Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Ene, andre Leonor, horretaz hitz egite hutsarekin oilo-ipurdia jartzen zait, benetan.
es
Ay, se?ora Leonor, hablo de eso y se me escarapela el cuerpo, le digo.
fr
et rien que d'en parler, madame Leonor, tout mon corps s'horripile, je vous assure.
en
God, Mother Leonor, I just talk about it and I get goose bumps, I'm telling you."
eu
-A zer emakumea, Olguita, triskantzak egiten pasatu dik bizitza-filosofatu du Chuchupek-.
es
-Vaya Olguita, se ha pasado la vida haciendo estragos-filosofa Chuchupe-.
fr
-Sacr?e Olguita, elle a pass? sa vie ? faire des ravages-philosophe Chuchupe.
en
"Look at Olguita, she's spent her whole life causing trouble," Chuchupe philosophizes.
eu
Manaosetik itzuli berritan, Guardia Zibileko teniente batekin lanean harrapatu zitean, Bolognesi zinema-aretoko emanaldiaren erdian.
es
Y apenas regresa de Manaos me la pescan trabajando en plena vermouth del Cine Bolognesi con un teniente de la Guardia Civil.
fr
Et ? peine rentre-t-elle de Manaos qu'on me l'attrape en train de trafiquer en pleine matin?e au cin?ma Bolognesi avec un lieutenant de la Garde civile.
en
"And she just gets back from Manaos and they catch her working right in the middle of the evening show at the Bolognesi movie house with a police lieutenant.
eu
A, zer ez zuen eginen Brasilen!
es
?Las cosas que habr? hecho en el Brasil!
fr
Qu'est-ce qu'elle n'aura pas fait au Br?sil !
en
The things she must've done in Brazil!"
eu
-Aintzat hartzeko moduko emakumea-ezpainetan hozka eginez, Chupitok-.
es
-Una mujer de rompe y raja, como a m? me gustan-se muerde los labios Chupito-.
fr
-Une femme qui n'a pas froid aux yeux, comme je les aime-se mord les l?vres Choupette.
en
"Loud and brassy, just the way I like 'em," Freckle is biting his lips.
eu
Ongi hornitua hemendik eta handik, makal bat bezain garaia, eta azkarra ere ematen din.
es
Bien servida de aqu? y de ac?, un ?lamo de alta y hasta parece que inteligente.
fr
Bien pourvue ici et l?, grande comme un peuplier et m?me intelligente ? ce qu'il para?t.
en
"Really stacked, here and there, tall as a willow, and she even seems intelligent."
eu
-Nahi duk ibaian itotzea? Zorri baten abortua halakoa! -bultzada bat emanez, Chuchupek.
es
-?Quieres que te ahogue en el r?o, feto de piojo? -le da un empuj?n Chuchupe.
fr
-Tu veux que je te noie dans le fleuve, f?tus de pou ? -lui donne une bourrade Chuchupe.
en
"Want me to drown you in the river, you louse?" Chuchupe shoves him.
eu
-Txantxa bat zunan, hi zirikatzeko, laztana-salto egin, musu eman eta algara egin du Chupitok-.
es
-Era una broma para hacerte rabiar, mamy-brinca, la besa, suelta una carcajada Chupito-.
fr
-C'?tait une blague pour te faire enrager, mamy-bondit, l'embrasse, rit aux ?clats Choupette.
en
"It was just a joke to get you mad, Mama," Freckle jumps up, kisses her, lets out a laugh.
eu
Nire bihotzarentzat hi beste inor ez zagon.
es
Para mi corazoncito s?lo t? existes.
fr
Pour mon petit c?ur toi seule existes.
en
"I've got a soft spot only for you.
eu
Besteak, profesionalaren begiekin ikusten ditinat.
es
A las otras, las veo con los ojos de la profesi?n.
fr
Les autres femmes, je les vois avec un ?il professionnel.
en
As for the others, I look at them with professional eyes."
eu
-Eta Pantoja jaunak kontratatu al du dagoeneko? -esan du Chuchupek-.
es
-?Y el se?or Pantoja ya la contrat?? -dice Chuchupe-.
fr
-Et monsieur Pantoja il l'a engag?e ? -dit Chuchupe.
en
"And Mr. Pantoja has already hired her?" asks Chuchupe.
eu
Ederra lukek azkenean emakume baten sarean erortzen ikustea:
es
Qu? bueno ser?a verlo caer por fin en las redes de una mujer:
fr
Qu'est-ce que ?a serait bien de le voir enfin tomber dans les filets d'une femme :
en
"How nice it would be to see him finally fall into a woman's trap:
eu
enamoratuak samurtu egiten dituk beti.
es
los enamorados siempre se ponen blandos.
fr
les amoureux deviennent toujours tendres et doux.
en
men in love always go soft.
eu
Berak badik horren beharra, zuzenegia duk eta.
es
?l es demasiado recto, le hace falta.
fr
Il est si rigide, cela lui manque.
en
He's too straight. It's just what he needs."
eu
-Nahi bai, baina ez din sos nahikolik-aho zabalka, Porfirio Txinatarrak-.
es
-Quiele, pelo no le alcanza la platita-bosteza el Chino Porfirio-.
fr
-Il veut, mais il n'a pas assez d'algent-b?ille Porfirio le Chinois.
en
"He want to, but no have money," Chino Porfirio is yawning.
eu
Hau logalea, Zelbitzutik gustuko ez dudan gauza bakala dun egunsentian jaiki behal hau.
es
Ah, qu? sue?o, lo ?nico que no me gusta del Selvicio son estas levantadas al alba.
fr
Qu'est-ce que j'ai sommeil, la seule chose que je n'aime pas du Selvice c'est ces l?veils ? l'aube.
en
"Ohhh, I tiled. Only thing I no like about Selvice is this getting up at dawn.
eu
Hol datoz neskak, Chup?n.
es
Ah? llegan las muchachas, Chup?n.
fr
V'l? les filles, Choupet.
en
Hele come the gils, Chup?n."
eu
-Taxitik jaitsi nintzen momentutik beretik konturatu behar nuen-hortzak elkar joka, andre Leonorrek-.
es
-Pude darme cuenta desde que baj? del taxi-se entrechocan los dientes de la se?ora Leonor-.
fr
-J'aurais pu m'en rendre compte en descendant du taxi-claque des dents Mme Leonor.
en
"I should have realized as soon as I got out of the taxi," Mother Leonor is grinding her teeth.
eu
Baina ez nintzen konturatu, Pochita, nahiz eta Arka beste egunetan baino beteagoa sumatu nuen, eta mundu guztia, ez dakit, bada, erdi histeriko zegoen.
es
Pero no me di, Pochita, pese a que not? el Arca m?s llena que otras veces y a que todo el mundo estaba, no s?, medio hist?rico.
fr
Mais je n'ai rien senti, Pochita, bien que j'aie not? que l'Arche ?tait plus pleine que les autres fois et que tout le monde ?tait, comment dire, ? moiti? hyst?rique.
en
"But I didn't, Pochita, in spite of the fact that I noticed how the Ark was fuller than other times and everyone was-I don't know-half hysterical.
eu
Otoitz egiten zuten, oihuka egiten zuten negar, elektrizitatea bazen airean.
es
Rezaban, lloraban a gritos, hab?a electricidad en el aire.
fr
Ils priaient, pleuraient en criant, il y avait de l'?lectricit? dans l'air.
en
They were praying, crying out, there were sparks in the air.
eu
Eta, gainera, trumoi eta tximista haiek.
es
Y, encima, esos truenos y rel?mpagos.
fr
Et par-dessus le march? ces ?clairs et ces coups de tonnerre.
en
And to top it all off, that thunder and lightning."
eu
-Egun on, pozik zatozten bisitari alai horiek-kantatu du Chupitok-.
es
-Buenos d?as, visitadoras contentas y alegres-canta Chupito-.
fr
-Bonjour, les visiteuses contentes et joyeuses-chante Choupette.
en
"Good morning, happy and cheerful specialists," Freckle is singing.
eu
Tira, bada, has zaitezte lerroan jartzen osasun azterketarako.
es
A ver, me van formando cola para la revista m?dica.
fr
Allons, mettez-vous en rangs pour la visite m?dicale.
en
"Come on, you're going to line up for me, to have your medical examination.
eu
Ailegatu zareten hurrenkera berean, eta istilurik sortu gabe.
es
Por orden de llegada y sin pelearse.
fr
Par ordre d'arriv?e et sans vous disputer.
en
First come, first served, and no fighting.
eu
Kuartelean bezala, Pan-Pani gustatzen zaion bezala.
es
Como en el cuartel, como le gusta a Pan-Pan.
fr
Comme ? la caserne, comme il aime Pan-Pan.
en
Like in the barracks, just the way Pan-Pan likes."
eu
-Gau txala pasatu izanalen begiak ditun, Pichuza-mazelan zimiko eginez, Porfirio Txinatarrak-.
es
-Qu? ojos de mala noche, Pichuza-la pellizca en la mejilla el Chino Porfirio-.
fr
-Quels celnes de nuit blanche, Pitchoune-lui pince la joue Porfirio le Chinois.
en
"What eyes flom a lough night, Pichuza," Chino Porfirio pinches her cheek.
eu
Ezagun dun Zelbitzua ez dunala aski.
es
Se nota que no te basta el Selvicio.
fr
On voit que le Selvice ne te suffit pas.
en
"We see the Selvice not nuff fol you."
eu
-Hire kabuz lan egiten segitzen badun, ez dun luze iraunen hemen-ohartarazi du Chuchupek-.
es
-Si sigues trabajando por tu cuenta, no durar?s mucho aqu?-advierte Chuchupe-.
fr
-Si tu continues ? travailler pour ton compte, tu ne feras pas long feu ici-l'avertit Chuchupe.
en
"If you keep working on your own, you're never going to last here," Chuchupe warns.
eu
Pan-Pani mila aldiz aditu izan dion hori.
es
Ya se lo has o?do mil veces a Pan-Pan.
fr
Tu as d?j? entendu mille fois Pan-Pan.
en
"You've heard it a thousand times from Pan-Pan."
eu
-Ez da bateragarria bisitaria izatea eta puta izatea, barka esateko modua-epaitu du Pantoja jaunak-.
es
-Hay incompatibilidad entre visitadora y puta, con perd?n de la expresi?n-sentencia el se?or Pantoja-.
fr
-Il y a incompatibilit? entre visiteuse et putain, passez-moi l'expression-d?clare M. Pantoja.
en
"Being a specialist and a whore-excuse the expression-is incompatible," Pantoja decrees.
eu
Zuek Armadako funtzionario zibilak zarete, eta ez sexu-trafikatzaileak.
es
Ustedes son funcionarias civiles del Ej?rcito y no traficantes del sexo.
fr
Vous ?tes fonctionnaires civils de l'Arm?e et non pas des trafiqueuses du sexe.
en
"You are civilian functionaries of the Army and not traffickers in sex."
eu
-Baina, ez dut ezer egin-eta, Chuchupe-Porfiriori mehatxuka azazkalak erakutsi, bere ipurdian zaplazteko bat eman eta zapatekin lurra jo du Pichuzak-.
es
-Pero si no he hecho nada, Chuchupe-le muestra las u?as a Porfirio, se da una palmada en el trasero y zapatea Pichuza-.
fr
-Mais je n'ai rien fait, Chuchupe-montre ses ongles ? Porfirio, se donne une claque sur le derri?re et frappe du pied Pitchoune.
en
"But I haven't done anything, Chuchupe," Pichuza shows her fingernails to Porfirio, slaps her backside and stands her ground.
eu
Aurpegi txarra daukat, dudan gripea dela-eta, gauez loa galtzen dudalako.
es
Tengo mala cara porque estoy con gripe y me desvelo en las noches.
fr
J'ai mauvaise mine parce que j'ai la grippe et je ne dors pas de la nuit.
en
"My face is so bad 'cause I've got the flu and I'm up all night."
eu
-Ez ezazu horretaz gehiago hitz egin, andre Leonor-besarkatu du Pochitak-.
es
-Ya no hable de eso, se?ora Leonor-la abraza Pochita-.
fr
-Ne parlez plus de cela, madame Leonor-l'embrasse Pochita.
en
"Let's not talk about that, Mother Leonor."
eu
Medikuak haur horrengan ez pentsatzeko agindu dizu, eta niri berdin, oroitu zaitez.
es
El m?dico le ha recetado no pensar en ese ni?o y lo mismo a m?, acu?rdese.
fr
Le m?decin vous a recommand? de ne plus penser ? cet enfant et moi de m?me, souvenez-vous.
en
Pochita is embracing her, "The doctor has ordered you not to think about that boy, and the same thing for me, remember.
eu
Ene Jesus, nini gaixoa.
es
Dios m?o, pobre criatura.
fr
Mon Dieu, le pauvre petit enfant.
en
My God, the poor child.
eu
Ziur zaude hilik zegoela ikusi zenuenean?
es
?Seguro que ya estaba muertecito cuando lo vio?
fr
C'est s?r qu'il ?tait d?j? mort quand vous l'avez vu ?
en
Are you sure he was already dead when you saw him?
eu
Edo artean hilzorian zegoen?
es
?O agonizaba todav?a?
fr
Ou agonisait-il encore ?
en
Or was he still suffering?"
eu
-Zin egin nuen ez nuela beste osasun azterketarik eginen, eta ez dut egin behar, Chupo-ukabilak aldaketan paratuta, Pechugak-.
es
-Jur? que no pasar?a m?s la revista m?dica y no la voy a pasar, Chupo-se coloca los pu?os en las caderas Pechuga-.
fr
-J'ai jur? de ne plus passer la visite m?dicale et je ne la passerai pas, Choupet-pose ses poings sur les hanches Gros-Lolos.
en
"I swore I wouldn't go through the medical exam again and I'm not going to, Freckle," Knockers puts her fists on her hips.
eu
Erizain hori tonto-listo hutsa da, niri behinik behin ez dit berriz ere eskua gainean jarriko.
es
Ese enfermero es un vivo, a m? no me pone nunca m?s la mano encima.
fr
Cet infirmier est un profiteur, moi il ne me touchera plus.
en
"That male nurse is a smart aleck. He's never going to lay his hands on me again."
eu
-Orduan nik jarriko dinat-oihuka, Chupitok-.
es
-Entonces te la pondr? yo-grita Chupito-.
fr
-Alors c'est moi qui vais le faire ! -cria Choupette.
en
"Then I'll lay mine on you," shouts Freckle.
eu
Ez al dun kartel hori leitu?
es
?No has le?do ese cartel?
fr
Tu n'as pas lu cet ?criteau ?
en
"Have you read that security poster?
eu
Leitu, leitu, zer arraio esaten da bertan?
es
Lee, lee ?qu? mierda dice?
fr
Lis, lis donc, qu'est-ce qu'il dit, merde ?
en
Read it, read-what the hell does it say?"
eu
-"Aginduak bete egin behar dira, zalantzarik eta marmarrik gabe"-irakurri du Chuchupek.
es
-"Las ?rdenes se obedecen sin dudas ni murmuraciones"-lee Chuchupe.
fr
-" Les ordres doivent ?tre ob?is sans h?sitation ni murmures "-lit Chuchupe.
en
"'Orders are to be obeyed without question or complaint,'" reads Chuchupe.
eu
-Ez al dun beste holi leitu? -oihuka, Porfirio Txinatarrak-.
es
-?No has le?do este otlo? -grita el Chino Porfirio-.
fr
-Tu n'as pas lu cet autle ? -crie Porfirio le Chinois.
en
"You not lead this othel one?" Chino Porfirio shouts.
eu
Bada, hilabete pasatua zalaman hol zintzilik.
es
Ya tiene m?s de un mes colgado ah?.
fr
Il y a plus d'un mois qu'il est accloch? l?.
en
"It hanging hele fol mole than month."
eu
-"Agindu baten kontra, hura bete ondoren baizik ezin da alegaziorik egin"-irakurri du Chuchupek.
es
-"S?lo se puede alegar contra una orden despu?s de cumplirla"-lee Chuchupe.
fr
-" On ne peut discuter un ordre qu'apr?s l'avoir ex?cut? "-lit Chuchupe.
en
"'An order can be contested only after it has been carried out,'" reads Chuchupe.
eu
-Leitzen ez dakidalako ez ditut leitu-egin du barre Pechugak-.
es
-No los he le?do porque no s? leer-se r?e Pechuga-.
fr
-Je ne les ai pas lus parce que je ne sais pas lire-rit Gros-Lolos.
en
"I haven't read them because I don't know how to read," Knockers laughs.
eu
Eta harro nago.
es
Y a mucha honra.
fr
Et j'en suis fi?re.
en
"And I'm proud of it."
eu
-Pechugak arrazoia du, Chuchupe-pauso bat aurrera eginez, Peluditak-.
es
-La Pechuga tiene raz?n, Chuchupe-se adelanta Peludita-.
fr
-Gros-Lolos a raison, Chuchupe-s'avance Pilou.
en
"Knockers is right, Chuchupe," Peludita steps forward.
eu
Horri nahiko gustatzen zaio abusatzea, eta ederki baliatzen da osasun azterketak ematen dion aukeraz.
es
?se es un abusivo, la revista m?dica es su gran viveza para aprovecharse.
fr
C'est un profiteur, la visite m?dicale est sa grande trouvaille.
en
"That guy's a bully. The medical exam is his brainstorm for taking advantage of us.
