Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Limako estrategek lasai ederrean planeatzen dituzte zikinkeriak beren bulegoetan, Scavino jenerala izanen baita ekaitzari aurre egin beharko diona kontua publiko egiten bada.
es
Los estrategas de Lima planean muy tranquilos cochinadas en sus escritorios, porque el que aguantar? la tormenta si la cosa se hace p?blica es el general Scavino.
fr
Les strat?ges de Lima ?chafaudent des ?normit?s bien tranquillement dans leurs bureaux, mais celui qui va essuyer la temp?te si ?a vient ? se savoir c'est le g?n?ral Scavino.
en
"The strategists in Lima calmly plan dirty tricks at their desks, because it's General Scavino who'll have to weather the storm if the thing becomes public."
eu
-Ados nago zurekin, sinetsi egin behar didazu-erregutu du Pantoja kapitainak, izerditan, bere uniformearen mahukak blaitzen ikusten dituen bitartean-.
es
-Estoy de acuerdo con usted, tiene que creerme-suda, ve empaparse los brazos de su uniforme, implora el capit?n Pantoja-.
fr
-Je suis d'accord avec vous, vous devez me croire-sue, voit se tremper de sueur les manches de son uniforme, implore le capitaine Pantoja.
en
"I agree with you, you have to believe me," Captain Pantoja sweats, sees the sleeves of his uniform getting wet, implores.
eu
Nik ez nukeen sekula ere misio hau eskatuko.
es
Yo no hubiera pedido jam?s esta misi?n.
fr
Moi je n'aurais jamais demand? cette mission.
en
"I never would've asked for this assignment.
eu
Hain da diferentea nire ohiko lanetik, ez baitakit betetzeko gauza izanen ote naizen ere.
es
Es algo tan distinto de mi trabajo habitual que ni siquiera s? si ser? capaz de cumplirla.
fr
C'est quelque chose de si diff?rent de mon travail habituel que je ne sais m?me pas si je serai capable de l'accomplir.
en
It's something so different from my usual work, I don't even know if I'll be able to carry it out."
eu
-Zuraren gainean juntatu ziren zure aita eta zure ama zu egiteko, eta zuraren gainean bultzaka egin eta zutaz erditzeko hankak zabaldu zituen zutaz erditu zenak-uluka eta ortoska bezala ari da, han goian, ilunpean, Anaia Francisco-.
es
-Sobre madera tu padre y tu madre se juntaron para hacerte y sobre madera puj? y se abri? de piernas para parirte la que te pari?-ulula y truena, all? arriba, en la oscuridad el Hermano Francisco-.
fr
-Sur le bois ton p?re et ta m?re se sont unis pour te faire et sur le bois elle poussa et ouvrit ses cuisses pour t'accoucher la femme qui t'accoucha-hurle et tonne, tout en haut, dans l'obscurit? le fr?re Francisco.
en
"Your father and your mother came together on wood to make you, and the woman who carried you struggled and opened her legs to give birth to you on wood," Brother Francisco is screeching and thundering up there in the darkness.
eu
Zurak haren gorputza sentitu zuen, haren odolaz gorritu zen, haren malkoak jaso zituen, haren izerdiaz busti zen.
es
La madera sinti? SU cuerpo, se enrojeci? con SU sangre, recibi? SUS l?grimas, se humedeci? con SU sudor.
fr
Le bois a senti SON corps, fut rougi de SON sang, a re?u SES larmes, fut tremp? de SA sueur.
en
"The wood felt His body, grew red with His blood, received His tears, grew moist with His sweat.
eu
Zura sakratua da, egurrak salbazioa dakar.
es
La madera es sagrada, el le?o trae salud.
fr
Le bois est sacr?, le bois apporte la sant?.
en
The wood is sacred, the plank brings health.
eu
Arrebak!
es
?Hermanas!
fr
Mes s?urs !
en
Sisters!
eu
Anaiak!
es
?Hermanos!
fr
Mes fr?res !
en
Brothers!
eu
Zabal itzazue zuen besoak nigatik!
es
?Abran los brazos por m?!
fr
Ouvrez les bras pour moi.
en
Open your arms to me!"
eu
-Hamarnaka lagun desfilatuko dira ate horretatik, bulego hau protestaz beteko da, sinadura anitzeko eskaeraz, izenik gabeko gutunez-urduri, pauso batzuk eginda, atzera bueltatu da aita Beltr?n, haizemailea irekiz eta itxiz-.
es
-Por esa puerta desfilar?n decenas de personas, esta oficina se llenar? de protestas, de pliegos con firmas, de cartas an?nimas-se agita, da unos pasos, regresa, abre y cierra el abanico el padre Beltr?n-.
fr
-Des dizaines de personnes d?fileront par cette porte, ce bureau se remplira de protestations, de p?titions, de lettres anonymes-s'agite, fait quelques pas, revient, ouvre et ferme son ?ventail le p?re Beltr?n.
en
"Dozens of people will march through that door. This office will be filled with protests, with signed documents, with anonymous letters," Father Beltr?n gets agitated, takes a few steps, comes back, opens and shuts his fan.
eu
Amazonia osoa espantuka hasiko da, eta pentsatuko du Scavino jenerala dela eskandaluaren arkitektoa.
es
Toda la Amazon?a pondr? el grito en el cielo y pensar? que el arquitecto del esc?ndalo es el general Scavino.
fr
Toute l'Amazonie jettera les hauts cris et pensera que le ma?tre d'?uvre du scandale est le g?n?ral Scavino.
en
"All the Amazon District will raise the roof and think the mastermind of the scandal is General Scavino."
eu
-Entzuten ari naiz Sinchi demagogo hori nire kontrako kalumniak goitika botatzen mikrofonotik-bueltatu da, aurpegia itxuraldatuta, Scavino jenerala.
es
-Ya oigo al demagogo del Sinchi vomitando calumnias contra m? por el micr?fono-se vuelve, se demuda el general Scavino.
fr
-J'entends d'ici ce d?magogue d'El Sinchi vomissant des calomnies sur mon compte au micro-se retourne, s'alt?re le g?n?ral Scavino.
en
"I can already hear that demagogue Sinchi vomiting out his slander against me on the radio," General Scavino turns, is suddenly disturbed.
eu
-Zerbitzuak sekretupean funtzionatu behar duela dira nire jarraibideak-kepia eranztera ausartu da Pantoja kapitaina, kopetatik zapi bat pasatzera, begiak garbitzera-.
es
-Mis instrucciones son que el Servicio funcione en el mayor secreto-se atreve a quitarse el quep?, a pasarse un pa?uelo por la frente, a limpiarse los ojos el capit?n Pantoja-.
fr
-Mes instructions sont que le Service fonctionne dans le plus grand secret-ose ?ter son k?pi, passer un mouchoir sur son front, s'essuyer les yeux le capitaine Pantoja.
en
"My instructions are for the Special Service to function with the greatest secrecy," Captain Pantoja dares to take off his kepi, to rub a handkerchief across his forehead, to wipe his eyes.
eu
Momentu orotan oso kontuan izanen dut agindu hori, nire jenerala.
es
En todo momento tendr? muy en cuenta esa disposici?n, mi general.
fr
J'y veillerai tr?s scrupuleusement, mon g?n?ral.
en
"I'll keep those orders very much in mind at every moment, General."
eu
-Eta zer demontre asmatuko zenuke jendea baretzeko? -oihuka, idazmahaia inguratuz, Scavino jeneralak-.
es
-?Y qu? diablos podr?a inventar para aplacar a la gente? -grita, contornea el escritorio el general Scavino-.
fr
-Et que diable, pourriez-vous inventer pour apaiser les gens ? -crie, fait le tour de son bureau le g?n?ral Scavino.
en
"And what the hell could I invent to placate the people?" General Scavino shouts, goes around the desk.
eu
Aintzat hartu al dute Liman zer-nolako papera antzeztu beharko dudan?
es
?Han pensado en Lima el papelito que me tocar? representar?
fr
A-t-on pens? ? Lima au joli r?le qu'il me faudra jouer ?
en
"Have they given any thought in Lima to the role I'll have to play?"
eu
-Nahiago baduzu, gaur berean eskatzen ahal dut nire lekualdatzea-zurbilduz, Pantoja kapitainak-.
es
-Si usted lo prefiere, puedo pedir hoy mismo mi traslado-palidece el capit?n Pantoja-.
fr
-Si vous le pr?f?rez, je peux demander aujourd'hui m?me ma mutation-p?lit le capitaine Pantoja.
en
"If you'd rather, I can ask for my transfer today," Captain Pantoja grows pale.
eu
Erakusteko ez dudala inolako interesik Bisitarien Zerbitzuan.
es
Para demostrarle que no tengo ning?n inter?s en el Servicio de Visitadoras.
fr
Pour vous d?montrer que je n'ai aucun int?r?t dans ce Service de Visiteuses.
en
"To prove to you that I have no interest in the Special Service."
eu
-Eufemismo ederra aurkitu dute jenio horiek-bizkarra emanda, orpo hotsa atera du aita Beltr?nek, dirdirka ari den ibaiari begira, etxolei, arbolaz osaturiko zelaiari-.
es
-Vaya eufemismo que se han buscado los genios-taconea de espaldas, mirando el r?o que destella, las caba?as, la llanura de ?rboles el padre Beltr?n-.
fr
-Le bel euph?misme qu'ont trouv? l? messieurs ces g?nies-fait claquer ses talons de dos, regardant le fleuve qui ?tincelle, les cabanes, la plaine d'arbres le p?re Beltr?n.
en
"What a euphemism these geniuses have thought up," Father Beltr?n taps his heels, his back turned, looking at the glistening river, the caba?as, the level stretch of trees.
eu
Bisitariak, bisitariak.
es
Visitadoras, visitadoras.
fr
Des visiteuses, des visiteuses.
en
"Nothing doing with transfers;
eu
beste intendente bat igorriko lidakete aste baten buruan-berriz ere eseri, bere buruari haize eman eta soilgunea lehortu du Scavino jeneralak-.
es
-Nada de traslados, me mandar?an otro intendente en una semana-vuelve a sentarse, a ventilarse, a enjugarse la calva el general Scavino-.
fr
-Pas question de mutation, on m'enverrait un autre intendant dans une semaine-revient s'asseoir, s'?venter, essuyer sa calvitie le g?n?ral Scavino.
en
they'd send me another officer in a week," General Scavino sits down again, fans himself, wiping his bald pate.
eu
Zure esku dago honek Armadari kalterik ez egitea.
es
De usted depende que esto no perjudique al Ej?rcito.
fr
Il d?pend de vous que cette affaire ne porte pas pr?judice ? l'Arm?e.
en
"It's up to you whether this hurts the Army or not.
eu
Sumendi baten tamainako erantzukizuna daukazu zure sorbalden gainean.
es
Tiene sobre los hombros una responsabilidad del tama?o de un volc?n.
fr
Vous portez sur vos ?paules une responsabilit? de la taille d'un volcan.
en
You've got a responsibility on your shoulders as big as a volcano."
eu
-Lasai egin dezakezu lo, nire jenerala-gorputza gogortu, sorbaldak atzera bota eta aurrera begiratu du Pantoja kapitainak-.
es
-Puede dormir tranquilo, mi general-endurece el cuerpo, echa atr?s los hombros, mira al frente el capit?n Pantoja-.
fr
-Vous pouvez dormir tranquille, mon g?n?ral-raidit son corps, rejette en arri?re les ?paules, regarde en face le capitaine Pantoja.
en
"You can sleep peacefully, General," Captain Pantoja stiffens, throws back his shoulders, looks straight ahead.
eu
Armadari diot errespetu eta maitasun handiena bizitza honetan.
es
El Ej?rcito es lo que m?s respeto y quiero en la vida.
fr
L'Arm?e est ce que je respecte et aime le plus au monde.
en
"The Army is what I respect and love most in life."
eu
-Orain, harengandik urrun egotea duzu haren zerbitzuan aritzeko modurik hoberena-tonua goxatuz eta aurpegi atsegina jartzen saiatuz, Scavino jeneralak-.
es
-La mejor manera que tiene ahora de servirlo es manteni?ndose alejado de ?l-suaviza el tono y ensaya una expresi?n amable el general Scavino-.
fr
-La meilleure fa?on de la servir d?sormais, c'est de vous tenir loin d'elle-adoucit le ton et t?che d'?tre aimable le g?n?ral Scavino.
en
"The best way you can serve it now is to keep far away from it," General Scavino softens his tone and attempts a friendly expression.
eu
Zerbitzu honen buru zaren bitartean, bederen.
es
Mientras est? al mando de ese Servicio, al menos.
fr
Du moins, tant que vous serez ? la t?te de ce Service.
en
"While you're in command of that Service, at least."
eu
-begiak kliskatuz, Pantoja kapitainak-.
es
-pesta?ea el capit?n Pantoja-.
fr
-cille des yeux le capitaine Pantoja.
en
"I'm sorry," blinks Captain Pantoja.
eu
Nola esan duzu?
es
?C?mo dice?
fr
Comment dites-vous ?
en
"What are you saying?"
eu
-Ez dut nahi ez Komandantzia ez Iquitoseko kuartelak behin ere zapaltzea-helize burrunbari eta ikusezinaren aldera zuzendu ditu Scavino jeneralak ahurrak, esku gainak-.
es
-No quiero que ponga los pies jam?s en la Comandancia ni en los cuarteles de Iquitos-expone a las aspas zumbantes e invisibles la palma, el dorso de las manos el general Scavino-.
fr
-Vous ne mettrez jamais les pieds au quartier g?n?ral ni dans les casernes d'Iquitos-expose aux pales bourdonnantes et invisibles la paume, le dos de ses mains le g?n?ral Scavino.
en
"I don't want you ever to set foot in the quartermaster's or in the barracks at Iquitos," General Scavino turns the palms and backs of his hands to the humming, invisible blades of the fan.
eu
Ekitaldi ofizialetara, desfileetara, tedeumetara joatetik salbuetsita zaude.
es
Queda exceptuado de asistir a todos los actos oficiales, desfiles, ted?um.
fr
Vous ?tes dispens? d'assister ? tous les actes officiels, d?fil?s, Te Deum.
en
"You're excused from attending all official functions, parades, Te Deums.
eu
Baita uniformea janztetik ere.
es
Tambi?n de llevar uniforme.
fr
Ainsi que de porter l'uniforme.
en
Also from wearing a uniform.
eu
Zibil jantzita ibiliko zara beti.
es
Vestir? ?nicamente de civil.
fr
-Je dois me rendre en civil m?me ? mon travail ?
en
You'll dress only in civilian clothes."
eu
-Kale-jantzian etorri behar dut nire lanera ere? -begiak kliskatuz oraindik, Pantoja kapitainak.
es
-?Debo venir de paisano incluso a mi trabajo? -sigue pesta?eando el capit?n Pantoja.
fr
-continue ? ciller des yeux le capitaine Pantoja.
en
"I even have to come to work in mufti?" Captain Pantoja continues to blink.
eu
-Zure lana Komandantziatik oso urrun izanen duzu-hari begira mesfidantzaz, kezkaz, errukiz, Scavino jeneralak-.
es
-Su trabajo va a estar muy lejos de la Comandancia-lo observa con recelo, con consternaci?n, con piedad el general Scavino-.
fr
-Votre travail va se situer tr?s loin du quartier g?n?ral-l'observe avec m?fiance, avec consternation, avec piti? le g?n?ral Scavino.
en
"Your work is going to be very far away from the quartermaster's," observes General Scavino with misgiving, with consternation, with piety.
eu
Ez izan inozoa, mesedez.
es
No sea ingenuo, hombre.
fr
Ne soyez pas na?f, mon vieux.
en
"Don't be na?ve, man.
eu
Zer uste duzu, hementxe ireki behar dizudala bulego bat, zertarako eta antolatu behar duzun trafiko horretarako?
es
?Se le ocurre que le podr?a abrir una oficina aqu?, para el tr?fico que va a organizar?
fr
Pensez-vous un moment pouvoir ouvrir un bureau ici, pour le trafic que vous allez organiser ?
en
Do you think that I'd be able to open an office for you here-for the traffic you're going to organize?
eu
Biltegi bat esleitu dizut Iquitos inguruetan, ibaiertzean.
es
Le he afectado un dep?sito en las afueras de Iquitos, a orillas del r?o.
fr
Je vous ai affect? un d?p?t dans les environs d'Iquitos, au bord du fleuve.
en
I've arranged for a depot on the outskirts of Iquitos, by the river.
eu
Joan zaitez beti kaleko jantziarekin.
es
Vaya siempre de paisano.
fr
Allez-y toujours en civil.
en
Always dress as a civilian.
eu
Inork ez du jakin behar toki hark Armadarekin lotura txikiena duenik.
es
Nadie debe enterarse que ese lugar tiene la menor vinculaci?n con el Ej?rcito.
fr
Nul ne doit savoir que cet endroit a le moindre lien avec l'Arm?e.
en
No one must find out that that place has any connection with the Army.
eu
Ulertzen?
es
?Comprendido?
fr
Compris ?
en
Understand?"
eu
-Bai, nire jenerala-burua gora eta behera mugituz, aho zabalik, Pantoja kapitainak-.
es
-S?, mi general-sube y baja la cabeza el boquiabierto capit?n Pantoja-.
fr
-Oui, mon g?n?ral-l?ve et abaisse la t?te l'ahuri capitaine Pantoja.
en
"Yes, General," the astonished Captain Pantoja is nodding. "Only ...
eu
Bakarrik, bada, tira, ez nuela horrelakorik espero.
es
S?lo que, en fin, no me esperaba una cosa as?.
fr
Sauf que, enfin, je ne m'attendais pas ? cela.
en
well, I wasn't expecting anything like this.
eu
Ez dakit, bada, nortasunez aldatzea bezala izanen da.
es
Va a ser, no s?, como cambiar de personalidad.
fr
Cela va ?tre, je ne sais, comme de changer de personnalit?.
en
It's going to be-I don't know-like changing my personality."
eu
-Imajina ezazu Inteligentzia Zerbitzura bidali zaituztela-leihotik aldendu, harengana hurbildu eta onginahizko irribarre bat eman dio aita Beltr?nek-, oharkabean mugitzeko gai izan behar duzula, bizirik segitzekotan.
es
-Haga de cuenta que lo han destacado al Servicio de Inteligencia-abandona la ventana, se le acerca, le concede una sonrisa benevolente el comandante Beltr?n-, que su vida depende de su capacidad para pasar desapercibido.
fr
-Imaginez-vous qu'on vous a d?tach? au Service de Renseignements-abandonne la fen?tre, s'approche de lui, lui accorde un sourire bienveillant le commandant Beltr?n-, que votre vie d?pend de votre capacit? ? passer inaper?u.
en
"Remember that you've been assigned to the Intelligence Service"-Commander Beltr?n comes away from the window, approaches him, gives him a benevolent smile-"and that your life depends on your ability to go unnoticed."
eu
-Ez da komeni, bestalde, Militarren Herrian bizi zaitezen;
es
-Tratar? de adaptarme, mi general-balbucea el capit?n Pantoja.
fr
-J'essaierai de m'adapter, mon g?n?ral-balbutie le capitaine Pantoja.
en
"I'll try to adapt, General," stammers Captain Pantoja.
eu
bila ezazu, beraz, etxetxoren bat hirian-bere bekainetan, belarrietan, ezpainetan eta sudurrean irristatu du zapia Scavino jeneralak-.
es
-Tampoco conviene que viva en la Villa Militar, as? que b?squese una casita en la ciudad-desliza el pa?uelo por sus cejas, orejas, labios y nariz el general Scavino-.
fr
-Il n'est pas convenable non plus que vous habitiez ? la Cit? militaire, aussi cherchez-vous une petite maison en ville-glisse son mouchoir sur ses sourcils, oreilles, l?vres et nez le g?n?ral Scavino.
en
"Nor is it advisable for you to live on the army base, so go look for a small house in the city," General Scavino is mopping a handkerchief over his eyebrows, ears, lips and nose.
eu
Eta ofizialekin harremanik ez izateko erregutzen dizut.
es
Y le ruego que no tenga relaci?n con los oficiales.
fr
Et je vous prie de n'avoir aucune relation avec les officiers.
en
"And I want you to have no relations with the officers."
eu
-Adiskidetasun harremana esan nahi duzu, nire jenerala? -mingaina trabatzen zaiola, Pantoja kapitainak.
es
-?Quiere decir relaci?n amistosa, mi general? -se atora el capit?n Pantoja.
fr
-Vous voulez dire de relation amicale, mon g?n?ral ? -s'?trangle le capitaine Pantoja.
en
"You mean friendly relations, General?" Captain Pantoja chokes.
eu
-Ez da maitasun harremana izanen-barre edo zurrunga edo eztul eginez, aita Beltr?nek.
es
-No va a ser amorosa-r?e o ronca o tose el padre Beltr?n.
fr
-Naturellement, pas de relation amoureuse-rit ou ronfle ou tousse le P?re Beltr?n.
en
"They're not going to be amorous," Father Beltr?n laughs or grunts or chokes.
aurrekoa | 88 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus