Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Nekez ulertu zuten, zeukaten zorabioarekin, eta oihuekin, eta makilen klaskekin eta harrien jaurtiketekin;
es
Tardaron en entender lo que se les dec?a, pues las cabezas les daban vueltas en medio de una confusi?n de gritos, palos y piedras que golpeaban, pero al fin Bilbo sinti? que no pod?a esperar m?s:
fr
" Les nains ?taient tout ?tourdis, et Bilbo eut du mal ? se faire comprendre au milieu des cris, des coups de b?ton et des pierres qui sifflaient de tous c?t?s ;
en
It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones;
eu
baina azkenean Bilbo jabetu zen ezin zuela arazoa gehiago atzeratu:
es
las ara?as estaban cerrando el c?rculo.
fr
mais il vit enfin qu'il ne pouvait plus attendre-les araign?es refermaient lentement leur ?tau sur eux.
en
but at last Bilbo felt he could delay no longer-the spiders were drawing their circle ever closer.
eu
armiarmak zirkulua gero eta gehiago ari ziren ixten.
es
De s?bito se desliz? el anillo en el dedo, y desapareci? dejando estupefactos a los enanos.
fr
Il enfila soudain son anneau et, au grand ?tonnement des nains, disparut.
en
He suddenly slipped on his ring, and to the great astonishment of the dwarves he vanished.
eu
Bat-batean bere eraztuna jarri zuen eta, ipotxak zeharo harriturik utzita, desagertu zen. Laster "Lob alferra" eta "Mari-mondongo" doinuak aditu ahal izan ziren zuhaitz artean eskuinetara.
es
Pronto se oyeron gritos:-?Perezosa Lob! ?Venenosa!-entre los ?rboles de la derecha.
fr
On entendit bient?t des cris parmi les arbres sur la droite. " Feignante !
en
Soon there came the sound of "Lazy Lob" and "Attercop" from among the trees away on the right.
eu
Horrek armiarmak erabat aztoratu zituen.
es
Esto enfureci? mucho a las ara?as.
fr
" Les araign?es en furent toutes retourn?es.
en
That upset the spiders greatly.
eu
Aurrera egiteari utzi, eta batzuek ahotsaren norabidea hartu zuten.
es
Dejaron de acercarse a los enanos y unas cuantas se volvieron hacia la voz.
fr
Elles s'arr?t?rent net, et certaines se dirig?rent du c?t? de la voix.
en
They stopped advancing, and some went off in the direction of the voice.
eu
"Mari-mondongo" hitzak burua galtzeraino haserretzen zituen.
es
"Venenosa" las enoj? tanto que perdieron el juicio.
fr
" Empoisonneuse " les enrageait ? ce point qu'elles en perdaient la raison.
en
"Attercop" made them so angry that they lost their wits.
eu
Orduan Balinek, besteek baino hobeto ulertu baitzuen Bilboren plana, erasoari ekin zion.
es
Entonces Balin, quien hab?a entendido el plan de Bilbo mejor que los dem?s, se lanz? al ataque.
fr
Alors Balin, qui avait compris le plan de Bilbo mieux que quiconque, organisa une attaque.
en
Then Balin, who had grasped Bilbo's plan better than the rest, led an attack.
eu
Ipotxak multzo batean batu ziren, eta harri andana bat jaurtiz ezkerretik egin zieten izkintxo armiarmei eta zirkulua hautsi zuten.
es
Los enanos se unieron en un pelot?n y descargando una lluvia de piedras corrieron hacia la izquierda y atravesaron el c?rculo.
fr
Les nains se ramass?rent en une masse serr?e et lanc?rent une pluie de pierres, chargeant les araign?es ? gauche et per?ant leurs rangs.
en
The dwarves huddled together in a knot, and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and burst through the ring.
eu
Haien atzean urruti, bat-batean eten ziren oihuak eta kantua.
es
Lejos, detr?s de ellos, los cantos y gritos cesaron de pronto.
fr
Quelque part derri?re elles, les chansons et les cris cess?rent subitement.
en
Away behind them now the shouting and singing suddenly stopped.
eu
Ipotxek aurrera jarraitu zuten, Bilbo harrapa ez zezaten sutsuki desiratuz.
es
Esperando contra toda esperanza que no hubiesen capturado a Bilbo, los enanos siguieron adelante.
fr
Les nains, esp?rant de tout c?ur que Bilbo n'avait pas ?t? pris, se press?rent en avant.
en
Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on.
eu
Ez behar bezain azkar, ordea.
es
No bastante deprisa, sin embargo.
fr
Pas assez rapidement, toutefois.
en
Not fast enough, though.
eu
Gaixorik eta nekaturik sentitzen ziren, eta nekez jarraitzen zuten, hankamotz eta zanbuluka, artean armiarma ugari atzetik gertu zituztela.
es
Se sent?an enfermos y d?biles y arrastraban las piernas y cojeaban, perseguidos por ara?as que les pisaban los talones.
fr
?puis?s et malades, ils allaient clopin-clopant, malgr? les nombreuses araign?es qui les talonnaient.
en
They were sick and weary, and they could not go much better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close behind.
eu
Behin eta berriz itzuli eta gainera zetozkien izakien aurka borrokatu behar izan zuten;
es
Una y otra vez ten?an que volverse y enfrentar a las criaturas que estaban casi encima de ellos;
fr
De temps ? autre, ils se retournaient pour venir ? bout des cr?atures qui les rattrapaient ;
en
Every now and then they had to turn and fight the creatures that were overtaking them;
eu
eta, ordurako, armiarma batzuk haien gaineko arboletan beren soka itsaskor luzeak behera botatzen ari ziren.
es
y ya algunas de las ara?as corr?an por los ?rboles y dejaban caer unos largos hilos pegajosos.
fr
et d?j?, des araign?es ?taient mont?es aux arbres et jetaient de longs fils collants sur leur passage.
en
and already some spiders were in the trees above them and throwing down their long clinging threads.
eu
Gauzak nahiko oker jartzen ari ziren ostera, baina halako batean Bilbo agertu zen berriro, eta armiarma harrituei alde batetik eraso zien ustekabean. -Segi!
es
Las cosas parec?an haber empeorado otra vez, cuando de pronto Bilbo reapareci? e inesperadamente inici? un ataque desde un lado, sobre las asombradas ara?as. -?Seguid!
fr
Les choses s'envenimaient une fois de plus quand, tout ? coup, Bilbo r?apparut et chargea par le flanc les araign?es stup?faites.
en
Things were looking pretty bad again, when suddenly Bilbo reappeared, and charged into the astonished spiders unexpectedly from the side.
eu
Segi!
es
?Seguid!
fr
" Fuyez !
en
"Go on!
eu
-oihu egin zuen-.
es
-grit?-.
fr
s'?cria-t-il.
en
Go on!" he shouted.
eu
Nik sartuko diet eztena!
es
?Yo ser? quien clave el aguij?n!
fr
Mon Dard s'occupera d'elles !
en
"I will do the stinging!"
eu
Eta hala egin zuen.
es
Y as? ocurri?.
fr
Ce qu'il fit.
en
And he did.
eu
Aurrera eta atzera sastatu zuen, armiarmen hariak moztu, haien hankak ebaki, eta haien gorputz lodiak sastakatu zituen gehiegi hurbiltzen zirenean.
es
Se mov?a adelante y atr?s, rasgando los hilos de las ara?as, cort?ndoles las patas y acuchill?ndoles los cuerpos gordos si se acercaban demasiado.
fr
Ses coups portaient devant et derri?re, tailladant les fils d'araign?e, tranchant leurs pattes, transper?ant leurs ventres bouffis lorsqu'elles s'approchaient trop.
en
He darted backwards and forwards, slashing at spider-threads, hacking at their legs, and stabbing at their fat bodies if they came too near.
eu
Armiarmak errabiaz puzten ziren, marmarka hasten ziren eta lerdea zerien ahotik, eta maldizio izugarriak ziztukatzen zituzten;
es
Las ara?as se hinchaban de rabia y farfullaban y espumajeaban y siseaban horribles maldiciones;
fr
Les araign?es se gonfl?rent de rage, sifflant d'horribles jurons de leur bouche baveuse et ?cumante ;
en
The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses;
eu
baina Ezteni berebiziko beldurra izaten hasiak ziren, eta orain, itzulia zenean, ez ziren ausartzen hartatik oso gertu egotera.
es
pero ahora ten?an un miedo mortal al Aguij?n y no se atrev?an a acercarse.
fr
mais Dard les gla?ait d'une peur mortelle et elles n'osaient s'en approcher, maintenant qu'il ?tait revenu.
en
but they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now that it had come back.
eu
Beraz, maldizioak maldizio, harrapakina ihes egiten ari zitzaien, astiro baina etengabe.
es
As?, mientras maldec?an, la presa se les escapaba lenta e inexorablemente.
fr
leurs proies s'?loignaient, lentement mais s?rement.
en
So curse as they would, their prey moved slowly but steadily away.
eu
Egoera erabat beldurgarria zen, eta bazirudien orduak emango zituela.
es
Era una situaci?n horrible y parec?a durar horas.
fr
Le combat fut des plus terribles, et sembla durer des heures.
en
It was a most terrible business, and seemed to take hours.
eu
Baina, azkenean, juxtu Bilbok beste kolpe bat emateko ere eskua ezingo zuela altxatu sentitzen zuenean, armiarmek bat-batean amore eman, eta ez zieten gehiago jarraitu, eta beren kolonia ilunera itzuli ziren etsituta.
es
Pero al fin, cuando Bilbo sent?a que ya no ten?a fuerzas para levantar la mano y asestar otro golpe, de pronto abandonaron la persecuci?n, y no los siguieron m?s y volvieron decepcionadas a la tenebrosa colonia.
fr
Mais enfin, ? l'instant o? Bilbo se sentait incapable d'ass?ner un coup de plus, les araign?es s'avou?rent vaincues et cess?rent soudain de les pourchasser, rentrant vers leur sombre colonie d'un air d?pit?.
en
But at last, just when Bilbo felt that he could not lift his hand for a single stroke more, the spiders suddenly gave it up, and followed them no more, but went back disappointed to their dark colony.
eu
Orduan, elfoen suak egondako soilgune baten ertzera iritsiak zirela konturatu ziren ipotxak.
es
Entonces los enanos se dieron cuenta de que hab?an llegado al c?rculo en que hab?an ardido los fuegos de los elfos.
fr
Les nains constat?rent alors qu'ils ?taient arriv?s en bordure d'une clairi?re o? les elfes ?taient venus.
en
The dwarves then noticed that they had come to the edge of a ring where elf-fires had been.
eu
Ezin esan zezaketen aurreko gauean ikusitakoren bat ote zen.
es
No pod?an saber si era uno de los fuegos que hab?an visto la noche anterior;
fr
?tait-ce l'une de celles qu'ils avaient vues la nuit pr?c?dente ? Ils ne purent le dire.
en
Whether it was one of those they had seen the night before, they could not tell.
eu
Baina bazirudien leku haietan nolabaiteko magia ona gordetzen zela, armiarmek gustukoa ez zutena.
es
pero parec?a que alg?n encantamiento bienhechor persist?a en estos sitios, que a las ara?as no les gustaban.
fr
Mais une bonne magie semblait subsister ? cet endroit, et les araign?es n'osaient s'y aventurer.
en
But it seemed that some good magic lingered in such spots, which the spiders did not like.
eu
Edozein modutan, bertan argia berdexkagoa zen, eta adarrak ez hain usu eta mehatxagarriak, eta aukera izan zuten atseden eta arnasa hartzeko.
es
De cualquier modo, la luz era m?s verde, los arbustos menos espesos y amenazadores, y ahora pod?an descansar y recobrar el aliento.
fr
Du moins, la for?t luisait d'un ?clat plus vert, ses ramures ?taient moins ?paisses et moins mena?antes, et ils purent s'y reposer et reprendre leur souffle.
en
At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath.
eu
Han etzan ziren denbora batez, bafaka eta arnaska.
es
All? se quedaron un rato resollando y jadeando.
fr
Ils firent halte pendant quelque temps, hors d'haleine ;
en
There they lay for some time, puffing and panting.
eu
Baina berandu gabe galderak egiten hasi ziren.
es
Pero muy pronto los enanos empezaron a hacer preguntas.
fr
mais ils ne tard?rent pas ? poser des questions.
en
But very soon they began to ask questions.
eu
Desagerpenei buruzkoa argi eta garbi nahi zuten adierazia, eta horrenbesteraino interesatu zitzaien eraztunaren aurkikuntza ezen tarte luze batean ahaztu baitzituzten beren arazoak.
es
Quer?an que Bilbo les explicase bien el asunto de las desapariciones; tanto les interes? la historia del anillo que por un momento olvidaron sus propios problemas.
fr
Ils demand?rent ? ce qu'on leur explique en d?tail toute cette histoire de disparition ; et la d?couverte de l'anneau les int?ressa ? tel point qu'ils en oubli?rent pour un temps leurs soucis.
en
They had to have the whole vanishing business carefully explained, and the finding of the ring interested them so much that for a while they forgot their own troubles.
eu
Balin bereziki tematu zen Gollumen istorioa berriz ere entzun beharra zegoela, igarkizun eta guzti, eraztuna bere lekuan kokatzeko.
es
Balin en particular insisti? en o?r otra vez la historia de Gollum con acertijos y todo lo dem?s, y con el anillo en el lugar que correspond?a.
fr
Balin, en particulier, insista pour que l'histoire de Gollum, avec ses ?nigmes et tout, lui soit enti?rement racont?e ? nouveau, en y remettant l'anneau en contexte.
en
Balin in particular insisted on having the Gollum story, riddles and all, told all over again, with the ring in its proper place.
eu
Baina handik puska batera argia moteltzen hasi zen, eta beste galdera batzuk sortu ziren.
es
Pero al cabo de un tiempo la luz comenz? a declinar, y se hicieron otras preguntas.
fr
Mais au bout d'un certain temps, le jour se mit ? faiblir et ils pos?rent d'autres questions.
en
But after a time the light began to fail, and then other questions were asked.
eu
Non zeuden, eta non zegoen bidea, eta non aurki zitekeen han jateko zerbait? Eta zer egin behar zuten hurrena?
es
?D?nde estaban y por d?nde corr?a el camino? ?D?nde habr?a comida y qu? har?an ahora?
fr
O? ?taient-ils, o? se trouvait leur sentier, comment faire pour trouver des vivres, et quelle ?tait la prochaine ?tape ?
en
Where were they, and where was their path, and where was there any food, and what were they going to do next?
eu
Behin eta berriz egin zituzten galdera horiek eta, antza, erantzunak Bilbo txikiarengandik etor zitezkeela iruditzen zitzaien.
es
Estas preguntas fueron hechas una y otra vez, y esperaban que el peque?o Bilbo conociese las respuestas.
fr
Ils ne cessaient de se le demander, et comme ils n'avaient pas eux-m?mes les r?ponses, ils se tournaient vers le petit Bilbo pour les obtenir.
en
These questions they asked over and over again, and it was from little Bilbo that they seemed to expect to get the answers.
eu
Ikusten duzuenez, Baggins jaunari buruzko iritzia nabarmen aldatu zitzaien, eta harenganako errespetu handia izaten hasiak ziren (Gandalfek gertatuko zela esana zien bezala).
es
Por lo que pod?is ver, hab?an cambiado mucho de opini?n con respecto al se?or Bols?n, y ahora lo respetaban de veras (tal y como hab?a dicho Gandalf).
fr
Comme vous le voyez, leur opinion de M. Bessac avait chang? du tout au tout, et ils le respectaient de plus en plus (comme Gandalf le leur avait pr?dit).
en
From which you can see that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much, and had begun to have a great respect for him (as Gandalf had said they would).
eu
Egia esan, laguntzeko plan zoragarriren bat asmatuko zuela uste zuten haiek, eta jadanik ez zuten marmarrik egiten.
es
Ya no refunfu?aban, y esperaban realmente que a Bilbo se le ocurrir?a alg?n plan maravilloso.
fr
Ils s'attendaient d'ailleurs ? ce qu'il leur propose un merveilleux plan pour les tirer d'affaire, et pas un seul ne ronchonnait.
en
Indeed they really expected him to think of some wonderful plan for helping them, and were not merely grumbling.
eu
Ederki asko zekiten ordurako laster denak hilda egongo zirela, hobbitari esker izan ez balitz; eta asko eskertu zioten.
es
Sab?an demasiado bien que si no hubiese sido por el hobbit todos estar?an ya muertos; y se lo agradecieron muchas veces.
fr
Ils n'?taient que trop conscients d'avoir ?chapp? ? une mort certaine gr?ce au hobbit, et ils l'en remerci?rent plusieurs fois.
en
They knew only too well that they would soon all have been dead, if it had not been for the hobbit; and they thanked him many times.
eu
Haietariko batzuek altxatu, eta erreberentziak egin zizkioten lurreraino, baina ahaleginean erori ziren, ez baitziren gauza denbora batez zutik egoteko ere.
es
Algunos de ellos inclusa se pusieron en pie y lo saludaron inclin?ndose hasta el suelo, aunque el esfuerzo los hizo caer, y durante un rato no pudieron incorporarse.
fr
Quelques-uns all?rent m?me jusqu'? se lever, et s'inclin?rent jusqu'? terre devant lui, mais leurs jambes c?d?rent sous l'effort et ils ne purent se remettre sur pied pendant un certain temps.
en
Some of them even got up and bowed right to the ground before him, though they fell over with the effort, and could not get on their legs again for some time.
eu
Nahiz eta desagerpenei buruz egia jakin, horrek ez zuen apaldu Bilboz zuten iritzia; ikusten baitzuten adimentsua zela, hala nola zorte onekoa eta eraztun magiko bat zuela, hirurak oso ondasun baliagarriak.
es
Saber la verdad sobre las desapariciones no disminuy? de ning?n modo la opini?n que Bilbo les merec?a, pues entendieron que ten?a ingenio, y tambi?n suerte y un anillo m?gico, y las tres cosas eran bienes muy ?tiles.
fr
M?me si Bilbo leur avait tout expliqu? au sujet de sa disparition, cela ne diminuait en rien leur opinion de lui, car ils voyaient qu'il avait du cran et de la chance, en plus d'un anneau magique-trois choses extr?mement utiles.
en
Knowing the truth about the vanishing did not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some wits, as well as luck and a magic ring-and all three are very useful possessions.
eu
Egia esatera, horrenbeste goraipatu zuten ezen Bilbo bere barrenean abenturazale ausarta zela sentitzen hasi baitzen azkenean, nahiz askoz ausartago sentituko zen han jateko zerbait egon izan balitz. Baina ez zegoen ezer;
es
En verdad lo elogiaron tanto que Bilbo lleg? a sentir que hab?a algo en ?l de aventurero audaz, al fin y al cabo, aunque se habr?a sentido a?n mucho m?s audaz si hubiera tenido algo que comer.
fr
En fait, ils furent si ?logieux que Bilbo commen?a ? se dire qu'il avait peut-?tre un peu l'?toffe d'un brave aventurier, tout compte fait ; reste qu'il se serait senti beaucoup plus brave s'il avait eu quelque chose ? se mettre sous la dent.
en
In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was something of a bold adventurer about himself after all, though he would have felt a lot bolder still, if there had been anything to eat.
eu
ezertxo ere ez; eta inor ez zen gauza ateratzeko eta zerbaiten bila joateko, edo bide galdua bilatzeko.
es
Pero no hab?a nada, nada de nada, y ninguno estaba en disposici?n de ir a buscar algo o encontrar el sendero perdido.
fr
Mais il n'y avait rien ? manger, rien du tout, et aucun d'entre eux n'avait la force d'aller en qu?te de nourriture ou du sentier qu'ils avaient quitt?.
en
But there was nothing, nothing at all; and none of them were fit to go and look for anything, or to search for the lost path.
eu
Bide galdua!
es
?El sendero perdido!
fr
Le sentier !
en
The lost path!
eu
Bilboren buru nekatuan ez zen ideia hori besterik.
es
En la fatigada cabeza de Bilbo no hab?a otra cosa.
fr
Bilbo, extr?mement fatigu?, n'avait aucune autre id?e.
en
No other idea would come into Bilbo's tired head.
eu
Eseri eta aurrean zituen zuhaitz amaigabeetan tinkatu zuen begirada; eta tarte baten buruan denak isilik gelditu ziren.
es
Se sent? y clav? los ojos en los ?rboles que se suced?an en interminables hileras, y al cabo de un rato todos callaron otra vez.
fr
Son regard vague restait fix? sur les arbres qui se dressaient devant lui ? l'infini ; et au bout d'un moment, tous retomb?rent dans le silence.
en
He just sat staring in front of him at the endless trees; and after a while they all fell silent again.
eu
Denak Balin kenduta.
es
Todos excepto Balin.
fr
Tous sauf Balin.
en
All except Balin.
eu
Besteak hitz egiteari utzi, eta begiak itxi zituztenean ere, askoz geroago, marmarka eta erdi barrez segitzen zuen bere kolkorako.
es
Mucho tiempo despu?s que los otros hubieran dejado de hablar y cuando ya hab?an cerrado los ojos, Balin segu?a a?n murmurando y riendo entre dientes.
fr
Longtemps apr?s que les autres se furent tus, fermant leurs lourdes paupi?res, il continua ? marmonner et ? rire tranquillement.
en
Long after the others had stopped talking and shut their eyes, he kept on muttering and chuckling to himself.
eu
"Gollum!
es
-?Gollum!
fr
" Gollum !
en
"Gollum!
eu
Arranopola!
es
?Caramba!
fr
?a, par exemple !
en
Well I'm blest!
