cursing almost at his heels at first, then it stopped.
eu
Ia berehala intziri beldurgarri bat entzun zen, gorroto eta desesperazioz betetakoa.
es
luego cesaron.
fr
Tout ? coup s'?leva un cri, un cri ? faire glacer le sang, rempli de haine et de d?sespoir.
en
All at once there came a blood-curdling shriek, filled with hatred and despair.
eu
Gollum garaituta zegoen.
es
Casi enseguida son? un aullido que helaba la sangre, un grito de odio y desesperaci?n.
fr
Gollum ?tait vaincu.
en
Gollum was defeated.
eu
Ez zen urrunago ausartzen.
es
Gollum estaba derrotado.
fr
Il n'osait aller plus loin.
en
He dared go no further.
eu
Galdu zuen:
es
No se atrev?a a ir m?s lejos, hab?a perdido:
fr
Il avait perdu-perdu sa proie, perdu aussi la seule chose dont il s'?tait jamais souci? :
en
He had lost:
eu
bere harrapakina galdu, eta galdu sekula bere ardura merezi izandako gauza bakarra ere, bere pollita.
es
hab?a perdido su presa, y hab?a perdido tambi?n la ?nica cosa que hab?a cuidado alguna vez, su preciosso.
fr
son tr?sor.
en
lost his prey, and lost, too, the only thing he had ever cared for, his precious.
eu
Oihuak bihotza eztarriraino goratu zion Bilbori, baina halere eutsi egin zuen.
es
El aullido dej? a Bilbo con el coraz?n en la boca.
fr
Bilbo en eut des sueurs froides, mais il poursuivit sa course.
en
The cry brought Bilbo's heart to his mouth, but still he held on.
eu
Oihua ahula zen oraingoan, oihartzun baten antzekoa, baina ahotsa atzetik heldu zitzaion, doinu mehatxariz:
es
Ya d?bil como un eco, pero amenazadora, la voz ven?a desde atr?s.
fr
? pr?sent, la voix lui parvint comme un ?cho lointain, mais charg? de menace :
en
Now faint as an echo, but menacing, the voice came behind:
eu
-Lapurra, lapurra, lapurra!
es
-?Ladr?n, ladr?n, ladr?n!
fr
" Voleur, voleur, voleur !
en
"Thief, thief, thief!
eu
Baggins!
es
?Bols?n!
fr
Bessac !
en
Baggins!
eu
Gorroto dugu, gorroto dugu, gorroto dugu betiko!
es
?Lo odiamos, lo odiamos, lo odiamos, lo odiamos para siempre!
fr
On le hait, on le hait, on le hait ? jamais ! "
en
We hates it, we hates it, we hates it for ever!"
eu
Gero isilune bat izan zen.
es
No se oy? nada m?s.
fr
Puis il y eut un silence ;
en
Then there was a silence.
eu
Baina hori ere mehatxagarria iruditu zitzaion Bilbori.
es
Pero el silencio tambi?n le parec?a amenazador a Bilbo.
fr
mais Bilbo n'en ?tait pas moins inquiet.
en
But that too seemed menacing to Bilbo.
eu
Goblinak hain gertu baziren, usaina hartuko ziotela pentsatu zuen, eta haren garrasi eta maldizioak entzungo zituzten.
es
"Si los trasgos est?n tan cerca que ?l puede olerlos", pens?, "tienen que haber o?do las maldiciones y chillidos.
fr
" Si ces gobelins sont assez pr?s pour qu'il les ait sentis, se dit-il, ils auront entendu ses cris et ses jurons.
en
"If goblins are so near that he smelt them," he thought, "then they'll have heard his shrieking and cursing.
eu
"Kontuz orain, edo bide honek gauza okerragoetara eramango hau".
es
Cuidado ahora, o esto te llevar? a cosas peores".
fr
Prudence, sinon tu risques de rencontrer de pires ennuis.
en
Careful now, or this way will lead you to worse things."
eu
Pasabidea baxua zen eta baldarki zulatua.
es
El pasadizo era bajo y de paredes toscas.
fr
Le tunnel ?tait bas et grossi?rement creus?.
en
The passage was low and roughly made.
eu
Hobbitarentzat ez zen sobera deserosoa, salbu eta ahalik kontu handienaz ibilita ere haren oin gaixoek behin eta berriz zoruko harri zorrotz nazkanteekin estropezu egiten zutenean.
es
No parec?a muy dif?cil para el hobbit, excepto cuando, a pesar de andar con mucho cuidado, tropezaba de nuevo, y as? muchas veces, golpe?ndose los dedos de los pies contra las piedras del suelo, molestas y afiladas.
fr
Le hobbit s'y d?pla?ait sans trop de difficult? ; mais malgr? toutes ses pr?cautions, il cogna encore ses pauvres orteils, ? plusieurs reprises, sur de vilaines pierres.
en
It was not too difficult for the hobbit, except when, in spite of all care, he stubbed his poor toes again, several times, on nasty jagged stones in the floor.
eu
"Txiki samarra goblinentzat, behintzat handienentzat" pentsatu zuen Bilbok, ez baitzekien handienak ere, mendietako orkoak, abiada bizian makurtuta ibiltzen direla, eskuak ia lurreraino zintzilik.
es
"Un poco bajo para los trasgos, al menos para los grandes", pensaba Bilbo, no sabiendo que a?n los m?s grandes, los orcos de las monta?as, avanzan encorvados a gran velocidad, con las manos casi en el suelo.
fr
" C'est un peu bas pour des gobelins, du moins pour les plus gros ", pensa Bilbo ; mais il ignorait que m?me les plus gros, les orques des montagnes, vont ? vive allure en se penchant tr?s loin en avant, les mains presque au niveau du sol.
en
"A bit low for goblins, at least for the big ones," thought Bilbo, not knowing that even the big ones, the orcs of the mountains, go along at a great speed stooping low with their hands almost on the ground.
eu
Laster beheranzko pasabidea berriz gora egiten hasi zen, eta bat-batean aldapatsu egin zen nabarmen.
es
Pronto el pasadizo, que hab?a estado bajando, comenz? a subir otra vez, y de pronto ascendi? abruptamente.
fr
Bient?t le tunnel, qui jusque-l? descendait, se mit ? remonter, et au bout d'un moment il grimpa en pente raide.
en
Soon the passage that had been sloping down began to go up again, and after a while it climbed steeply.
eu
Horrek Bilboren martxa moteldu zuen.
es
Bilbo tuvo que aflojar la marcha, pero por fin la cuesta acab?;
fr
Cela ralentit Bilbo.
en
That slowed Bilbo down.
eu
Azkenean, ordea, aldapa gelditu zen, pasabideak bihurgune bat inguratu, eta jaitsi egin zen berriz, eta han, malda motz baten azpialdean, argi bristada bat ikusi zuen beste izkina baten bueltan islatuta.
es
luego de un recodo, el pasadizo descendi? de nuevo, y all?, al pie de una corta pendiente, vio que del costado de otro recodo ven?a un reflejo de luz.
fr
Mais enfin, la mont?e cessa, le tunnel franchit un coude, et l?, apr?s une courte descente, il entrevit, derri?re un autre tournant... une faible lumi?re.
en
But at last the slope stopped, the passage turned a corner and dipped down again, and there, at the bottom of a short incline, he saw, filtering round another corner-a glimpse of light.
eu
Ez argi gorria, su batena edo esku-argi batena bezalakoa, baizik eta aire zabaleko argi zurbil bat.
es
No una luz roja, como de linterna o de fuego, sino una luz p?lida de aire libre.
fr
Non pas une lueur rouge, comme celle d'un feu ou d'une lanterne, mais une lueur bl?me, comme celle de l'ext?rieur.
en
Not red light, as of fire or lantern, but a pale out-of-doors sort of light.
eu
Orduan, korrika hasi zen Bilbo.
es
Bilbo ech? a correr.
fr
Puis Bilbo se mit ? courir.
en
Then Bilbo began to run.
eu
Hankek eraman bezain laster azken bihurgunea hartu, eta bat-batean gune ireki batera ailegatu zen, non argiak, iluntasunean igarotako denbora horren guztiaren ondoren, hain baitzirudien distiratsua ezen itsugarria baitzen.
es
Corriendo tanto como le aguantaban las piernas, dobl? el ?ltimo recodo y se encontr? en medio de un espacio abierto, donde la luz, luego de todo aquel tiempo a obscuras, parec?a deslumbrante.
fr
Filant aussi vite que ses jambes pouvaient le porter, il tourna le dernier coin et se retrouva subitement dans un lieu d?gag?, o? la lumi?re, apr?s tout ce temps dans l'obscurit?, ?tait d'une clart? ?blouissante.
en
Scuttling as fast as his legs would carry him he turned the last corner and came suddenly right into an open space, where the light, after all that time in the dark, seemed dazzlingly bright.
eu
Egiaz ate baten zirrikitutik sartzen zen eguzki printza bat besterik ez zen, ate handi batetik, erdi irekia zegoen harrizko ate batetik sartzen zena.
es
En verdad, era s?lo la luz del Sol, que se filtraba por el hueco de una puerta grande, una puerta de piedra que hab?an dejado entornada.
fr
Il ne s'agissait en v?rit? que d'un filet de soleil ? travers un imposant portail, une porte de pierre laiss?e grande ouverte.
en
Really it was only a leak of sunshine in through a doorway, where a great door, a stone door, was left standing open.
eu
Bilbok begiak kliskatu, eta orduan, bat-batean, atearen parean juxtu, goblinak ikusi zituen:
es
Bilbo parpade?, y de pronto vio a los trasgos:
fr
Bilbo cligna des yeux, puis il vit soudain les gobelins :
en
Bilbo blinked, and then suddenly he saw the goblins:
aurrekoa | 118 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus