Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
-oihu egin zieten besteek pazientzia galdurik.
es
-gritaron los otros, impacientes.
fr
" s'?cri?rent les autres avec impatience.
en
Wake him!" shouted the others impatiently.
eu
Galionek ez zuen gozo hartu astindua edo esnatua izatea, eta are gutxiago bere kontura egindako barreak.
es
A Galion no le gust? nada que lo sacudieran y despertaran, y mucho menos que se rieran de ?l.
fr
Galion n'appr?cia pas du tout d'?tre secou? ou r?veill?, encore moins d'?tre la ris?e de ses subalternes.
en
Galion was not at all pleased at being shaken or wakened, and still less at being laughed at.
eu
-Berandu zatozte-marmarikatu zuen-.
es
-Est?is retrasados-gru??-.
fr
" Vous ?tes tous en retard, grogna-t-il.
en
"You're all late," he grumbled.
eu
Hemen azpian nago, zain eta zain, zuek edanean eta olgetan eta zuen betebeharrez ahaztuta zabiltzaten bitartean.
es
Aqu? estoy yo; esperando y esperando, mientras vosotros beb?is y festej?is y olvid?is vuestras tareas.
fr
Me voil? ici ? attendre et attendre, pendant que vous autres joyeux lurons, vous vous enivrez et vous oubliez vos t?ches.
en
"Here am I waiting and waiting down here, while you fellows drink and make merry and forget your tasks.
eu
Ez da gero harritzekoa aspertuta lokartzen banaiz!
es
?No os maraville que caiga dormido de aburrimiento!
fr
Pas ?tonnant que je sommeille d'ennui ! "
en
Small wonder if I fall asleep from weariness!"
eu
-Ez da, ez, harritzekoa-esan zuten-, arrazoia eskura dagoen pitxerra denean!
es
-No nos maravilla-dijeron ellos-, ?cuando la explicaci?n est? tan cerca en un jarro!
fr
" Pas ?tonnant, r?pondirent-ils, quand l'explication se trouve ? c?t? dans un pichet !
en
"Small wonder," said they, "when the explanation stands close at hand in a jug!
eu
Tira, utziguzu probatzen zure lo-zurruta hasi baino lehen!
es
?Vamos, d?janos probar tu sopor?fero antes de que comencemos la tarea!
fr
Faites-nous donc go?ter votre potion soporifique avant que nous nous y mettions !
en
Come give us a taste of your sleeping-draught before we fall to!
eu
Ez da beharrezkoa giltzazaina esnatzea.
es
No es necesario despertar al joven de las llaves.
fr
Inutile de r?veiller ce ge?lier-l?.
en
No need to wake the turnkey yonder.
eu
Dirudienez, honezkero hartua du berea.
es
Por lo que parece, ha tenido su raci?n.
fr
Il a bu tout son so?l, on dirait.
en
He has had his share by the looks of it."
eu
Orduan, erronda bat hartu zuten, eta oso pozik jarri ziren bat-batean.
es
Bebieron entonces una ronda, y de repente todos se pusieron muy contentos.
fr
" Ils se pass?rent chacun le cruchon une fois et devinrent formidablement joyeux tout ? coup.
en
Then they drank once round and became mighty merry all of a sudden.
eu
Baina ez zuten egitekoa ahaztu.
es
Pero no perdieron por completo la cabeza.
fr
Mais ils ne perdirent pas compl?tement la t?te.
en
But they did not quite lose their wits.
eu
-Arraioa, Galion! -oihukatu zuen norbaitek-, goizegi hasi zara festan eta burua galdu duzu!
es
-?S?lvanos, Galion! -grit? de pronto alguien-. ?Empezaste la fiesta temprano y se te embot? el juicio!
fr
cri?rent certains. Vous avez commenc? trop t?t vos r?jouissances et vous vous ?tes embrouill? !
en
"Save us, Galion!" cried some, "you began your feasting early and muddled your wits!
eu
Duten zamagatik, hustuen artean barrika bete batzuk pilatu dituzu hemen.
es
Has apilado aqu? algunos toneles llenos en lugar de los vac?os, a juzgar por lo que pesan.
fr
Vous avez sorti des barriques pleines au lieu de celles qui sont vides, si on en juge par leur poids. "
en
You have stacked some full casks here instead of the empty ones, if there is anything in weight."
eu
-Segi lanean!
es
-?Continuad con el trabajo!
fr
" Mettez-vous au travail ! grogna le sommelier.
en
"Get on with the work!" growled the butler.
eu
-egin zuen purrust etxezainak-. Zer dakizu zuk pisuez, txepel alfer horrek.
es
-gru?? el mayordomo-. Los brazos ociosos de un levantacopas nada saben de pesos.
fr
La notion de poids ne veut pas dire grand-chose dans les bras nonchalants d'un boit-sans-soif.
en
"There is nothing in the feeling of weight in an idle toss-pot's arms.
eu
Horiek dira bota beharrekoak eta ez besterik.
es
?stos son los que hay que llevar y no otros.
fr
Ces tonneaux s'en vont et les autres restent.
en
These are the ones to go and no others.
eu
Egin nik esan bezala!
es
?Haced lo que digo!
fr
Faites ce que je vous dis !
en
Do as I say!"
eu
-Ederki, ederki-erantzun zioten upelak zulorantz pirritan eramanez-.
es
-le respondieron haciendo rodar, los barriles hasta la abertura-.
fr
" " Tr?s bien, tr?s bien, r?pondirent-ils en faisant rouler les tonneaux jusqu'? la trappe.
en
"Very well, very well," they answered rolling the barrels to the opening.
eu
Zu izango zara erantzule, erregearen gurin-upelak eta bere ardorik onena ibaira bultzatzen baditugu eta Aintzirako gizonek festa musu-truk egiten badute!
es
?T? ser?s el responsable si las cubas de mantequilla del rey y el vino mejor son empujados al r?o para que los hombres del lago se regalen gratis!
fr
Que ce soit votre responsabilit? si les f?ts de beurre et les meilleurs vins du roi sont jet?s ? la rivi?re en guise de cadeau aux Hommes du Lac !
en
"On your head be it, if the king's full buttertubs and his best wine is pushed into the river for the Lake-men to feast on for nothing!"
eu
Jira-bira, jira-bira Jira-bira zulora!
es
?Rueda-rueda-rueda-rueda, rueda-rueda-rueda bajando a la cueva!
fr
" Roule, roule, roule, les tonneaux d?boulent !
en
Roll-roll-roll-roll, roll-roll-rolling down the hole!
eu
Tira gora!
es
?Levantad, arriba, que caigan a plomo!
fr
Oh hisse ! Flic et floc !
en
Heave ho! Splash plump!
eu
Plisti-plasta, Dinbi-danba behera!
es
All? abajo van, chocando en el fondo.
fr
Dans l'eau s'entrechoquent !
en
Down they go, down they bump!
eu
Horrela kantatzen zuten upel bat lehenbizi eta bestea gero zulo ilunerantz biraka eraman eta oin batzuk beheragoko ur hotzera bultzatzen zituzten bitartean.
es
As? cantaban, mientras primero uno, y luego otro, los barriles bajaban retumbando a la obscura abertura y eran empujados hacia las aguas fr?as que corr?an unos pies m?s abajo.
fr
Ainsi chant?rent-ils en roulant un ? un les tonneaux vers la sombre trappe, avant de les jeter dans les eaux froides, quelques pieds plus bas.
en
So they sang as first one barrel and then another rumbled to the dark opening and was pushed over into the cold water some feet below.
eu
Upel batzuk hutsik zeuden egiazki, beste batzuk ordea ondo itxitako upelak ziren, bakoitzak ipotx bat barrenean baitzeraman;
es
Algunos eran barriles realmente vac?os; algunos eran cubas bien cerradas con un enano dentro;
fr
Certains d'entre eux ?taient r?ellement vides, d'autres ?taient soigneusement bourr?s d'un nain chacun ;
en
Some were barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each;
eu
han joan ziren denak behera, bata bestearen atzetik, klaska eta tanpa askorekin, goiko batek azpiko besteari gainaldean panpaka, uretan murgilduz kolpeka, tunelaren pareten kontra bultzaka, elkarri danbadaka, eta ur-lasterrean behera kulunka.
es
todos cayeron, uno tras otro, golpeando y entrechoc?ndose, precipit?ndose en el agua, sacudi?ndose contra las paredes del t?nel, y flotando lejos corriente abajo.
fr
mais tous d?gringol?rent l'un apr?s l'autre avec quantit? de chocs et secousses, s'?crasant sur les autres en bas, s'?claboussant dans la rivi?re, se bousculant contre les parois du tunnel, se cognant les uns contre les autres et dansant au fil de l'eau, emport?s par le courant.
en
but down they all went, one after another, with many a clash and a bump, thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the current.
eu
Une horretan bertan Bilbok bere planak zeukan akatsari erreparatu zion bat-batean.
es
Fue entonces precisamente cuando Bilbo descubri? de pronto el punto d?bil del plan.
fr
C'est alors que Bilbo d?couvrit soudain une faille dans son plan.
en
It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in his plan.
eu
Segur aski zuek lehenago ere ohartuko zineten, eta barre egingo zenioten;
es
Seguro que ya os disteis cuenta hace tiempo, y os hab?is re?do de ?l;
fr
Vous l'avez probablement d?j? d?cel?e depuis longtemps en vous moquant de son erreur ;
en
Most likely you saw it some time ago and have been laughing at him;
eu
baina, segur aski, haren lekuan berak egin zuenaren erdia egiteko gauza ere ez zineten izango.
es
pero no creo que hubierais conseguido ni la mitad de lo que ?l consigui?.
fr
mais je ne pense pas que vous auriez pu faire ? moiti? aussi bien que lui, si vous aviez ?t? ? sa place.
en
but I don't suppose you would have done half as well yourselves in his place.
eu
Jakina, bera ez zegoen inongo barrikaren barrenean, aukera izan balitz ere ez baitzegoen bera barrikan sartuko zuenik!
es
?Por supuesto, ?l no estaba en ning?n barril, ni hab?a nadie all? para empacarlo, a?n si se hubiera presentado la oportunidad!
fr
Bilbo n'?tait pas dans un tonneau, naturellement, et personne n'aurait pu l'y enfermer, m?me si on lui en avait laiss? le temps !
en
Of course he was not in a barrel himself, nor was there anyone to pack him in, even if there had been a chance!
eu
Bazirudien, oraingoan bai, bere lagunak galdu behar zituela (ia guztiak tranpol ilunetik desagertuak ziren ordurako), eta elfoen leizeetan guztiz alboratua lapur gisa ezkutatu beharko zuela betiko.
es
Parec?a como si esta vez fuese a perder de veras a sus amigos (ya hab?an desaparecido casi todos a trav?s de la escotilla obscura), que lo dejar?an atr?s para siempre, de modo que ?l tendr?a que quedarse all? escondido, como un saqueador sempiterno de las cuevas de los elfos.
fr
Cette fois, il semblait condamn? ? perdre ses amis (la plupart d'entre eux avaient d?j? disparu dans la sombre trappe), et ? exercer son m?tier de cambrioleur dans les cavernes des elfes pour le restant de ses jours, abandonn? de tous.
en
It looked as if he would certainly lose his friends this time (nearly all of them had already disappeared through the dark trap-door), and get utterly left behind and have to stay lurking as a permanent burglar in the elf-caves for ever.
eu
Izan ere, nahiz eta goiko ateetatik berehala ihes egitea lortu, ez zuen ia aukerarik izango ipotxak berriz ere aurkitzeko.
es
Pues a?n si hubiera podido escapar enseguida por los portones superiores, no ten?a muchas posibilidades de reencontrarse con los enanos.
fr
M?me s'il r?ussissait ? s'?vader sur-le-champ par la porte sup?rieure, il avait bien peu de chances de retrouver les nains.
en
For even if he could have escaped through the upper gates at once, he had precious small chance of ever finding the dwarves again.
eu
Ez zekien nola iritsi upelak biltzen zituzten lekura.
es
No sab?a c?mo llegar al sitio donde recog?an los barriles.
fr
Car s'il avait entendu parler de la baie o? les tonneaux ?taient r?cup?r?s, il n'aurait su comment s'y rendre par la terre ferme.
en
He did not know the way by land to the place where the barrels were collected.
eu
Bera gabe ipotxei zer arraio gerta ote zekiekeen galdetu zion bere buruari, zeren ez baitzuen astirik izan haiei kontatzeko ordurako zekiena, edo basotik irteten zirenean zer asmo zuen.
es
Se pregunt? qu? demonios les ocurrir?a sin ?l; pues no hab?a tenido tiempo de contar a los enanos todo lo que hab?a averiguado, o lo que se hab?a propuesto hacer, una vez fuera del bosque.
fr
Il se demanda ce que les nains allaient devenir sans lui ; car il n'avait pas eu le temps de leur raconter tout ce qu'il avait appris, ni de leur dire ce qu'il avait l'intention de faire lorsqu'ils auraient quitt? la for?t.
en
He wondered what on earth would happen to them without him; for he had not had time to tell the dwarves all that he had learned, or what he had meant to do, once they were out of the wood.
eu
Ideia haiek guztiak burutik pasatzen zitzaizkion bitartean, elfoak, oso pozik, ibaiaren ate ondoan kanta bat abesten hasi ziren.
es
Mientras todos estos pensamientos le cruzaban por la mente, los elfos, que parec?an ahora muy animados, comenzaron a entonar una canci?n junto a la puerta del r?o.
fr
Alors que toutes ces r?flexions lui traversaient l'esprit, les elfes, toujours aussi enjou?s, se mirent ? chanter autour de la trappe b?ante.
en
While all these thoughts were passing through his mind, the elves being very merry began to sing a song round the river-door.
eu
Batzuk joanak ziren jadanik uhateko burdin hesia igotzen zuten soketatik tiratzera, upel guztiak azpian flotatzen egon bezain laster kanpora irten zitezen.
es
Algunos hab?an ido ya a tirar de las cuerdas que alzaban la compuerta para dejar salir los barriles tan pronto como todos flotaran abajo.
fr
Certains ?taient d?j? pr?ts ? hisser les cordages qui relevaient la herse au bout du tunnel, de mani?re ? lib?rer les tonneaux une fois qu'ils seraient tous entass?s ? l'embouchure.
en
Some had already gone to haul on the ropes which pulled up the portcullis at the water-gate so as to let out the barrels as soon as they were all afloat below.
eu
Ur lasterrean behera Aspaldiko lurraldera
es
?Bajas la r?pida corriente obscura de vuelta a tierras que anta?o conociste!
fr
Rejoignez vos terres d'antan ! Laissez derri?re les cavernes
en
Down the swift dark stream you go Back to lands you once did know!
eu
Leize sakonak, mendi magalak Utzita zoaz aurrera.
es
Deja las salas y cavernas profundas, las escarpadas monta?as del norte, en donde el bosque tenebroso y ancho en sombras grises y hoscas se inclina.
fr
Et la colline grise et terne O? la for?t, verte toiture, Tisse sa vaste trame obscure !
en
Leave the northern mountains steep, Where the forest wide and dim Stoops in shadow grey and grim!
eu
Oihan ilun zabalera Hozkirri bila atera Eta zuhaitzen munduaz harantz Itzal bihurtzen denera.
es
M?s all? de este Mundo de ?rboles flota saliendo hacia la brisa, m?s all? de las ca?adas y los juncos, m?s all? de las hierbas del pantano, en la neblina blanca que asciende del lago nocturno y de los charcos.
fr
Quittez ses ombres oppressantes, Go?tez la brise caressante, Passez les joncs et les quenouilles,
en
Float beyond the world of trees Out into the whispering breeze, Past the rushes, past the reeds, Past the marsh's waving weeds,
eu
Utz lezkadi, ihidiak Utz belardi hilgarriak
es
?Sigue, sigue a las estrellas que asoman arriba en cielos fr?os y empinados, gira con el alba sobre la tierra, sobre la arena, sobre los r?pidos!
fr
Le mar?cage et ses grenouilles, Quand la nuit, tel un voile blanc, Le brouillard surgit de l'?tang !
en
Up the heavens cold and steep; Turn when dawn comes over land, Over rapid, over sand, South away! and South away!
eu
Gauaz zingirak pasa, aurrera Pasa lainope zuriak!
es
?Lejos al Sur, y m?s lejos al Sur!
fr
Suivez les astres dans les cieux,
en
Seek the sunlight and the day,
eu
Jarraitu izar jauzkari Zeru hotzean denari Argia ibai edo lurrera Heldutakoan itzuli.
es
?Busca la luz del Sol y la del d?a, de vuelta a los pastos, y a los prados, que vacas y bueyes apacientan!
fr
Virez aux lueurs de l'aurore Sur les eaux rapides, sonores.
en
Back to pasture, back to mead, Where the kine and oxen feed!
eu
Aurrera hegoaldera! Bila argia, ta atzera Itzuli behi-idiek duten sorora edo larrera.
es
?De vuelta a los jardines de las lomas donde las bayas crecen y maduran bajo la luz del Sol y bajo el d?a!
fr
L?, cap au sud ! au sud toujours !
en
Back to gardens on the hills Where the berry swells and fills
eu
Aurrera hegoaldera!
es
?Lejos al Sur, m?s lejos al Sur!
fr
Cherchez le soleil et le jour,
en
Under sunlight, under day!
eu
Eguzkiren argipera Bila basa fruituek hazteko Maite duten egutera.
es
?Bajas la r?pida corriente obscura de vuelta a tierras que anta?o conociste!
fr
Regagnez les grandes prairies O? le b?uf cornu se nourrit !
en
South away! and South away! Down the swift dark stream you go
eu
Azkeneko upel-ateetara pirritan zeramaten jadanik!
es
?Ya el ?ltimo de los barriles iba rodando hacia las puertas!
fr
Le tout dernier tonneau se dirigeait ? pr?sent vers la trappe !
en
Now the very last barrel was being rolled to the doors!
eu
Etsi-etsi eginda eta zer egin jakin gabe, Bilbo txiki gaixoak hari eutsi, eta bazterreraino bultzatu zuen.
es
Desesperado, y no sabiendo qu? hacer, el pobre peque?o Bilbo se aferr? al barril y fue empujado con ?l sobre el borde.
fr
D?sesp?r? et ne sachant que faire d'autre, le pauvre petit Bilbo s'y accrocha et fut pr?cipit? dans le trou avec lui.
en
In despair and not knowing what else to do, poor little Bilbo caught hold of it and was pushed over the edge with it.
eu
Uretara erori zen, plasta!, ur hotz ilunera upela gainean zuela. Upelera igo zen zezelka eta zurari arratoi bat bezala atxikiz, baina ahalegintzen bazen ere, ezin zen gora igo.
es
Cay? abajo en el agua fr?a y obscura, con el barril encima, y subi? otra vez balbuceando y ara?ando la madera como una rata, pero a pesar de todos sus esfuerzos no pudo trepar.
fr
Il tomba, plouf ! dans les eaux sombres et froides, ?cras? sous le tonneau. Remontant ? la surface, il crachota et s'agrippa au f?t tel un rat, mais malgr? tous ses efforts, il ne put escalader le tonneau.
en
into the cold dark water with the barrel on top of him. He came up again spluttering and clinging to the wood like a rat, but for all his efforts he could not scramble on top.
eu
Saiatzen zen bakoitzean, upelak bira egin eta berriz ere azpira pulunpa eginarazten zion.
es
Cada vez que lo intentaba, el barril daba una media vuelta y lo sumerg?a otra vez.
fr
? chaque tentative, celui-ci roulait sur lui-m?me et le ramenait dans l'eau.
en
Every time he tried, the barrel rolled round and ducked him under again.
eu
Barrika benetan hutsik zegoen, eta tortotx batek bezain arin flotatzen zuen.
es
El barril estaba realmente vac?o, y flotaba como un corcho.
fr
On ne peut plus vide, il flottait comme un bouchon de li?ge.
en
It was really empty, and floated light as a cork.
eu
Belarriak urez beteta bazituen ere, oraindik elfoak entzuten zituen goiko ziegan kantari.
es
Aunque Bilbo ten?a las orejas llenas de agua, a?n pod?a o?r a los elfos, cantando arriba en la bodega.
fr
Malgr? ses oreilles remplies d'eau, le hobbit entendait encore les elfes chanter l?-haut dans la cave.
en
Though his ears were full of water, he could hear the elves still singing in the cellar above.
eu
Orduan, bat-batean tranpolak burrunba batekin itxi, eta elfoen ahotsak eten egin ziren.
es
Entonces, de s?bito, las escotillas cayeron y las voces se desvanecieron a lo lejos.
fr
Puis la trappe se referma soudain avec un grand boum, et leurs voix s'?vanouirent.
en
Then suddenly the trap-doors fell to with a boom and their voices faded away.
