Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hogeita lau ordu emakume baten bizitzan, Stefan Zweig / Edorta Matauko (Igela, 2007)
eu
Neskame baten indiskrezioa dela eta, gutun hura irakurri baitzuen-senarrak, guztiz etsiak hartuta, ezinak suminduta, edonon lurrera botako zuen zimurzimur eginda-, berehala bolo-bolo zabaldu zen Henriette andreak ez zuela bakarrik alde egin, gazte frantsesarekin ados jarrita baizik (harekiko sinpatia gehienentzat ordudanik hasi zen agudo urritzen).
es
Pero la disputa que despu?s estall? tan vehemente en nuestra mesa llegando a los l?mites de la violencia, si bien ten?a como punto de partida el extra?o incidente, en el fondo era una divergencia de principios, una lucha enconada entre formas muy opuestas de sentir y concebir la vida.
fr
Mais la discussion qui ensuite ?clata ? notre table avec tant de v?h?mence et qui faillit m?me d?g?n?rer en voies de fait, bien qu'ayant pour point de d?part cet incident surprenant, ?tait en elle-m?me plut?t une question de principes qui s'affrontent et une opposition col?reuse de conceptions diff?rentes de la vie.
en
But while this extraordinary incident was certainly the point of departure for the discussion that broke out so vehemently at our table, almost bringing us to blows, in essence the dispute was more fundamental, an angry conflict between two warring concepts of life.
eu
Lehen begi-kolpean, bada, ulerterraza izan zitekeen Madame Bovary txiki horrek bere senar gibel-handi probintziarra gizon gazte eder baten truke aldatu izana.
es
Por indiscreci?n de una de las camareras que hab?a le?do la carta-quiz? el desesperado marido, ciego de c?lera, despu?s de estrujarla entre sus manos, la arroj? al suelo, sin reparar en lo que hac?a-circul? con rapidez la noticia de que madame Henriette no se hab?a marchado sola, sino en compa??a del joven franc?s, lo que hizo que la simpat?a por ?ste desapareciese r?pidamente entre la mayor parte de los hu?spedes.
fr
En effet, par suite de l'indiscr?tion d'une femme de chambre qui avait lu cette lettre (le mari effondr? sur lui-m?me, dans sa col?re impuissante, l'avait jet?e toute chiffonn?e n'importe o? sur le parquet), on eut vite appris que Mme Henriette n'?tait pas partie seule, mais d'accord avec le jeune Fran?ais (pour qui la sympathie de la plupart commen?a d?s lors ? diminuer rapidement).
en
For it soon became known from the indiscretion of a chambermaid who had read the letter-in his helpless fury, the devastated husband had crumpled it up and dropped it on the floor somewhere-that Madame Henriette had not left alone but, by mutual agreement, with the young Frenchman (for whom most people's liking now swiftly began to evaporate).
eu
Baina hoteleko bezeria erabat harritu zuena izan zen, ez industriagizonak, ez haren alabek, ezta Henriette andreak berak ere, inoiz ez ikusi izana lehenago Lovelace hori;
es
Al punto qued? en evidencia que aquella madame Bovary de tercer orden hab?a cambiado su cachaciento marido provinciano por el apuesto y elegante Adonis.
fr
Apr?s tout, au premier coup d'?il, on aurait parfaitement compris que cette petite Madame Bovary ?change?t son ?poux rondelet et provincial pour un joli jeune homme distingu?.
en
At first glance, of course, it might seem perfectly understandable for this minor Madame Bovary to exchange her stout, provincial husband for an elegant and handsome young fellow.
eu
hortaz, bi orduko gau-solasaldi bat terrazan eta ordu bateko kafea hartzea lorategian aski izan zitekeela hogeita hamahiru urte inguruko emakume akatsgabe batek egun batetik bestera bere senarra eta bi alabak utzi eta gazte dotore ezezagun baten atzetik menturatzeko.
es
Pero lo que en la pensi?n sorprend?a sobremanera era que ni el fabricante, ni sus hijas, ni la misma madame Henriette, hubieran hasta entonces visto a ese Lovelace, y que por consiguiente, las dos horas de conversaci?n en la terraza y la hora que tomaron caf? en el jard?n fueron suficientes para decidir a una mujer de unos treinta y tres a?os, de todos respetada a abandonar al esposo y a sus hijas para seguir a un desconocido.
fr
Mais ce qui ?tonnait toute la maison, c'?tait que ni le fabricant, ni ses filles, ni m?me Mme Henriette n'avaient jamais vu auparavant ce Lovelace ; et que, par cons?quent, une conversation nocturne de deux heures sur la terrasse et une heure de caf? pris en commun dans le jardin puissent avoir suffi pour amener une femme irr?prochable, d'environ trente-trois ans, ? abandonner du jour au lendemain son mari et ses deux enfants, pour suivre ? l'aventure un jeune ?l?gant qui lui ?tait totalement ?tranger.
en
But what aroused so much indignation in all present was the circumstance that neither the manufacturer nor his daughters, nor even Madame Henriette herself, had ever set eyes on this Lovelace before, and consequently their evening conversation for a couple of hours on the terrace, and the one-hour session in the garden over black coffee, seemed to have sufficed to make a woman about thirty-three years old and of blameless reputation abandon her husband and two children overnight, following a young dandy previously unknown to her without a second thought.
eu
Ekintza itxuraz nabarmen hori, bada, aho batez gaitzetsi zuten gure mahaikideek, bi maitaleen engainu maltzur eta amarru zitaltzat hartuta:
es
Este hecho, en apariencia evidente, era generalmente rechazado en nuestra mesa, consider?ndolo como una estratagema cual un p?rfido enga?o de los amantes;
fr
Notre table ?tait unanime ? ne voir dans ce fait, incontestable en apparence, qu'une tromperie perfide et une man?uvre astucieuse du couple amoureux :
en
This apparently evident fact was unanimously condemned at our table as perfidious deceit and a cunning manoeuvre on the part of the two lovers:
eu
ez zegoen zalantzarik Henriette andrea aspaldidanik ibilia zela gizon gaztearekin ezkutuko harremanetan, eta arratoi liluratzailea hara inguratu zela, besterik gabe, ihesaren azkeneko xehetasunak finkatzera; izan ere-horrela arrazoitzen zuten-, guztiz ezinezkoa zen emakume prestu batek, ozta-ozta bi orduko elkar ezagueraren ondoren, ez bat eta ez bi, lasai-lasai hanka egitea lehen txistu-hotsarekin batera.
es
no cab?a duda de que madame Henriette hac?a tiempo que sosten?a relaciones secretas con el joven, el cual hab?a venido s?lo para ultimar los detalles de la hu?da; porque era, seg?n ellos, absolutamente imposible que una mujer decente, tras un ef?mero galanteo de dos horas, se fugase tan descaradamente, a la primera indicaci?n.
fr
il ?tait ?vident que Mme Henriette entretenait depuis tr?s longtemps des rapports secrets avec le jeune homme et que ce charmeur de rats n'?tait venu ici que pour fixer les derniers d?tails de la fuite, car-ainsi raisonnait-on-, il ?tait absolument impossible qu'une honn?te femme, apr?s simplement deux heures de connaissance, fil?t ainsi au premier coup de pipeau. Voici que je m'amusai ? ?tre d'un autre avis ;
en
of course Madame Henriette must have been conducting a clandestine affair with the young man long before, and he had come here, Pied Piper that he was, only to settle the final details of their flight, for-so our company deduced-it was out of the question for a decent woman who had known a man a mere couple of hours to run off just like that when he first whistled her up.
eu
Niri jostagarri zitzaidan bestela iriztea, eta adoretsu aldeztu nuen litekeena ez ezik egiantzekoa ere bazela emakume bat, urte askotako etsipenezko ezkon bizitza aspergarri baten ondoren, bere barnean horrelako aukeraz baliatzeko prest egotea.
es
Pero a m? me resultaba divertido sostener una opini?n opuesta y, por consiguiente, en?rgicamente, la posibilidad y hasta la verosimilitud de que una se?ora, luego de varios a?os de matrimonio, decepcionada, hastiada, se sintiese ?ntimamente predispuesta a correr una aventura de tal g?nero.
fr
et je soutins ?nergiquement la possibilit?, et m?me la probabilit? d'un ?v?nement de ce genre, de la part d'une femme qu'une union faite de longues ann?es de d?ceptions et d'ennui avait int?rieurement pr?par?e ? devenir la proie de tout homme audacieux.
en
It amused me to take a different view, and I energetically defended such an eventuality as possible, even probable in a woman who at heart had perhaps been ready to take some decisive action through all the years of a tedious, disappointing marriage.
eu
Nire ustekabeko oposizioaren ondoren, eztabaida berehala zabaldu zen eta giroa sutu, batez ere bi senar-emazteek, hala alemaniarrak nola italiarrak, erdeinu benetan iraingarriaz arbuiatu zutenean coup de foudre-aren existentzia, erokeria hutsa eta eleberrietako fantasia txepela zelakoan.
es
Debido a mi oposici?n inesperada, se generaliz? la discusi?n r?pidamente subiendo de tono, en particular porque los dos matrimonios, el alem?n y el italiano, consideraban un desatino creer en el "flechazo", y lo rechazaban con menosprecio ofensivo, como una fantas?a de novela de p?simo gusto.
fr
Par suite de mon opposition inattendue, la discussion devint vite g?n?rale, et ce qui surtout la rendit passionn?e, ce fut que les deux couples d'?poux, aussi bien l'allemand que l'italien, refus?rent avec un m?pris v?ritablement offensant d'admettre l'existence du coup de foudre, o? ils ne voyaient qu'une folie et une fade imagination romanesque.
en
My unexpected opposition quickly made the discussion more general, and it became particularly agitated when both married couples, the Germans and the Italians alike, denied the existence of the coup de foudre with positively scornful indignation, condemning it as folly and tasteless romantic fantasy.
eu
Hemen ez du batere axolarik xehetasun guztiekin kontatzea liskar baten bilakaera ekaiztsua zopa eta budina bitartean:
es
No hay para qu? insistir aqu? con todos los detalles del curso borrascoso de una disputa desarrollada desde la sopa al postre:
fr
Bref, il est ici sans int?r?t de rem?cher dans tous ses d?tails le cours orageux de cette dispute entre la soupe et le pudding ;
en
Well, it's of no importance here to go back in every detail over the stormy course of an argument conducted between soup and dessert:
eu
Table d'h?te-ko profesionalak baino ez dira burutsuak, ezusteko mahai-liskar baten berotasunean baliatzen diren argudioak, berriz, gehienetan burugabeak izaten dira, nolabait esateko, itsumustuan ezker eskuaz bilduak izaten dira eta.
es
s?lo los profesionales de la mesa del hotel suelen mostrarse ingeniosos, y los argumentos ex-puestos en el calor de una conversaci?n de mesa son en su mayor?a superficiales, por lo mismo que surgen sin reflexi?n y a la ligera.
fr
seuls des professionnels de la table d'h?te sont spirituels, et les arguments auxquels on recourt dans la chaleur d'une discussion que le hasard soul?ve entre convives sont le plus souvent sans originalit?, parce que, pour ainsi dire, ramass?s h?tivement avec la main gauche.
en
only professionals of the table d'h?te are witty, and points made in the heat of a chance dispute at table are usually banal, since the speakers resort to them clumsily and in haste.
eu
Argitzen zaila ere, gure eztabaidak zein azkar hartu zituen molde iraingarriak;
es
Tambi?n resulta bastante dif?cil averiguar por qu? motivo nuestra discusi?n r?pidamente adquiri? aquella agresividad;
fr
Il serait ?galement difficile d'expliquer pourquoi notre discussion prit si vite des formes blessantes ;
en
It is also difficult to explain how our discussion came to assume the form of insulting remarks so quickly;
eu
haserre bizia, nik uste, hasi zen bi senarrek nahi gabe baietsi zutenean beren emazteak horrelako arinkeria eta arriskuen posibilitatetik gorderik zeudela.
es
la irritaci?n, creo yo, debi?se a que los dos maridos, sin prop?sito deliberado, pre-tend?an que sus respectivas esposas escapaban a la posibilidad de llegar a tales ca?das y peligros.
fr
je crois que l'irritation vint de ce que, malgr? eux, les deux maris pr?tendirent que leurs propres femmes ?chappaient ? la possibilit? de tels risques et de telles chutes.
en
I think it grew so vehement in the first place because of the instinctive wish of both husbands to reassure themselves that their own wives were incapable of such shallow inconstancy.
eu
Zoritxarrez, ez zuten niri esateko ezer hoberik aurkitu honako hau baino, horrela hitz egin zezakeela soilik emakumezko psikea ezkongabe baten ustekabeko konkista errazegien arabera epaitzen duen norbaitek, beste inork ez:
es
Desgraciadamente, para defender este punto de vista, no encontraron nada mejor para objetarme que declarar que s?lo hablaba as? quien juzgase la psicolog?a femenina seg?n las conquistas fortuitas y f?ciles del soltero.
fr
Malheureusement, ils ne trouv?rent rien de meilleur ? m'objecter que seul pouvait parler ainsi quelqu'un qui juge l'?me f?minine d'apr?s les conqu?tes fortuites et trop faciles d'un c?libataire.
en
Unfortunately they could find no better way of expressing their feelings than to tell me that no one could speak as I did except a man who judged the feminine psyche by a bachelor's random conquests, which came only too cheap.
eu
horrek haserrea areagotu zidan, eta jarraian dama alemanak irakaspen hori ziapez ondu zuenean esanez, alde batetik, emakume duinak zeudela eta, bestetik, "maripurtzilak", eta horietako bat, bere ustean, Henriette andreak izan behar zuela, orduan eramana galdu nuen erabat, oldarkor bihurtzeraino.
es
Esto me irrit? bastante; pero cuando la se?ora ale-mana sali? diciendo que de un lado estaban las mujeres honestas y del otro las de temperamento de cocotte, entre las cuales, seg?n ella, hab?a que incluir a madame Henriette, perd? la paciencia y me demostr?, a mi vez, agresivo.
fr
Cela commen?a ? m'irriter, et lorsque ensuite la dame allemande assaisonna cette le?on d'une moutarde sentencieuse, en disant qu'il y avait d'une part, des femmes dignes de ce nom, et d'autre part, des " natures de gourgandine ", et que, selon elle, Mme Henriette devait ?tre de celles-ci, je perdis tout ? fait patience ;
en
This accusation rather annoyed me, and when the German lady added her mite by remarking instructively that there were real women on the one hand and 'natural-born tarts' on the other, and in her opinion Madame Henriette must have been one of the latter, I lost patience entirely and became aggressive myself.
eu
Niretzat, egitate nabariaren ukazio horrek guztiak, alegia, emakume bat bere bizitzaren ordu jakinetan indar misteriotsutara errendi daitekeela bere nahimen eta adimenaz bestera, ezkutatu baizik ez zuen egiten geure senari, geure izaeraren alderdi deabruzkoari diogun beldurra, eta badirudi jende askok atsegin hartzen duela "limurtzen errazak" baino indartsuago, moralago eta garbiagoak direlako ustean.
es
Esta resistencia a conocer la evidencia de que una mujer, en determinada hora de su vida, malogrado su voluntad y la conciencia de su deber, se halla indefensa frente a fuerzas misteriosas, revelaba miedo del propio instinto, temor del demon?aco fondo de nuestra naturaleza. Y parece que muchas personas experimentan no poca satisfacci?n al sentirse m?s fuertes, morales y puras, que las que resultan "f?ciles de seducir".
fr
? mon tour je devins agressif. Je d?clarai que cette n?gation du fait incontestable qu'une femme, ? maintes heures de sa vie, peut ?tre livr?e ? des puissances myst?rieuses plus fortes que sa volont? et que son intelligence, dissimulait seulement la peur de notre propre instinct, la peur du d?monisme de notre nature et que beaucoup de personnes semblaient prendre plaisir ? se croire plus fortes, plus morales et plus pures que les gens " faciles ? s?duire ".
en
Such a denial of the obvious fact that at certain times in her life a woman is delivered up to mysterious powers beyond her own will and judgement, I said, merely concealed fear of our own instincts, of the demonic element in our nature, and many people seemed to take pleasure in feeling themselves stronger, purer and more moral that those who are 'easily led astray'.
eu
Nik neuk duinago neritzon emakume batek bere senari aske eta sutsu jarraitzeari, ezen ez, gertatu ohi den bezala, begiak itxita haren besoetan senarra engainatzeari.
es
Personalmente yo encuentro m?s digno que una mujer ceda al instinto, en forma libre y apasionadamente, a que, como por lo general ocurre, enga?e al esposo en sus propios brazos y a ojos cerrados.
fr
Pour ma part, je trouvais plus honn?te qu'une femme suiv?t librement et passionn?ment son instinct, au lieu, comme c'est g?n?ralement le cas, de tromper son mari en fermant les yeux quand elle est dans ses bras.
en
Personally, I added, I thought it more honourable for a woman to follow her instincts freely and passionately than to betray her husband in his own arms with her eyes closed, as so many did.
eu
Hala esan nuen gutxi gorabehera, eta, txinpartatsu bilakatuz zihoan hizketaldian, zenbat eta gehiago eraso besteek Henriette andre gaixoari, sutsuago egiten nuen nik haren alde (nire barne iritzietatik askoz harago, egia esan).
es
Esto dije yo, poco m?s o menos. Cuando los dem?s, en el fragor de la disputa, arreciaban en sus ataques contra la indefensa madame Henriette, con m?s apasionamiento hac?a yo su defensa, llegando, en verdad, mucho m?s all? de mis ?ntimas convicciones.
fr
Ainsi m'exprimai-je ? peu pr?s ; et dans la conversation devenue cr?pitante, plus les autres attaquaient la pauvre Mme Henriette, plus je la d?fendais avec chaleur (? vrai dire, bien au-del? de ma conviction intime !).
en
Such, roughly, was the gist of my remarks, and the more the others attacked poor Madame Henriette in a conversation now rising to fever pitch, the more passionately I defended her (going far beyond what I actually felt in the case).
eu
Kartsutasun hori izan zen-estudianteen hizkeran esaten den bezala-tokata jotzea bi senar-emazteentzat, eta, harmonia gutxiko koarteto baten moduan bat eginik, nire aurka hain garrazki oldartu ziren, non daniar zaharra, begitartea alai eta asaldagaitz, futbol partida baten epailea bezala kronometroa eskuan eserita, txitean-pitean kargu hartu beharrean zegoen hatz koskorrekin mahai gainean joz:
es
Esta exaltaci?n fue una especie de estocada a fondo para ambos matrimonios, los cuales, enfurecidos, formando un cuarteto muy poco armonioso, lanz?ronse sobre m? en forma tal, que el anciano dan?s, jovial e indiferente por lo com?n, con el reloj en la mano, como si actuara de ?rbitro en un partido de f?tbol, fue amonestando a unos y otros hasta que se vio en el trance de descargar un pu?etazo sobre la mesa, exclamando:
fr
Cette ardeur parut une provocation aux deux couples d'?poux ; et, quatuor peu harmonieux, ils me tomb?rent dessus en bloc avec tant d'acharnement que le vieux Danois, qui ?tait assis, l'air jovial et le chronom?tre ? la main comme l'arbitre dans un match de football, ?tait oblig? de temps en temps de frapper sur la table du revers osseux de ses doigts, en guise d'avertissement, disant :
en
My enthusiasm amounted to what in student circles might have been described as a challenge to the two married couples, and as a not very harmonious quartet they went for me with such indignant solidarity that the old Dane, who was sitting there with a jovial expression, much like the referee at a football match with stopwatch in hand, had to tap his knuckles on the table from time to time in admonishment.
eu
"Gentlemen, please". Baina horrek une bateko eragina besterik ez zeukan.
es
"Gentleman, please!". Pero esto no surt?a sino un efecto moment?neo.
fr
" Gentlemen, please ". Mais cela ne faisait d'effet que pour un moment.
en
"Gentlemen, please!" But it never worked for long.
eu
Hirugarren aldiz altxatua zen mahaitik jauzian bi jaunetako bat, aurpegia hirak gorrituta, eta haren emazteak ondo kostata baino ez sosegatuta... labur, dozena bat minutu gehiago eta gure eztabaida elkar joka bukatuko zen, non eta behingoan Mrs. C.k olio gozagarri baten gisan hizketaldiaren uhin apartsuak baretu izan ez balitu.
es
Por tres veces uno de mis adversarios estuvo a punto de levantarse airado con el rostro enrojecido, y s?lo a duras penas logr? calmarlo su esposa. En resumen, unos minutos m?s y nuestra discusi?n hubiera terminado a golpes si, de pronto, la se?ora de C., con la eficacia del aceite suavizador, no hubiese calmado las encrespadas olas de la conversaci?n.
fr
Par trois fois d?j?, l'un des deux messieurs s'?tait dress? violemment, le visage cramoisi, et sa femme avait eu beaucoup de peine ? l'apaiser-bref, une douzaine de minutes encore, et notre discussion aurait fini par des coups, si soudain Mrs C... n'avait pas par des paroles l?nitives calm?, comme avec de l'huile balsamique, les vagues ?cumantes de la conversation.
en
One of the husbands had jumped up from the table three times already, red in the face, and could be calmed by his wife only with difficulty-in short, a dozen minutes more and our discussion would have ended in violence, had not Mrs C suddenly poured oil on the stormy waters of the conversation.
eu
Mrs. C., ile zuriko dama zahar ingeles dotorea, esan gabe hautatua zen gure mahaiko ohorezko lehendakari.
es
La se?ora C., la anciana dama inglesa, de blancos cabellos, y gran distinci?n, era, t?citamente, la presidenta de honor de nuestra mesa.
fr
Mrs C..., la vieille dame anglaise aux cheveux blancs et pleine de distinction, ?tait sans conteste la pr?sidente d'honneur de notre table.
en
Mrs C, the white-haired, distinguished old English lady, presided over our table as unofficial arbiter.
eu
Bere jarlekuan zuzen, nor banari adeitasun berdina erakusteko beti prest, isil zalea eta aldi berean aditzeko oso interesgarria, kanpo itxura hutsa begientzako erregalia zen: barne bildutasun eta sosegu miresgarriak zerizkion haren nor-izan aristokratiko neurritsuari.
es
Sentada en su lugar, erguido el cuerpo, siempre amable y cordial con todos, por lo regular silenciosa a la vez que dispuesta a escuchar con deferencia e inter?s, ten?a un aspecto f?sico sumamente agradable. Una maravillosa calma, un notable recogimiento reflej?base en su exterior aristocr?ticamente reservado.
fr
Bien droite sur son si?ge, manifestant ? l'?gard de chacun une amabilit? toujours ?gale, parlant peu et cependant extr?mement int?ressante et agr?able ? entendre, son physique seul ?tait d?j? un bienfait pour les yeux : un recueillement et un calme admirables rayonnaient de son ?tre empreint d'une r?serve aristocratique.
en
Sitting very upright in her place, turning to everyone with the same uniform friendliness, saying little and yet listening with the most gratifying interest, she was a pleasing sight from the purely physical viewpoint, and an air of wonderfully calm composure emanated from her aristocratically reserved nature.
eu
Maila jakin bateraino guztiongandik bereiz ibiltzen zen, nahiz eta sotiltasun finez bazekien norberari begiramen berezia erakusten:
es
Manten?ase apartada de cada uno de nosotros hasta un l?mite discreto, bien que mostraba, con tacto exquisito, a todos, su personal estima y consideraci?n:
fr
Dans une certaine mesure, elle se tenait ? distance de tous, bien qu'avec un tact tr?s fin elle s?t avoir pour chacun des ?gards particuliers :
en
Up to a certain point she kept her distance from the rest of us, although she could also show special kindness with tactful delicacy:
eu
maizenik lorategian esertzen zen liburuekin, batzuetan pianoa jotzen zuen, bakanetan baino ez zenuen lagunartean edo solas bizian ikusiko.
es
por lo regular se sentaba en el jard?n con sus libros, tocaba a menudo el piano, raramente se la ve?a en sociedad o en animada conversaci?n.
fr
le plus souvent elle s'asseyait au jardin, avec des livres ; parfois elle jouait au piano et ce n'?tait que rarement qu'on la voyait en soci?t? ou engag?e dans une conversation anim?e.
en
she spent most of her time in the garden reading books, and sometimes played the piano, but she was seldom to be seen in company or deep in conversation.
eu
Ia ez zen nabarmentzen, eta hala ere berebiziko ahalmena zeukan guztion gainean. Hortaz, gure hizketaldian lehenengo aldiz mintzatu zenean, berehala denok izan genuen ozenegi eta neurrigabe jardunak ginelako sentipen damugarri berdina.
es
Muy raramente se notaba su presencia y, sin embargo, sobre todos nosotros ejerc?a un influjo especial. En cuanto ella hubo intervenido en nuestra discusi?n, nos percatamos de que nos hab?amos expresado con exceso de acritud y destemplanza.
fr
On la remarquait ? peine et pourtant, elle avait sur nous une puissance singuli?re. Car sit?t qu'elle fut intervenue, pour la premi?re fois, dans notre discussion, nous ?prouv?mes tous le p?nible sentiment d'avoir parl? trop fort et sans nous contr?ler. Mrs C...
en
You scarcely noticed her, yet she exerted a curious influence over us all, for no sooner did she now, for the first time, intervene in our discussion than we all felt, with embarrassment, that we had been too loud and intemperate.
eu
C.k.
es
La se?ora C.
fr
avait profit? de l'interruption d?sagr?able qu'avait caus?e le monsieur allemand en se levant brusquement de sa place, avant de se rasseoir, calm?.
en
Mrs C had made use of the awkward pause when the German gentleman jumped brusquely up and was then induced to sit quietly down again.
eu
Ezustean bere begi nabar argiak jaso eta une batez ezbaian begiratu zidan, jarraian gardentasun ia objektiboaz gaiaren hariari zuzen heltzeko.
es
Levant? de improviso sus ojos grises y claros, me mir? un instante irresoluta, para plantear despu?s, con objetiva claridad, el problema desde un punto de vista particular.
fr
? l'improviste, elle leva ses yeux gris et clairs, me regarda un instant avec ind?cision, pour r?fl?chir ensuite ? la question avec la quasi-pr?cision d'un expert.
en
Unexpectedly, she raised her clear, grey eyes, looked at me indecisively for a moment, and then, with almost objective clarity, took up the subject in her own way.
eu
"Zuk uste duzu, bada, ondo ulertu badizut, Henriette andrea, emakume bat, errugabe murgil daitekeela bat-bateko abentura batean, eta badirela egintzak, halako emakume batek ordubete lehenago ezinezkotzat joko zituenak eta haien erantzule nekez egin daitekeena?"
es
-?Usted cree, pues, si he entendido bien, que madame Henriette, que una mujer, cualquiera que sea, sin hab?rselo propuesto, puede lanzarse inconscientemente a una aventura repentina? ?Cree que hay acciones que una mujer una hora antes de cometerlas juzgar?a imposibles y de las cuales no llegar?a a ser responsable?
fr
-Vous croyez donc, si je vous ai bien compris, que Mme Henriette..., qu'une femme peut sans l'avoir voulu, ?tre pr?cipit?e dans une aventure soudaine ? Qu'il y a des actes qu'une telle femme aurait elle-m?me tenus pour impossibles une heure auparavant et dont elle ne saurait ?tre rendue responsable ?
en
"So you think, if I understand you correctly, that Madame Henriette-that a woman can be cast unwittingly into a sudden adventure, can do things that she herself would have thought impossible an hour earlier, and for which she can hardly be held responsible?"
eu
"Hala uste dut inondik ere, andrea".
es
-Yo lo creo en absoluto, se?ora.
fr
-Je le crois, absolument, Madame.
en
"I feel sure of it, ma'am."
eu
"Hortaz, epai moral oro guztiz baliorik gabea litzateke, eta etika legeen urratze oro, zuritua.
es
-As?, en ese caso, todo juicio moral carecer?a por completo de sentido, y toda trasgresi?n a las buenas costumbres quedar?a justificada.
fr
-Ainsi donc tout jugement moral serait compl?tement sans valeur, et toute violation des lois de l'?thique, justifi?e.
en
"But then all moral judgements would be meaningless, and any kind of vicious excess could be justified.
eu
Benetan onartzen baduzu frantsesek crime passionel deitzen duten hori ez dela krimena, orduan zertarako dago justizia eta zuzenbidea?
es
Si, en realidad, usted cree que el crimen pasional, como dicen los franceses, no es un crimen, ?para qu? existen los tribunales?
fr
Si vous admettez r?ellement que le crime passionnel, comme disent les Fran?ais, n'est pas un crime, pourquoi conserver des tribunaux ?
en
If you really think that a crime passionnel, as the French call it, is no crime at all, then what is the state judiciary for?
eu
Ez, ez da gehiegizko borondate ona behar, eta zuk maila ezinago harrigarrian daukazu-gehitu zuen irri?o eginez-, delitu guztietan grina bat aurkitzeko eta, grina horri esker, errua barkatzeko".
es
No se precisa mucha buena voluntad (y usted la posee hasta un grado asombroso, a?adi? sonriendo levemente) para descubrir en cada crimen una pasi?n, y en cada pasi?n la causa para disculparlo.
fr
Il ne faut pas beaucoup de bonne volont? (et vous avez une bonne volont? ?tonnante, ajouta-t-elle en souriant l?g?rement) pour d?couvrir dans chaque crime une passion et, gr?ce ? cette passion, une excuse.
en
It doesn't take a great deal of good will-and you yourself have a remarkable amount of that" she added, with a slight smile, "to see passion in every crime, and use that passion to excuse it."
eu
Haren hitzen doinu argi eta ia alaiak on handia egin zidan, eta, nahi gabe haren aire objektiboa neureganatuz, era berean erdi jostari eta erdi serioski erantzun nuen:
es
El tono claro y casi jovial de sus palabras fue para m? como un sedante, y adoptando a pesar m?o, su aire objetivo, repuse medio en serio:
fr
Le ton clair et en m?me temps presque enjou? de ses paroles me fit un bien extraordinaire ; imitant malgr? moi sa mani?re objective, je r?pondis mi-plaisant, mi-s?rieux :
en
The clear yet almost humorous tone of her words did me good, and instinctively adopting her objective stance I answered half in jest, half in earnest myself:
eu
"Kontuotan seguru zuzenbidezko justizia ni baino zorrotzagoa dela;
es
-La justicia sobre esas cosas seguramente procede con mayor severidad que yo;
fr
-? coup s?r, les tribunaux sont plus s?v?res que moi en ces mati?res ;
en
"I'm sure that the state judiciary takes a more severe view of such things than I do;
eu
haren egitekoa, gupidagabe, guztion ohiturak eta konbentzioak babestea da: barkatu beharrean epaitzera behartuta dago.
es
est? en el deber de vigilar despiadadamente las costumbres ya establecidas y las convenciones legales; tiene la obligaci?n de juzgar y no de disculpar.
fr
ils ont pour mission de prot?ger implacablement les m?urs et les conventions g?n?rales : cela les oblige ? condamner au lieu d'excuser.
en
its duty is to protect morality and convention without regard for pity, so it is obliged to judge and make no excuses.
eu
Ni pertsona pribatu gisa, ordea, nago ez dudala epaile-rola zertan neure egin berariaz:
es
Yo, no obstante, como persona privada, no veo por qu? motivo he de adoptar la actitud del juez;
fr
Mais moi, simple particulier, je ne vois pas pourquoi de mon propre mouvement j'assumerais le r?le du minist?re public.
en
But as a private person I don't see why I should voluntarily assume the role of public prosecutor.
eu
nahiago dut lanbidez defentsaria izan.
es
prefiero m?s bien actuar de defensor.
fr
Je pr?f?re ?tre d?fenseur de profession.
en
I'd prefer to appear for the defence.
eu
Niri poz handiagoa ematen dit jendea ulertzeak, zigortzeak baino".
es
Personalmente, me produce mayor satisfacci?n comprender a los hombres y no condenarlos.
fr
J'ai personnellement plus de plaisir ? comprendre les hommes qu'? les juger.
en
Personally, I'd rather understand others than condemn them."
eu
Mrs. C.k une batez bere begi nabar argiak nigan tinkatu zituen, eta zalantza egin zuen.
es
La se?ora C. me mir? fijamente con sus ojos grises y claros, y, al cabo, vacil?.
fr
me regarda un certain temps, bien en face, avec ses yeux clairs et gris, et elle h?sita.
en
Mrs C looked straight at me for a while with her clear grey eyes, and hesitated.
eu
Beldur izan nintzen hark zuzen ulertu ez ote ninduen, eta esandakoa ingelesez errepikatzera egin nuen.
es
Tem? que no hubiera entendido, y me dispon?a a repetirle en ingl?s lo dicho;
fr
Je craignais d?j? qu'elle ne m'e?t pas tr?s bien compris et je me disposais ? lui r?p?ter en anglais ce que j'avais dit.
en
I began to fear she had failed to understand what I said, and was preparing to repeat it in English.
eu
Baina berebiziko seriotasunez eta azterketa batean bezala, galdera gehiago egiten jarraitu zuen.
es
pero, con singular seriedad, como si estuvi?semos en un examen, sigui? pregunt?ndome:
fr
Mais avec une gravit? remarquable et comme dans un examen, elle continua ses questions :
en
But with a curious gravity, as if conducting an examination, she continued with her questions.
eu
"Beraz, zuretzat ez al da arbuiagarria edo gorrotagarria emakume batek bere senarra eta bi alabak bertan behera uztea, edozein gizonen atzetik joateko, hartaz ezertxo ere jakin gabe, ezta bere maitasunaren duina ote den ere?
es
-?No encuentra, pues, odioso y despreciable que una mujer abandone a su marido y a sus hijas para marchar-se tras un hombre cualquiera, de quien no sabe nada, ni si es digno de su amor?
fr
-Ne trouvez-vous donc pas m?prisable ou odieuse une femme qui abandonne son mari et ses enfants pour suivre un individu quelconque dont elle ne peut pas encore savoir s'il est digne de son amour ?
en
"Don't you think it contemptible or shocking, though, for a woman to leave her husband and her children to follow some chance-met man, when she can't even know if he is worth her love?
eu
Benetan barka al dezakezu hain jokaera labain eta kaskarina emakume batengan, kontuan hartuz emakume hori ez dagoela bere gazte lorean eta, besterik ez bada ere bere alabenganako errespetuz, jakin beharko lukeela bere burua errespetatzen?".
es
?Puede, realmente, excusar conducta tan atolondrada y liviana en una mujer que, por otra parte, ya no es una jovencita y que, al menos, por amor a sus hijitas, debi? preocuparse de su propia dignidad?
fr
Pouvez-vous r?ellement excuser une conduite si risqu?e et si inconsid?r?e, chez une femme qui, apr?s tout, n'est pas des plus jeunes et qui devrait avoir appris ? se respecter, ne f?t-ce que par ?gard pour ses enfants ?
en
Can you really excuse such reckless, promiscuous conduct in a woman who is no longer in her first youth, and should have disciplined herself to preserve her self-respect, if only for the sake of her children?"
eu
Berriro diotsut, andrea-neureari eutsi nion-, kasu honetan ez dut nahi ez epaia eman ez zigorra ezarri.
es
-Repito, se?ora-insist?-, que, en este caso, no quiero ni juzgar ni condenar.
fr
-Je vous r?p?te, Madame, fis-je en persistant, que je me refuse ? prononcer un jugement ou une condamnation sur un cas pareil.
en
"I repeat, ma'am," I persisted, "that I decline to judge or condemn her in this case.
eu
Zure aurrean lasai aitor dezaket lehentxeago pixka bat gehiegizka aritu naizela: Henriette andre gaixo hori ez da inondik ere heroia, ezta abenturazale bat ere, eta are gutxiago grande amoureuse bat.
es
Puedo reconocer ante usted que he estado un tanto exagerado: esa pobre madame Henriette no es, por cierto, ninguna hero?na, ni siquiera un esp?ritu aventurero, menos todav?a una "grande amoureuse".
fr
Mais devant vous je puis tranquillement reconna?tre que tout ? l'heure j'ai un peu exag?r?. Cette pauvre Mme Henriette n'est certainement pas une h?ro?ne :
en
To you, I can readily admit that I was exaggerating a little just now-poor Madame Henriette is certainly no heroine, not even an adventuress by nature, let alone a grande amoureuse.
eu
Nire irudiko, ezagutzen dudan neurrian, hala-moduzko emakume ahul bat baino ez da;
es
S?lo la tengo por una mujer corriente, d?bil, la cual me merece cierto respeto por haber tenido valor para obrar de acuerdo con su voluntad;
fr
elle n'a m?me pas une nature d'aventuri?re et elle n'est rien moins qu'une grande amoureuse.
en
So far as I know her, she seems to me just an average, fallible woman.
eu
begirune pixka bat diot, bere nahiari adoretsu jarraitu diolako, baina are gehiago errukia, zeren ziur aski bihar, ez bada gaur bertan, oso zorigaiztokoa izanen baita.
es
pero que me inspira a?n mayor l?stima porque indudablemente ma?ana mismo, si no hoy, se sentir? profundamente desgraciada. Quiz? ha obrado est?pida, locamente;
fr
Autant que je la connaisse, elle ne me para?t qu'une femme faible et ordinaire, pour qui j'ai un peu de respect parce qu'elle a courageusement suivi sa volont?, mais pour qui j'ai encore plus de compassion parce qu'? coup s?r, demain, si ce n'est pas d?j? aujourd'hui, elle sera profond?ment malheureuse. Peut-?tre a-t-elle agi sottement ;
en
I do feel a little respect for her because she bravely followed the dictates of her own will, but even more pity, since tomorrow, if not today, she is sure to be deeply unhappy.
eu
Baliteke burugabe jokatu izana, segurki itsumustuan, baina inondik ere ez zital eta doilorki, eta orain lehen bezala edonori ukatzen diot emakume gaixo zorigaiztoko hori gutxiesteko eskubidea.
es
pero nunca de una manera ruin y vulgar. Lo mismo ahora que antes discutir? con cualquiera el derecho a menospreciar a esa pobre desgraciada.
fr
de toute fa?on elle s'est trop h?t?e, mais sa conduite n'a rien de vil ni de bas et, apr?s comme avant, je d?nie ? chacun le droit de m?priser cette pauvre, cette malheureuse femme.
en
She may have acted unwisely and certainly too hastily, but her conduct was not base or mean, and I still challenge anyone's right to despise the poor unfortunate woman."
eu
"Eta zuk oraindik ere errespetu bera eta begirune bera al diozu?
es
-?Siente todav?a por ella id?ntico respeto y la misma consideraci?n?
fr
-Et vous-m?me, avez-vous encore autant de respect, autant de consid?ration pour elle ?
en
"And what about you yourself; do you still feel exactly the same respect and esteem for her?
eu
Ez al duzu inolako bereizketarik egiten herenegun zurekin lagunartean egondako emakume zintzoaren eta atzo gizon ezezagun batekin hanka egindako beste horren artean?"
es
?No establece diferencia alguna entre la dama respetable con la cual conversaba usted anteayer, y esa otra que huy? ayer con un desconocido?
fr
Ne faites-vous pas de diff?rence entre la femme honn?te en compagnie de qui vous ?tiez avant-hier et cette autre qui a d?camp? hier, avec un homme totalement ?tranger ?
en
Don't you see any difference between the woman you knew the day before yesterday as a respectable wife, and the woman who ran off with a perfect stranger a day later?"
eu
"Inolakorik ez.
es
-Absolutamente ninguna diferencia;
fr
-Aucune.
en
"None at all.
