Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Niregandik hogeita bost bat metrotara-edo zegoen (beraz, haren begi argi handiak, handiegiak beharbada orduan neska-aurpegitxo mehe hartan, ikusi ahal izateko bezain hurbil), eta behetik gora niri so.
es
Deb?a de estar a unos veinticinco metros de distancia (lo bastante cerca, por tanto, para que pudiese verle los ojos, que eran claros, grandes, tal vez demasiado grandes entonces, en su delgada carita de ni?a), y me observaba desde abajo.
fr
d'assez pr?s pour que je puisse voir ses yeux ; lesquels ?taient clairs et grands (trop grands peut-?tre, alors, dans son maigre petit visage de fillette).
en
She looked up at me from below: near enough for me to see her eyes; which were light and large (too large, perhaps, in those days, in her small thin child's face).
eu
-Zer egiten ari zara hor goian?
es
-?Qu? haces ah? arriba?
fr
-Qu'est-ce que tu fabriques, l?-haut ?
en
"What are you up to, down there?
eu
Hamar minutu badira zuri begira nagoela.
es
Llevo diez minutos mir?ndote.
fr
?a fait dix minutes que je suis l? ? te regarder.
en
I've been watching you for ten minutes.
eu
Lo bazeunden eta esnatu bazaitut, barkatu. Eta...
es
Si te he despertado, disc?lpame...
fr
Si tu dormais et que je t'ai r?veill?, excuse-moi.
en
Sorry if I woke you, though.
eu
doluminak!
es
?Y te acompa?o en el sentimiento!
fr
Et...
en
And...
eu
-Doluminak?
es
-?C?mo?
fr
condol?ances !
en
bad luck!"
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
-Condol?ances ?
en
"Bad luck?
eu
-toteldu nuen, aurpegia gorriz estaltzen zitzaidala sumatuz.
es
-balbuc?, sintiendo que el rostro se me cubr?a de rubor.
fr
grommelai-je, sentant que mon visage se couvrait de rougeur.
en
Why?" I stammered, feeling my face turn red.
eu
Zutik jarri nintzen.
es
Me hab?a levantado-.
fr
Je m'?tais relev?.
en
I had hauled myself up.
eu
-Zer ordu da?
es
?Qu? hora es?
fr
demandai-je, haussant la voix.
en
"What's the time?" I asked, more loudly.
eu
-galdetu nuen, ahotsa goratuz.
es
-pregunt? alzando la voz.
fr
Elle jeta un coup d'?il sur sa petite montre-bracelet.
en
She glanced at her wrist watch.
eu
-Hirurak, esango nuke-esan zuen, ezpain-keinu eder batez.
es
-Yo tengo las tres-dijo, con una graciosa mueca de los labios.
fr
-Moi, je dis trois heures, fit-elle avec une moue gracieuse.
en
"I make it three," she said, with an attractive grimace, and then:
eu
Eta gero:-Gose izango zara, noski.
es
Y despu?s-:
fr
-J'imagine que tu dois avoir faim.
en
"Bet you're hungry."
eu
Harri eta zur geratu nintzen.
es
Me imagino que tendr?s hambre.
fr
J'?tais d?sorient?.
en
I was completely at a loss.
eu
Haiek ere bazekiten, beraz!
es
Entonces, ?tambi?n ellos lo sab?an!
fr
Ainsi, eux aussi, ils savaient !
en
So they knew too !
eu
Une batez, nire desagerpenaren albistea nire aitak edo nire amak emango ziela pentsatzera iritsi nintzen:
es
Por un instante llegu? a creer que hubieran sabido la noticia de mi desaparici?n por mi padre o por mi madre:
fr
J'en vins m?me ? penser, pendant un instant, qu'ils avaient appris la nouvelle de ma disparition directement par mon p?re ou ma m?re :
en
For a moment I even thought they must have heard of my disappearance straight from my father or mother:
eu
telefonoz, noski, beste hainbat jendek bezala.
es
por tel?fono, como tanta otra gente, seguro.
fr
par t?l?phone, comme, certainement, des tas d'autres gens.
en
by telephone, of course, like an endless lot of others.
eu
Baina Mic?lek berak eman zidan azalpena.
es
Pero fue la propia Mic?l quien se apresur? a explic?rmelo.
fr
Mais Mic?l elle-m?me se chargea de remettre tout de suite pour moi les choses au point.
en
But Micol put me right at once.
eu
-Goizean Guarinira joan naiz Albertorekin. Zerrendak ikusi nahi genituen.
es
-Esta ma?ana he ido al Guarini con Alberto. Quer?amos ver las listas.
fr
-Je suis all?e au Guarini ce matin, avec Alberto, pour voir les tableaux.
en
"I was at the school this morning, with Alberto, to see the results.
eu
Ez zara oso pozik jarri, ezta?
es
No te ha hecho gracia, ?eh?
fr
Tu n'as pas eu de veine, hein ?
en
You must have felt pretty sick about it, didn't you?"
eu
-Eta zuk, aprobatu al duzu?
es
-Y t?, ?has aprobado?
fr
-Et toi, tu as ?t? re?ue ?
en
"What about you, did you get through?"
eu
-Oraindik ezin da jakin.
es
-A?n no se sabe.
fr
-On ne sait pas encore.
en
"We don't know yet.
eu
Beharbada, ikasle pribatu guztiek ere amaitu arte itxarongo dute notak emateko.
es
Tal vez esperen, para publicar las calificaciones, a que tambi?n hayan acabado todos los libres.
fr
Ils attendent peut-?tre pour donner les notes que tous les autres ?l?ves des ?coles priv?es aient ?galement fini.
en
Maybe they're waiting to see how all the other outsiders have done before they put up the marks.
eu
Zergatik ez zara jaisten hona?
es
Pero ?por qu? no bajas?
fr
Mais pourquoi ne descends-tu pas ?
en
But why don't you come down?
eu
Zatoz hurbilagora, tira, horrela ez dut oihuka eztarria urratuko.
es
Ac?rcate un poco, anda, as? no tendr? que desga?itarme.
fr
comme ?a, je n'aurai pas ? m'?gosiller.
en
Come nearer, so I shan't have to shout myself hoarse."
eu
Hitza zuzentzen zidan lehen aldia zen hura, edo, zehazkiago, hitz egiten entzuten nion lehena.
es
Era la primera vez que me dirig?a la palabra, la primera, de hecho, que yo la o?a hablar.
fr
De plus : c'?tait, en somme, la premi?re fois que je l'entendais parler.
en
in fact, it was the first time, to all intents and purposes, I had ever heard her speak.
eu
Eta segituan ohartu nintzen zeinen berdinak ziren haren ahoskera eta Albertorena.
es
Y de inmediato advert? cu?nto se parec?a su pronunciaci?n a la de Alberto.
fr
Et tout de suite je remarquai combien sa prononciation ressemblait ? celle d'Alberto.
en
And from the start I noticed how much her pronunciation resembled Alberto's.
eu
Biek era berean hitz egiten zuten:
es
Hablaban los dos del mismo modo:
fr
L'un et l'autre parlaient de la m?me mani?re :
en
They both talked in the same way:
eu
silabak asko markatuz halako hitz batzuetan, zeinen esanahia eta garrantzia beraiek bakarrik ezagutzen baitzituzten itxura batean, eta askoz garrantzi handiagokotzat jotzekoak ziruditen beste batzuetan, aldiz, bitxiro markatu gabe.
es
recalcando las s?labas de ciertas palabras cuyos significados e importancia aut?nticos s?lo ellos parec?an conocer y dejando curiosamente sin acentuar, en cambio, las de otras, que uno habr?a considerado de mucha importancia.
fr
lentement, en g?n?ral, soulignant certains mots de peu d'importance, dont eux seuls semblaient conna?tre le v?ritable sens, le v?ritable poids, et, en revanche, en survolant bizarrement d'autres, que l'on e?t pourtant crus d'une importance beaucoup plus grande.
en
slowly, as a rule, underlining particular and quite unimportant words, the real meaning and weight of which they alone seemed to know, and slurring oddly over others, which you might have thought much more important.
eu
Horrelako mintzaera erabiltzeko urguilua bezalako zerbait erakusten zuten.
es
Ten?an una especie de prurito de expresarse as?.
fr
Cette langue, ils la consid?raient comme leur vraie langue :
en
This they considered their real language:
eu
Italieraren desitxuratze berezi, imitaezin, erabat pribatu hura beraien egiazko hizkuntza zen.
es
Esa particular deformaci?n del italiano, inimitable y del todo privada, era su verdadera lengua.
fr
leur d?formation de l'italien particuli?re, inimitable et enti?rement personnelle.
en
their own special, inimitable, wholly private deformation of Italian.
eu
Izena ere ematen zioten:
es
Incluso le hab?an puesto un nombre:
fr
Et ils lui donnaient m?me un nom :
en
They even gave it a name:
eu
finzi-continiera.
es
el finzi-continico.
fr
le finzi-continien.
en
Finzi-Continian.
eu
Neure burua ezponda belartsutik irristatzen utziz, murru oineraino gerturatu nintzen.
es
Dej?ndome deslizar por el declive cubierto de hierba, me acerqu? a la base del muro.
fr
Me laissant glisser le long de la pente herbeuse, je m'approchai de la base du mur d'enceinte.
en
Slithering down the grassy slope, I ended up at the bottom of the garden wall.
eu
Itzala bazegoen ere-asun eta gorotz usain sarkorra zeukan-, han behean handiagoa zen beroa.
es
Aunque hab?a sombra-una sombra con intenso olor a ortigas y a esti?rcol-, all? abajo hac?a m?s calor.
fr
Bien que l'endroit f?t ? l'ombre-une ombre qui avait une p?n?trante odeur d'orties et de crotte-, il y faisait plus chaud.
en
Although it was shady-a shade that stank high of stinging nettles and dung-it was hotter down there.
eu
Eta orain berak goitik begiratzen zidan, buru ilehoria eguzkitan, lasai gure topaketa halabeharrez gertatu ez balitz bezala, kasualitate hutsez, eta bai ordea haurtzaroko lehen urteetatik hasita leku hartan elkartu ginen aldiak ordurako ezin konta ahalakoak balira bezala.
es
Y ahora ella me miraba desde arriba, con la rubia cabeza al sol, tranquila, como si nuestro encuentro no hubiese sido casual, absolutamente fortuito, sino que, a partir de la primera infancia acaso, las veces que nos hab?amos dado cita en aquel sitio ya no pudiesen contarse siquiera.
fr
Et, maintenant, elle me regardait d'en haut, sa t?te blonde au soleil, tranquillement, comme si notre rencontre n'e?t pas ?t? une rencontre accidentelle et absolument fortuite, mais comme si, ? partir peut-?tre de l'?poque o? nous ?tions tout petits, ne se comptaient m?me plus les fois o? nous nous ?tions donn? rendez-vous l?, en ce lieu.
en
And now she looked at me from above, her blonde head in the sun, as calm as if ours were not a casual, absolutely chance meeting, but as if, since we were small, we had met there more often than you could count.
eu
-Esajeratzen ari zara, ordea-esan zuen-.
es
-De todos modos, exageras-dijo-.
fr
-Mais tu exag?res, dit-elle.
en
"You're fussing," she said.
eu
Zer axola du ikasgai bat irailerako uzteak?
es
?Qu? importancia puede tener que te haya quedado una asignatura para septiembre?
fr
Quelle importance veux-tu que ?a ait d'avoir ? repasser une mati?re en octobre ?
en
"What does it matter, having to take an exam again in October?"
eu
Adarra jotzen ari zitzaidan, garbi zegoen, eta zertxobait erdeinatu egiten ninduen.
es
Pero se burlaba de m?, estaba claro, y tambi?n me despreciaba un poco.
fr
Mais, ?videmment, elle se moquait de moi et, m?me, elle me m?prisait un peu.
en
Obviously shewas teasing me, and even despising me a little.
eu
Azken finean, halako zoritxarra ni bezalako bati gertatzea normala zen, jende arrunt eta guztiz "asimilatuaren" artean mundura sortua nintzen eta:
es
Al fin y al cabo, era bastante normal que semejante desgracia hubiese ocurrido a un tipo como yo, tra?do al mundo por gente tan corriente, tan "asimilada":
fr
Il ?tait assez normal, au fond, qu'une telle chose f?t arriv?e ? un type comme moi, fils de gens aussi communs, tellement " assimil?s " :
en
It was pretty much what you might expect, after all, to happen to someone like me, the son ofsuch commonplace, such "assimilated" parents:
eu
erdi-goi nintzen, izan ere.
es
a un casi-goy, en una palabra.
fr
? un quasi-goy en somme.
en
a semi-goi, in fact.
eu
Zergatik atera behar nuen hainbeste istilu?
es
?Qu? derecho ten?a a armar tanto alboroto?
fr
Quel droit avais-je de faire autant d'histoires ?
en
What right had I to make such a fuss?
eu
-Uste dut ideia arraroak darabiltzazula buruan-erantzun nuen.
es
-Me parece que te circulan por la cabeza ideas extra?as-respond?.
fr
-Je crois que tu te fais des id?es un peu ?tranges " r?pondis-je.
en
"I think you've got some rather funny ideas," I answered.
eu
- A, bai?
es
-?Ah, s??
fr
 
en
 
eu
-trufatu zen-.
es
-dijo con sonrisa maliciosa-.
fr
-Oui ? ricana-t-elle.
en
"Have I?" she said, and grinned.
aurrekoa | 97 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus