Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Beorni buruz ezer ikusi edo entzun gabe zeuden aurreko gauaz geroztik, eta harritzen hasiak ziren.
es
De Beorn no hab?an visto ni sabido nada desde la noche anterior, y empezaban a inquietarse.
fr
Beorn, quant ? lui, ?tait demeur? introuvable depuis la veille, ce qui commen?ait ? les troubler.
en
Of Beorn they had seen and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.
eu
-Non dago gure anfitrioia? Eta non izan zara zu bakarrik egun osoan? -oihukatu zioten guztiek.
es
-?D?nde est? nuestro anfitri?n, y d?nde has pasado el d?a? -gritaron todos.
fr
" O? est donc notre h?te ? Et vous, o? ?tiez-vous pass? ?
en
"Where is our host, and where have you been all day yourself?" they all cried.
eu
-Galdera bat aldiko; eta afaldu aurretik bat ere ez!
es
-?Una pregunta por vez, y no hasta despu?s de haber comido!
fr
" s'?cri?rent-ils tous ensemble. " Une question ? la fois...
en
"One question at a time-and none till after supper!
eu
Ez dut zipitzik hartu gosaritik.
es
No he probado bocado desde el desayuno.
fr
Je n'ai pas mang? une seule miette depuis le petit d?jeuner.
en
I haven't had a bite since breakfast."
eu
Azkenean Gandalfek bere platera eta pitxerra atzera bultzatu zituen-bi ogi zerrada oso-osorik jan (gurin eta ezti eta mami ugarirekin) eta gutxienez galoi laurdena ezti-ur hartu ondoren, pipa hartu zuen-.
es
Al fin Gandalf apart? el plato y la jarra (se hab?a comido dos hogazas de pan enteras, con abundancia de mantequilla, miel y crema cuajada, y hab?a bebido por lo menos un cuarto de gal?n de hidromiel) y sac? la pipa.
fr
" Gandalf repoussa enfin son assiette et son pichet-il avait englouti deux miches enti?res (avec des tonnes de beurre, de miel et de cr?me fra?che) et bu au moins deux chopines d'hydromel-et il sortit sa pipe.
en
At last Gandalf pushed away his plate and jug-he had eaten two whole loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at least a quart of mead-and he took out his pipe.
eu
Bigarren galdera erantzun behar dut lehenbiziko-esan zuen-, baina alajaina!
es
-Primero responder? a la segunda pregunta-dijo-; pero ?caramba!
fr
" Je r?pondrai d'abord ? la seconde question, dit-il, mais... nom d'une pipe !
en
"I will answer the second question first," he said, "-but bless me!
eu
Hau leku aparta da ke-kiribilak egiteko!
es
??ste es un sitio estupendo para echar anillos de humo!
fr
c'est un endroit parfait pour les ronds de fum?e ! " Et bien s?r, ils ne purent plus rien tirer de lui pendant un long moment, car il s'absorba enti?rement dans ses ronds de fum?e qu'il envoyait flotter autour des piliers de la salle en leur donnant toutes sortes de formes et de couleurs, avant de les faire dispara?tre tour ? tour par la lucarne du plafond.
en
this is a splendid place for smoke rings!" Indeed for a long time they could get nothing more out of him, he was so busy sending smoke rings dodging round the pillars of the hall, changing them into all sorts of different shapes and colours, and setting them at last chasing one another out of the hole in the roof.
eu
-eta tarte luze batean ez zioten beste ezer atera ahal izan, hain baitzegoen lanpetua ke-uztaiak salaren habeen artera itzuli-mitzuli bidaltzen, forma eta kolore mota guztietan aldarazten, eta azkenean kanpora aterarazten, sabaiko zulotik bata besteari segika.
es
Y durante un buen rato no pudieron sacarle nada m?s, ocupado como estaba en lanzar anillos de humo, que desaparec?an entre los pilares de la sala, cambiando las formas y los colores, y haci?ndolos salir por el agujero del tejado.
fr
Ils durent para?tre tr?s curieux vus de l'ext?rieur, montant dans l'air l'un apr?s l'autre :
en
They must have looked very queer from outside, popping out into the air one after another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white;
eu
Oso itxura bitxia behar zuten kanpotik ikusita, airean igerian bata bestearen atzetik, berdeak, urdinak, gorriak, zilar-grisak, horiak, zuriak; handiak, txikiak; txikiak handietan zehar labaintzen eta zortziak bezalako formak uztartzen, eta hegazti saldo bat bailiran aldentzen.
es
Desde fuera estos anillos ten?an que parecer muy extra?os, desliz?ndose en el aire uno tras otro, verdes, azules, rojos, plateados, amarillos, blancos, grandes, peque?os, los peque?os meti?ndose entre los grandes y formando as? figuras en forma de ocho, y perdi?ndose en la distancia como bandadas de p?jaros.
fr
verts, bleus, rouges, gris argent, jaunes, blancs, petits et grands-les plus petits se glissant ? travers les plus gros, ou se joignant en prenant la forme d'un huit, tout en s'?loignant dans le ciel comme une vol?e d'oiseaux.
en
big ones, little ones; little ones dodging through big ones and joining into figure-eights, and going off like a flock of birds into the distance.
eu
-Hartz-aztarnak aztertzen aritu naiz-esan zuen azkenean-.
es
-Estuve siguiendo huellas de oso-dijo por fin-.
fr
" J'ai suivi des traces d'ours, dit-il enfin.
en
"I have been picking out bear-tracks," he said at last.
eu
Hor kanpoan ohiko hartz batzar bat izan omen da bart gauean.
es
Una reuni?n regular de osos tiene que haberse celebrado ah? fuera durante la noche.
fr
On dirait qu'il y a eu un de ces rassemblements d'ours ici la nuit derni?re.
en
"There must have been a regular bears' meeting outside here last night.
eu
Laster ikusi dut Beornek ezin zituela oinatz haiek guztiak egin:
es
Pronto me di cuenta de que las huellas no pod?an ser todas de Beorn;
fr
Je me suis vite rendu compte que Beorn ne pouvait pas avoir laiss? toutes ces empreintes :
en
I soon saw that Beorn could not have made them all:
eu
askotxo zeuden, eta tamaina askotakoak gainera.
es
hab?a demasiadas, y de diferentes tama?os.
fr
elles ?taient bien trop nombreuses, et toutes de tailles diff?rentes.
en
there were far too many of them, and they were of various sizes too.
eu
Esango nuke hartz txikiak zeudela, hartz handiak, hartz normalak, eta hartz handi erraldoiak, denak kanpoan dantzan iluntzetik ia egunsentiraino.
es
Me atrever?a a decir que eran osos peque?os, osos grandes, osos normales y enormes osos gigantes, todos danzando fuera, desde el anochecer hasta casi el amanecer.
fr
D'apr?s moi, il y avait de petits ours et des plus gros, des ours communs mais aussi des ours g?ants, et tous ont dans? ici cette nuit, presque jusqu'? l'aube.
en
I should say there were little bears, large bears, ordinary bears, and gigantic big bears, all dancing outside from dark to nearly dawn.
eu
Kasik norabide guztietatik zetozen, salbu mendebaldetik, ibaitik harantzago, mendietatik.
es
Vinieron de todas direcciones, excepto del lado oeste, m?s all? del r?o, de las Monta?as.
fr
Ils sont venus d'? peu pr?s partout, sauf de l'ouest, au-del? du fleuve, du c?t? des Montagnes.
en
They came from almost every direction, except from the west over the river, from the Mountains.
eu
Norabide horretan oin-arrasto bakarra zihoan; ez zetorren batere, hemendik harantzako norabidean zihoazen.
es
Hacia all? s?lo iba un rastro de pisadas... ninguna ven?a, todas se alejaban desde aqu?.
fr
Dans cette direction, je n'ai trouv? qu'une seule piste ; mais ces empreintes-l? ne venaient pas vers la maison-elles s'en ?loignaient.
en
In that direction only one set of footprints led-none coming, only ones going away from here.
eu
Carrockeraino segitu nituen.
es
Las segu? hasta la Carroca.
fr
Je les ai suivies jusqu'au Carroc.
en
I followed these as far as the Carrock.
eu
Bertan ibaian desagertzen ziren, baina ura sobera sakon eta bizia da arrokaren atzean ni igaro ahal izateko.
es
Luego desaparecieron en el r?o, que era demasiado profundo y caudaloso para intentar cruzarlo.
fr
mais de l'autre c?t? du rocher, les eaux ?taient trop profondes et trop fortes pour que je m'y aventure.
en
There they disappeared into the river, but the water was too deep and strong beyond the rock for me to cross.
eu
Oroituko duzuenez, aski erraza da bazter honetatik Carrockera joatea ibitik, baina beste aldean amildegi bat dago ubide bihurri baten gainean.
es
Es bastante f?cil, como recordar?is, ir desde esta orilla hasta la Carroca por el vado, pero al otro lado hay un precipicio donde el agua desciende en remolinos.
fr
Comme vous avez pu le constater, il est assez facile d'atteindre le Carroc par le gu? ? partir de cette rive-ci, mais de l'autre c?t?, il y a une falaise qui donne sur un canal tourbillonnant.
en
It is easy enough, as you remember, to get from this bank to the Carrock by the ford, but on the other side is a cliff standing up from a swirling channel.
eu
Miliak ibili behar izan ditut ibaian leku zabala eta ez oso sakona eta nik igerian pasatu ahal izateko modukoa aurkitu baino lehen, eta gero berriz ere miliak egin behar izan ditut arrastoak berriro aurkitzerako.
es
Tuve que andar millas antes de encontrar un lugar donde el r?o fuese bastante ancho y poco profundo como para poder vadearlo y nadar, y despu?s millas atr?s, otra vez buscando las huellas.
fr
J'ai d? marcher sur plusieurs milles avant de trouver un endroit o? le fleuve s'?largissait assez pour me permettre de traverser en eau peu profonde, en pataugeant et en nageant, puis refaire le chemin inverse pour retrouver la piste.
en
I had to walk miles before I found a place where the river was wide and shallow enough for me to wade and swim, and then miles back again to pick up the tracks again.
eu
Ordurako beranduegi egina zitzaidan haiei segika ibiltzeko.
es
Para cuando llegu?, era ya demasiado tarde para seguirlas.
fr
Apr?s, il ?tait trop tard pour que je continue ? la suivre encore longtemps.
en
By that time it was too late for me to follow them far.
eu
Mendi Lainotsuetako ekialdeko pinudirantz zihoazen zuzen, azken gauaren aurrekoan wargoekin festatxo atsegina izan genuen parajeetara.
es
Iban directamente hacia los pinares al este de las Monta?as Brumosas, donde anteanoche tuvimos un grato encuentro con los wargos.
fr
Elle se dirigeait tout droit vers les pin?des ? l'est des Montagnes de Brume, o? nous avons eu notre charmante petite f?te avec les Wargs avant-hier soir.
en
They went straight off in the direction of the pine-woods on the east side of the Misty Mountains, where we had our pleasant little party with the Wargs the night before last.
eu
Eta orain uste dut zuen lehenbiziko galdera ere erantzun dudala-bukatu zuen Gandalfek, eta tarte luze batez isilik egon zen eserita.
es
Y ahora creo que he respondido adem?s a vuestra primera pregunta-concluy? Gandalf, y se sent? largo rato en silencio.
fr
Et maintenant, je pense que vous tenez aussi la r?ponse ? votre premi?re question ", acheva Gandalf, observant un long silence.
en
And now I think I have answered your first question, too," ended Gandalf, and he sat a long while silent.
eu
Bilbok pentsatu zuen bazekiela zer esan nahi zuen aztiak.
es
Bilbo pens? que sab?a lo que el mago quer?a decir.
fr
Bilbo crut comprendre ce que le magicien insinuait.
en
Bilbo thought he knew what the wizard meant.
eu
-Zer egin dezakegu-egin zuen oihu-, wargo eta goblin guztiak honaino erakartzen baditu?
es
-?Qu? haremos-grit?-si atrae hasta aqu? a todos los wargos y trasgos?
fr
" Qu'allons-nous faire, s'?cria-t-il, s'il conduit les Wargs et les gobelins jusqu'ici ?
en
"What shall we do," he cried, "if he leads all the Wargs and the goblins down here?
eu
Harrapatu eta hil egingo gaituzte guztiok!
es
?Nos atrapar?n a todos y nos matar?n!
fr
Ils nous attraperont et nous tueront !
en
We shall all be caught and killed!
eu
Uste nuen esan zenigula ez zela haien laguna.
es
Cre? que hab?as dicho que no era amigo de ellos.
fr
Vous aviez dit qu'il n'?tait pas ami avec eux.
en
I thought you said he was not a friend of theirs."
eu
-Hala esan nuen, bai.
es
-S?, lo dije.
fr
" En effet.
en
"So I did.
eu
Eta ez zaitez inozoa izan!
es
?Y no seas est?pido!
fr
Et ne soyez pas stupide !
en
And don't be silly!
eu
Hobe duzu ohera joan, adimena lotan duzu eta.
es
Ser?a mejor que te fueses a la cama. Se te ha embotado el juicio.
fr
Vous feriez mieux d'aller au lit : la fatigue vous fait divaguer.
en
You had better go to bed, your wits are sleepy."
eu
Aski jota sentitzen zen hobbita, baina zirudienez ez zegoen beste ezer egiterik, eta ohera joan zen;
es
El hobbit se qued? bastante aplastado, y como no parec?a haber otra cosa que hacer, se fue realmente a la cama;
fr
" Le hobbit se sentit tout ? fait d?sempar?, et comme il ne semblait y avoir rien d'autre ? faire, il suivit le conseil du magicien et se coucha.
en
The hobbit felt quite crushed, and as there seemed nothing else to do he did go to bed;
eu
ipotxak kantuak abesten ari zirela lo geratu zen, oraindik ere bere buru txikia Beornekin kezkatua zebilkiola, ametsetan egin zuen arte ehunka hartz beltzek dantza geldo eta pisuak dantzatzen zituztela ilargiaren argitan, patioan jiraka eta biraka.
es
mientras los enanos segu?an cantando se durmi? otra vez, devan?ndose todav?a la cabecita a prop?sito de Beorn, hasta que so?? con cientos de osos negros que danzaban en c?rculos lentos y graves, fuera en el patio a la luz de la Luna.
fr
Les nains chantaient encore, mais il sombra dans le sommeil, toujours pr?occup? par Beorn, et r?va que des centaines d'ours noirs dansaient en rond dans la cour, lentement, lourdement, au clair de lune.
en
and while the dwarves were still singing songs he dropped asleep, still puzzling his little head about Beorn, till he dreamed a dream of hundreds of black bears dancing slow heavy dances round and round in the moonlight in the courtyard.
eu
Gero beste guztiak lotan zeudenean esnatu zen, eta bezperakoak bezalako karraskatze, igurtzi, putz eta orroak entzun zituen.
es
Entonces despert?, cuando todo el Mundo estaba dormido, y oy? los mismos rasgu?os, gangueos, pisadas y gru?idos de antes.
fr
Puis il se r?veilla alors que tous les autres ?taient endormis, et il entendit les m?mes grattements, tr?pignements, reniflements et grognements que la nuit d'avant.
en
Then he woke up when everyone else was asleep, and he heard the same scraping, scuffling, snuffling, and growling as before.
eu
Hurrengo goizean Beornek berak esnarazi zituen denak.
es
A la ma?ana siguiente, el propio Beorn los despert? a todos.
fr
Le lendemain matin, ce fut Beorn lui-m?me qui les r?veilla.
en
Next morning they were all wakened by Beorn himself.
eu
-Oraindik guztiok hemen zarete, beraz!
es
-As? que todav?a segu?s aqu?-dijo;
fr
" Vous ?tes encore tous l?, ? ce que je vois ! " dit-il.
en
"So here you all are still!" he said.
eu
-esan zuen.
es
alz? al hobbit y se ri?-.
fr
Il souleva le hobbit en riant :
en
He picked up the hobbit and laughed:
eu
Ikusten dudanez oraindik ere wargoek edo goblinek edo hartz gaiztoek ez zaituztete jan-eta inongo begirunerik gabe Baggins jaunaren txalekoari bultzadatxo bat eman zion-.
es
Por lo que veo a?n no te han devorado los wargos y los trasgos o los malvados osos-y apret? el dedo contra el chaleco del se?or Bols?n sin ninguna cortes?a-.
fr
" Toujours pas d?vor? par les Wargs, les gobelins ou les m?chants ours, on dirait " ; et il tapota le gilet de M. Bessac avec d?sinvolture.
en
"Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see"; and he poked Mr. Baggins' waistcoat most disrespectfully.
eu
Untxi txikia ederra eta potoloa jartzen ari da ogi eta eztiarekin-egin zuen irri-.
es
El conejito se est? poniendo otra vez de lo m?s relleno y saludable con la ayuda de pan y miel-ri? entre dientes-.
fr
" Notre petit lapin rengraisse, gav? de pain et de miel, ricana-t-il.
en
"Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey," he chuckled.
eu
Zatoz eta hartu apur bat gehixeago!
es
?Ven y toma algo m?s!
fr
Qu'il vienne donc en reprendre un peu !
en
"Come and have some more!"
eu
Eta horrela guztiak harekin gosaltzera joan ziren.
es
As? que todos se fueron a desayunar.
fr
Ils all?rent donc prendre le petit d?jeuner avec lui.
en
So they all went to breakfast with him.
eu
Beornek aldarte alaia zuen;
es
Beorn parec?a cambiado y bien dispuesto;
fr
Beorn se montra particuli?rement jovial, pour faire changement :
en
Beorn was most jolly for a change;
eu
egia esan, umore on itzelarekin zegoela zirudien, eta denak barrez jarri zituen bere istorio dibertigarriekin;
es
y en verdad estaba de muy buen humor e hizo que todos se rieran con sus divertidas historias;
fr
en fait, il semblait d'excellente humeur et les fit tous rire avec ses histoires amusantes.
en
indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing with his funny stories;
eu
ez zuten luzaro itxoin beharrik izan non egona zen edota horren pozik zergatik zegoen galdetzeko, berak kontatu baitzien.
es
no tuvieron que preguntarse por mucho tiempo d?nde hab?a estado o por qu? era tan amable con ellos, pues ?l mismo lo explic?.
fr
Et ils ne se demand?rent pas longtemps d'o? il revenait et pourquoi il ?tait si aimable avec eux, car il le leur expliqua lui-m?me.
en
nor did they have to wonder long where he had been or why he was so nice to them, for he told them himself.
eu
Ibaiaren beste aldean ibilia zen, mendietan gora, eta, hortaz, asma dezakezue ziztu bizian ibil zitekeela, hartz baten moduan betiere.
es
Hab?a ido al otro lado del r?o adentr?ndose en las monta?as-de lo cual pod?is deducir que pod?a trasladarse a gran velocidad, en forma de oso, desde luego-.
fr
Ayant travers? le fleuve, il s'?tait rendu jusqu'aux montagnes (vous aurez compris qu'il pouvait voyager rapidement, du moins sous forme d'ours).
en
He had been over the river and right back up into the mountains-from which you can guess that he could travel quickly, in bear's shape at any rate.
eu
Otsoen soilgune erreagatik laster jakin zuen haien istorioaren zati hori egia zela;
es
Al fin lleg? al claro quemado de los lobos, y as? descubri? que esa parte de la historia era cierta;
fr
Dans la clairi?re incendi?e des loups, il avait d?couvert qu'une partie de leur histoire ?tait vraie ;
en
From the burnt wolf-glade he had soon found out that part of their story was true;
eu
baina hori baino gehiago aurkitu zuen:
es
pero a?n encontr? algo m?s:
fr
de plus, il avait attrap? un Warg et un gobelin qui erraient dans les bois.
en
but he had found more than that:
eu
basoetan harat-honat zebiltzan wargo bat eta goblin bat harrapatu zituen.
es
hab?a capturado a un wargo y a un trasgo que vagaban por el bosque, y les hab?a sacado algunas noticias:
fr
Ceux-ci lui avaient fourni des nouvelles :
en
he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods. From these he had got news:
eu
Haiengandik berriak jaso zituen: goblin taldeak ipotxen bila jarraitzen zuen wargoekin, eta izugarri haserre zeuden Goblin Handiaren heriotzarengatik eta baita otsoen buruzagiaren sudurra erre eta aztiaren suak haren zerbitzari nagusietako asko hiltzeagatik.
es
las patrullas de los wargos buscaban a?n a los enanos junto con los trasgos horriblemente enfadados a causa de la muerte del Gran Trasgo, y porque le hab?an quemado la nariz al jefe lobo y el fuego del mago hab?a dado muerte a muchos de los principales sirvientes.
fr
les gobelins, aid?s par les Wargs, patrouillaient encore ? la recherche des nains, courrouc?s par la mort du Grand Gobelin, et non moins f?ch?s contre le magicien qui avait br?l? le museau du chef des loups et fait griller nombre de ses principaux serviteurs.
en
the goblin patrols were still hunting with Wargs for the dwarves, and they were fiercely angry because of the death of the Great Goblin, and also because of the burning of the chief wolf's nose and the death from the wizard's fire of many of his chief servants.
eu
Asko esan zioten behartu zituenean, baina igarri zion gaiztakeria gehiago zegoela azpikeria hartan guztian, eta jakin zuen laster goblin guztien gudarosteak haien lagun otsoekin eraso bat egin behar zuela, mendien itzalpean geratzen ziren lurraldeetan ipotxak aurkitzeko, edo han bizi ziren gizon eta izakiez mendekua hartuko zutela, agian ipotxei ezkutatzen lagundu zietelakoan.
es
Todo esto se lo dijeron cuando los oblig? a hablar, pero adivin? que se tramaba algo todav?a peor, y que el grueso del ej?rcito de los trasgos y los lobos pod?a irrumpir pronto en las tierras ensombrecidas por las monta?as, en busca de los enanos, o tomar venganza sobre los hombres y criaturas que all? viv?an y que quiz? estaban encubri?ndolos.
fr
Voil? tout ce qu'il avait pu leur soutirer par la force ; mais il soup?onnait que quelque chose de plus grave se tramait, et que la grande arm?e des gobelins, flanqu?e de ses alli?s ? quatre pattes, pr?parait une grande incursion dans les terres ? l'ombre des montagnes afin d'y d?busquer les nains, ou d'assouvir sa vengeance sur les hommes et les cr?atures chez qui ils ?taient susceptibles de trouver refuge.
en
So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them.
eu
-Ona zen zuen istorio hori-esan zuen Beornek-, baina gustukoago dut orain, egia dela ziur jakinda.
es
-Era una buena historia la vuestra-dijo Beorn-, pero ahora que s? que es cierta, me gusta todav?a m?s.
fr
" C'est une bonne histoire que vous m'avez racont?e l?, dit Beorn, mais elle me pla?t encore plus maintenant que je sais qu'elle est vraie.
en
"It was a good story, that of yours," said Beorn, "but I like it still better now I am sure it is true.
eu
Ez kontuan hartu sinistu ez badizuet.
es
Ten?is que perdonarme por no haberos cre?do.
fr
Vous devrez m'excuser de ne pas vous avoir cru sur parole.
en
You must forgive my not taking your word.
aurrekoa | 118 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus