Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi egun geroago bideak behera egiten zuela ikusi zuten, eta luze gabe egundoko haritzez ia guztiz beteriko ibar batean zeuden.
es
Dos d?as m?s tarde descubrieron que el sendero descend?a, y antes de mucho tiempo salieron a un valle en el que crec?an unos grandes robles.
fr
Aucunement r?confort?s, ils press?rent le pas avec toute l'?nergie qu'il leur restait. Deux jours plus tard, le sentier se mit ? descendre.
en
Two days later they found their path going downwards, and before long they were in a valley filled almost entirely with a mighty growth of oaks.
eu
-Baso madarikatu honek ez al du sekula bukatu behar? -esan zuen Thorinek-.
es
-?Es que nunca ha de terminar este bosque maldito? -dijo Thorin-.
fr
" Cette maudite for?t ne finira donc jamais ? dit Thorin.
en
"Is there no end to this accursed forest?" said Thorin.
eu
Norbaitek zuhaitz batera igo eta burua goialdetik atera behar du, eta inguruan begirada bat botatzen saiatu.
es
Alguien tiene que trepar a un ?rbol y ver si puede sacar la cabeza por el tejado y echar un vistazo alrededor.
fr
Quelqu'un doit monter l?-haut pour voir s'il est possible de grimper par-dessus la vo?te et jeter un coup d'?il aux alentours.
en
"Somebody must climb a tree and see if he can get his head above the roof and have a look round.
eu
Bide ertzean nabarmentzen den zuhaitzik altuena hautatzea da modu bakarra.
es
Hay que escoger el ?rbol m?s alto que se incline sobre el sendero.
fr
La seule fa?on est de choisir le plus grand arbre aux abords du sentier.
en
The only way is to choose the tallest tree that overhangs the path."
eu
"Norbait" horrek, jakina, Bilbo esan nahi zuen.
es
Por supuesto, "alguien" quer?a decir Bilbo.
fr
?videmment, ce " quelqu'un " ?tait Bilbo.
en
Of course "somebody" meant Bilbo.
eu
Horretarako igotzen zenak goi-goiko hostoen artean burua atera behar zuelako aukeratu zuten, eta horretarako arina izan behar zuen, adar altu eta ahulenak hari eusteko gauza izan zitezen.
es
Lo eligieron porque para que el intento sirviera de algo, quien trepase necesitar?a sacar la cabeza por entre las hojas m?s altas, y por tanto ten?a que ser liviano para que las ramas delgadas pudieran sostenerlo.
fr
Ils le d?sign?rent comme grimpeur, car s'il devait passer la t?te au-dessus de la vo?te de feuilles, il fallait qu'il soit assez l?ger pour que les fines branches ? la cime de l'arbre soient en mesure de le porter.
en
They chose him, because to be of any use the climber must get his head above the topmost leaves, and so he must be light enough for the highest and slenderest branches to bear him.
eu
Baggins jaun gaixoa sekula ez zen oso iaioa izan zuhaitzetara igotzen, baina juxtu bidearen alde batera altxatzen zen egundoko haritz baten beheko adarretara aupatu zuten, eta han joan zen gora, ahalik eta ondoen.
es
El pobre se?or Bols?n nunca hab?a tenido mucha pr?ctica en trepar a los ?rboles, pero los otros lo alzaron hasta las ramas m?s bajas de un roble enorme que crec?a justo al lado del sendero y all? tuvo que subir, lo mejor que pudo;
fr
N'en d?plaise au pauvre M. Bessac, qui ?tait tr?s peu entra?n? ? escalader des arbres, ils le soulev?rent jusqu'aux premi?res branches d'un ?norme ch?ne qui avait envahi le sentier, et il dut y grimper de son mieux.
en
Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the path, and up he had to go as best he could.
eu
Abar katramilatuen artean bidea ireki zuen, eta begietan zartako bat baino gehiago hartu;
es
se abri? camino por entre las peque?as ramas enmara?adas, con m?s de un golpe en los ojos.
fr
Il se fraya un chemin ? travers les rameaux entrem?l?s, r?coltant plusieurs gifles dans l'?il ;
en
He pushed his way through the tangled twigs with many a slap in the eye;
eu
adar handienen azal zaharraren berdeaz eta krakaz zikindu zen;
es
Se manch? de verde y se ensuci? con la corteza vieja de las ramas m?s grandes;
fr
il se barbouilla de vert et de noir sur la vieille ?corce des plus grosses branches ;
en
he was greened and grimed from the old bark of the greater boughs;
eu
behin baino gehiagotan labaindu eta azken unean eutsi zion;
es
m?s de una vez resbal? y consigui? sostenerse en el ?ltimo momento;
fr
plus d'une fois, il glissa et se rattrapa juste ? temps ;
en
more than once he slipped and caught himself just in time;
eu
eta azken buruan, adar apropos gehiagorik ez zegoela zirudien leku batean ahalegin izugarria egin ondoren, goialdera inguratu zen.
es
por fin, tras un terrible esfuerzo en un sitio dif?cil, donde no parec?a haber ninguna rama adecuada, lleg? cerca de la cima.
fr
enfin, apr?s s'?tre sorti d'une terrible impasse o? il ne semblait y avoir aucune branche pour lui venir en aide, il se rapprocha du sommet.
en
and at last, after a dreadful struggle in a difficult place where there seemed to be no convenient branches at all, he got near the top.
eu
Denbora guztian bere buruari galdezka ibili zen zuhaitzean armiarmarik izango ote zen, eta nola jaitsiko ote zen berriro (eroriz ez bazen).
es
Todo el tiempo se estuvo preguntando si habr?a ara?as en el ?rbol, y c?mo a bajar (excepto cayendo).
fr
Et pendant tout ce temps, il se demandait s'il y avait des araign?es dans l'arbre, et comment il allait faire pour redescendre (autrement qu'en tombant).
en
All the time he was wondering whether there were spiders in the tree, and how he was going to get down again (except by falling).
eu
Azkenean bere burua hostoen sabai gainetik bultzatu, eta armiarmak aurkitu zituen, bai horixe.
es
Al fin sac? la cabeza por encima del techo de hojas, y en efecto, encontr? ara?as.
fr
Il finit par passer la t?te au-dessus de la vo?te de feuilles-et c'est l? qu'il trouva les araign?es.
en
In the end he poked his head above the roof of leaves, and then he found spiders all right.
eu
Baina arruntak eta txikiak ziren, eta tximeleten atzetik zebiltzan.
es
Pero eran peque?as, de tama?o corriente, y s?lo les interesaban las mariposas.
fr
Mais c'?taient de toutes petites bestioles, comme on en voit tous les jours, et elles chassaient les papillons.
en
But they were only small ones of ordinary size, and they were after the butterflies.
eu
Bilbori begiak ia itsututa gelditu zitzaizkion argiagatik.
es
Los ojos de Bilbo casi se enceguecieron con la luz.
fr
Bilbo fut presque aveugl? par l'?clat du jour.
en
Bilbo's eyes were nearly blinded by the light.
eu
Azpitik, urrunetik, ipotxek oihu egiten ziotela entzuten zuen, baina ezin zuen erantzun, helduta eta itsututa egonda, ezin zuen beste ezer egin.
es
O?a a los enanos que le gritaban desde abajo, pero no pod?a responderles, s?lo aferrarse a las ramas y parpadear.
fr
Il entendait les nains crier tout en bas mais ne pouvait leur r?pondre, seulement se cramponner et battre des paupi?res.
en
He could hear the dwarves shouting up at him from far below, but he could not answer, only hold on and blink.
eu
Eguzkiak distiratsu jotzen zuen, eta tarte luzea iragan zen hura jasan ahal izan zuenerako.
es
El Sol brillaba resplandeciente y pas? largo rato antes de que pudiera soportarlo.
fr
Le soleil brillait tr?s fort, et le hobbit mit du temps ? s'y habituer.
en
The sun was shining brilliantly, and it was a long while before he could bear it.
eu
Orduan, landare-itsaso ilun bat ikusi zuen bere inguruan, han-hemenka haize gozoak kizkurtua;
es
Cuando lo consigui?, vio a su alrededor un mar verde obscuro, rizado aqu? y all? por la brisa;
fr
Puis il constata qu'il se trouvait dans un oc?an vert fonc?, agit? ?? et l? par la brise ;
en
When he could, he saw all round him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze;
eu
eta ehunka tximeleta nonahi.
es
y por todas partes, cientos de mariposas.
fr
et des centaines de papillons volaient tout autour.
en
and there were everywhere hundreds of butterflies.
eu
"Enperadore purpura" motakoak izango ziren, nik uste, haritzen gainaldea maite duen tximeleta mota bat, baina haiek ez ziren purpurak inondik inora, beltz-beltzak ziren, belus-itxurakoak, eta ez zitzaien ikusten inolako markarik.
es
Supongo que eran una especie de "emperador p?rpura", una mariposa aficionada a las alturas de las robledas, pero no eran nada purp?reas, sino muy obscuras, de un negro aterciopelado, sin que se les pudiese ver ninguna marca.
fr
mais ceux-ci n'?taient pas violets du tout : leurs ailes ?taient d'un noir velout?, tr?s fonc? et sans tache.
en
I expect they were a kind of "purple emperor", a butterfly that loves the tops of oak-woods, but these were not purple at all, they were a dark dark velvety black without any markings to be seen.
eu
"Enperadore purpurei" luze egon zen begira, eta haize?oa gozatu zuen ilean eta aurpegian; baina ipotxen oihuek, berriz ere, han azpian lurrari ostikoka ari baitziren egonezinaren egonezinaz, bere zeregina ekarri zioten gogora.
es
Observ? a la "emperador negra" durante largo rato, y disfrut? sintiendo la brisa en el cabello y la cara, pero los gritos de los enanos, que ahora estaban impacientes y pateaban el suelo all? abajo, le recordaron al fin a qu? hab?a venido.
fr
Il regarda longtemps ces " grands mars noirs ", et laissa le vent lui caresser les cheveux et le visage ; mais les cris des nains qui, ? pr?sent, piaffaient d'impatience au pied de l'arbre, finirent par lui rappeler sa v?ritable mission.
en
He looked at the "black emperors" for a long time, and enjoyed the feel of the breeze in his hair and on his face; but at length the cries of the dwarves, who were now simply stamping with impatience down below, reminded him of his real business.
eu
Berri onik ez.
es
De nada le sirvi?.
fr
Ce n'?tait gu?re encourageant.
en
It was no good.
eu
Edozein norabidetan ahalik eta zorrotzen begiratzen zuela ere, ez zuen ikusten zuhaitzen eta hostoen amaiera.
es
Mir? con atenci?n alrededor, tanto como pudo, y no vio que los ?rboles o las hojas terminasen en alguna parte.
fr
Aucune ?claircie ne se voyait nulle part, aussi loin que portait son regard, parmi les arbres et les feuilles.
en
Gaze as much as he might, he could see no end to the trees and the leaves in any direction.
eu
Bihotza, eguzkia ikustearekin eta haizea sentitzearekin arindua bazuen ere, oin-puntetaraino erori zitzaion:
es
El coraz?n, que se le hab?a aligerado viendo el Sol y sintiendo el soplo del viento, le pesaba en el pecho:
fr
Son c?ur, all?g? tout ? l'heure par la vue du soleil et la sensation du vent, se serra de nouveau :
en
His heart, that had been lightened by the sight of the sun and the feel of the wind, sank back into his toes:
eu
han ez zegoen jatekorik behera eramateko.
es
no hab?a comida que llevar all? abajo.
fr
aucune nourriture ne l'attendait en bas dans la for?t.
en
there was no food to go back to down below.
eu
Une hartan, esan dizuedan bezala, ez zeuden basoaren bazterretik urrun;
es
Realmente, como os he dicho, no estaban muy lejos del linde del bosque;
fr
En fait, comme je vous l'ai dit, l'or?e ne se trouvait pas bien loin ;
en
Actually, as I have told you, they were not far off the edge of the forest;
eu
eta Bilbok hori ulertzeko sena izan balu, ulertuko zukeen berak igotako zuhaitza, altua izanik ere, ibar zabal baten hondotik gertu zegoela;
es
y si Bilbo hubiera sido m?s perspicaz habr?a entendido que el ?rbol al que hab?a trepado, aunque alto, estaba casi en lo m?s hondo de un valle extenso;
fr
et si Bilbo s'?tait avis? de le remarquer, l'arbre auquel il avait grimp?, bien qu'assez haut, poussait au creux d'une large vall?e, si bien qu'? sa cime, les arbres environnants semblaient s'?lever comme le pourtour d'une grande cuvette :
en
and if Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was tall in itself, was standing near the bottom of a wide valley, so that from its top the trees seemed to swell up all round like the edges of a great bowl, and he could not expect to see how far the forest lasted.
eu
haren goialdetik begiratuta zuhaitzek katilu handi baten paretan egongo balira bezala egiten baitzuten gora, eta ezin espero zuen bertatik basoaren ertza ikusterik.
es
mirando desde la copa, los otros ?rboles parec?an crecer todo alrededor, como los bordes de un gran taz?n, y Bilbo no pod?a ver hasta d?nde se extend?a el bosque.
fr
il ne pouvait donc s'attendre ? voir les fronti?res de la for?t.
en
Still he did not see this, and he climbed down full of despair.
eu
Baina ez zen horretaz jabetu, eta guztiz atsekabetuta jaitsi zen. Azkenean behera ailegatu zen, urratuta, bero eta errukarri, eta beheko iluntasun hartara iritsi zenean ezin izan zuen ezer ikusi.
es
Sin embargo, no se dio cuenta de esto, y descendi? al fin desesperado, cubierto de ara?azos, sofocado, y miserable, y no vio nada en la obscuridad de abajo, cuando lleg? all?.
fr
Quand il revint enfin sur le plancher des vaches, tout ?gratign?, en sueur, et d?moralis?, ses yeux ne voyaient plus dans la p?nombre.
en
He got to the bottom again at last, scratched, hot, and miserable, and he could not see anything in the gloom below when he got there.
eu
Hark emandako berriak bera bezain errukarri bihurtu zituen besteak.
es
Las malas nuevas pronto pusieron a los otros tan tristes como a ?l.
fr
Et le compte rendu qu'il livra ? ses compagnons ne tarda pas ? les abattre autant que lui.
en
His report soon made the others as miserable as he was.
eu
-Basoak jarraitu eta jarraitu eta jarraitu egiten du norabide guztietan!
es
-?El bosque sigue, sigue y sigue para siempre, en todas direcciones!
fr
" La for?t s'?tend ? l'infini, loin, loin, dans toutes les directions !
en
"The forest goes on for ever and ever and ever in all directions!
eu
Zer egin dezakegu?
es
?Qu? haremos?
fr
Mais qu'allons-nous faire ?
en
Whatever shall we do?
eu
Eta zertarako bidali hobbit bat! -oihukatu zuten, haren errua izango balitz bezala.
es
?Y qu? sentido tiene enviar a un hobbit? -gritaban como si Bilbo fuese el culpable.
fr
Et ? quoi bon envoyer un hobbit ! " s'?cri?rent-ils, comme si c'?tait la faute de Bilbo.
en
And what is the use of sending a hobbit!" they cried, as if it was his fault.
eu
Tximeletak bost axola zitzaizkien, eta haizetxo zoragarriarena kontatu zienean haien haserrea areagotzea besterik ez zuen lortu, astunegiak baitziren zuhaitzera igo eta hura sentitu ahal izateko.
es
Les importaban un r?bano las mariposas, y cuando les habl? de la hermosa brisa se enfadaron todav?a m?s, pues eran demasiado pesados para trepar y sentirla.
fr
Ils se fichaient bien des papillons, et ne firent que se h?risser davantage quand il leur parla de la douce brise, ?tant eux-m?mes trop lourds pour aller ? sa rencontre.
en
They did not care tuppence about the butterflies, and were only made more angry when he told them of the beautiful breeze, which they were too heavy to climb up and feel.
eu
Gau hartan janariaren azken hondar eta papurrak jan zituzten; biharamun goizean, jaiki zirenean, goseak amorratzen zeudela nabaritu zuten lehenbizi, eta gero euria ari zuela eta basoko lurrean han-hemen tantak astun-astun ari zirela erortzen.
es
Aquella noche tomaron las ?ltimas sobras y migajas de comida, y cuando a la ma?ana siguiente despertaron, advirtieron ante todo que estaban rabiosamente hambrientos, y luego que llov?a, y que las gotas ca?an pesadamente aqu? y all? sobre el suelo del bosque.
fr
Ce soir-l?, ils mang?rent leurs tout derniers restes de nourriture, jusqu'? la derni?re miette. Le lendemain, ? leur r?veil, ils constat?rent en premier lieu qu'ils avaient encore atrocement faim ; en second lieu, ils virent qu'il pleuvait, et que l'eau d?gouttait abondamment sur le sol de la for?t en certains endroits.
en
That night they ate their very last scraps and crumbs of food; and next morning when they woke the first thing they noticed was that they were still gnawingly hungry, and the next thing was that it was raining and that here and there the drip of it was dropping heavily on the forest floor.
eu
Egarriak itotzen ari zirela besterik ez zien ekartzen gogora horrek, eta ezin zutela ezer egin hori konpontzeko:
es
Eso s?lo les record? que tambi?n estaban muertos de sed, y que la lluvia no los aliviaba:
fr
Ce qui eut pour effet de leur rappeler combien ils ?taient assoiff?s, sans pour autant les soulager :
en
That only reminded them that they were also parchingly thirsty, without doing anything to relieve them:
eu
izugarrizko egarria baduzu, ezin ase duzu haritz erraldoi baten azpian zutik zain egonez tanta bat mingainera noiz eroriko.
es
no se puede apagar una sed terrible s?lo qued?ndose al pie de unos robles gigantescos, esperando a que una gota ocasional te caiga en la lengua.
fr
on n'?tanche pas une terrible soif en se tenant sous des ch?nes g?ants, dans l'espoir qu'une goutte nous tombe par hasard sur la langue.
en
you cannot quench a terrible thirst by standing under giant oaks and waiting for a chance drip to fall on your tongue.
eu
Kontsolamendu izpi bakarra Bomburrek ekarri zien ustekabean.
es
La ?nica pizca de consuelo lleg?, inesperadamente, de Bombur.
fr
Mais ils eurent au moins droit ? une parcelle de r?confort, et ?tonnamment, ce fut Bombur qui la leur offrit.
en
The only scrap of comfort there was came unexpectedly from Bombur.
eu
Supituan esnatu, eta buruari hazka eginez eseri zen.
es
Bombur despert? de s?bito y se sent? rasc?ndose la cabeza.
fr
Il se r?veilla soudainement, s'assit et se gratta la t?te.
en
He woke up suddenly and sat up scratching his head.
eu
Ez zuen ulertzen non zegoen, ezta zergatik sentitzen zen horren gose ere;
es
No hab?a modo de que pudiera entender d?nde estaba ni por qu? ten?a tanta hambre.
fr
Il ne savait plus du tout o? il se trouvait, ni pourquoi il avait si faim ;
en
He could not make out where he was at all, nor why he felt so hungry;
eu
ahaztua zuen maiatzeko goiz urrun hartan bidaia hasi zutenetik gertatutako guztia.
es
Hab?a olvidado todo lo que ocurriera desde el principio del viaje, aquella ma?ana de mayo, hac?a tanto tiempo.
fr
car il avait oubli? tout ce qui s'?tait pass? depuis qu'ils avaient entrepris leur voyage, en ce matin de mai qui semblait si lointain.
en
for he had forgotten everything that had happened since they started their journey that May morning long ago.
eu
Oroitzen zuen azken gauza hobbitaren etxeko bilera zen, eta lana eman zien ordutik aurrera izandako hainbeste abenturaz osatutako istorioa sinetsarazteak.
es
Lo ?ltimo que recordaba era la tertulia en la casa del hobbit, y fue dif?cil convencerlo de la verdad de las muchas aventuras que hab?an tenido desde entonces.
fr
La derni?re chose dont il se souvenait, c'?tait la f?te qui avait eu lieu chez le hobbit, et ils eurent bien du mal ? lui faire admettre toutes les aventures qui leur ?taient arriv?es depuis.
en
The last thing that he remembered was the party at the hobbit's house, and they had great difficulty in making him believe their tale of all the many adventures they had had since.
eu
Jateko ezer ez zegoela entzun zuenean, eseri eta negarrez hasi zen, izterrak ahul eta makal sentitzen baitzituen.
es
Cuando oy? que no hab?a nada que comer, se sent? y se ech? a llorar; se sent?a muy d?bil y le temblaban las piernas.
fr
Lorsqu'on l'informa de la p?nurie de nourriture, il se laissa tomber par terre et fondit en larmes, car il se sentait tr?s faible et avait peine ? rester sur ses jambes.
en
When he heard that there was nothing to eat, he sat down and wept, for he felt very weak and wobbly in the legs.
eu
-Zertarako esnatuko nintzen bada! -esaten zuen zotinka-.
es
-?Por qu? habr? despertado? -sollozaba-.
fr
s'?cria-t-il.
en
"Why ever did I wake up!" he cried.
eu
Amets zoragarriak ari nintzen egiten.
es
Ten?a unos sue?os tan maravillosos.
fr
Je faisais de si jolis r?ves.
en
"I was having such beautiful dreams.
eu
Amestu dut honen antzeko baso batean zehar nenbilela, arboletan paratutako zuziek eta adarretatik zintzilikatutako lanparek eta lurrean piztutako suek beste ezerk argiztatu gabeko batean;
es
So?? que caminaba por un bosque bastante parecido a ?ste, alumbrado s?lo por antorchas en los ?rboles, l?mparas que se balanceaban en las ramas, y hogueras en el suelo;
fr
Je r?vais que je marchais dans une for?t qui ressemblait ? celle-ci ; mais il y avait des torches accroch?es aux arbres, des lampes suspendues aux branches et des feux qui br?laient par terre ;
en
I dreamed I was walking in a forest rather like this one, only lit with torches on the trees and lamps swinging from the branches and fires burning on the ground;
eu
eta bertan festa handi bat ospatzen zen, etengabe ospatu ere.
es
y se celebraba una gran fiesta, que no terminar?a nunca.
fr
Un roi sylvain ?tait l?, couronn? de feuilles.
en
and there was a great feast going on, going on for ever.
eu
Bazen han basoko errege bat hostoz egindako koroa batekin, eta kantu alai bat entzuten zen, eta ezin dezaket kontatu edo deskribatu bertan jateko eta edateko aurki zitezkeen gauzak.
es
Un rey del bosque estaba all? coronado de hojas; y se o?an alegres canciones, y no podr?a contar o describir todo lo que hab?a para comer y beber.
fr
Il y avait de joyeux chants, et je ne pourrais pas vous d?crire la quantit? de choses qu'il y avait ? manger et ? boire. "
en
A woodland king was there with a crown of leaves, and there was a merry singing, and I could not count or describe the things there were to eat and drink."
eu
-Ezta saiatu ere-esan zion Thorinek-.
es
-Y no tienes por qu? intentarlo-dijo Thorin-.
fr
" Inutile d'essayer, dit Thorin.
en
"You need not try," said Thorin.
eu
Egia esan, beste zerbaiti buruz ezin baduzu hitz egin, hobe duzu isildu. Aski aspertuta gaude zurekin, gertatua gertatuta.
es
En verdad, si no puedes hablar de otra cosa, mejor te callas. Ya estamos bastante molestos contigo por lo que pas?.
fr
En fait, si tu n'as rien d'autre ? nous dire, tu ferais mieux de te taire, car tu as d?j? assez abus? de notre patience.
en
"In fact if you can't talk about something else, you had better be silent. We are quite annoyed enough with you as it is.
eu
Esnatu izan ez bazina, basoan utzi izango zintugun zure amets memeloekin;
es
Si no hubieras despertado, te habr?amos dejado en el bosque con tus sue?os idiotas;
fr
Si tu ne t'?tais pas r?veill?, nous t'aurions laiss? ici ? tes r?ves stupides ;
en
If you hadn't waked up, we should have left you to your idiotic dreams in the forest;
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus