Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
- Garbi dago -erantzun zuen-.
es
-Es l?gico -respondi?-.
fr
- C'est facile ? comprendre, r?pondit-il.
en
 
eu
Hil berriak hurbilago dauzkagu eta horrexegatik ditugu maiteago.
es
Los muertos de hace poco est?n m?s cerca de nosotros y precisamente por eso los queremos m?s.
fr
Ceux qui sont morts depuis peu sont plus proches de nous, et justement ? cause de cela, nous les aimons plus.
en
"WeU, of course, people who've just died are nearer to us, so we love them more," he said.
eu
Etruskoak, aldiz, aspaldi hil ziren-eta berriz hasi zen ipuina kontatzen-, eta ia-ia esan genezake sekulan ez direla bizirik egon, beti egon direla hilda.
es
Los etruscos, verdad, hace tanto tiempo que murieron-y de nuevo estaba relatando un cuento-, que es como si no hubieran vivido nunca, como si siempre hubiesen estado muertos.
fr
Tandis que, vois-tu, les ?trusques, il y a si longtemps qu'ils sont morts-et de nouveau, c'?tait une belle histoire qu'il racontait-que c'est comme s'ils n'avaient jamais v?cu, comme s'ils avaient toujours ?t? morts.
en
"You see, the Etruscans have been dead for such ages"-and again he was telling a fairy-tale-"that it's as if they'd never lived, as if they'd always been dead."
eu
Beste eten bat, luzeagoa. Haren bukaeran (ordurako, oso hurbil geneukan nekropoliko sarreraren aurreko zabaldia, automobil eta autobusez betea), Giannina bera hasi zen lezioa ematen.
es
Otra pausa, m?s larga, al t?rmino de la cual (est?bamos ya muy cerca de la explanada contigua a la entrada de la necr?polis, llena de autom?viles y autocares) fue Giannina quien dio su lecci?n.
fr
Nouveau silence, plus long. Au bout duquel (nous ?tions d?j? tout pr?s de l'esplanade situ?e devant l'entr?e de la n?cropole et qui ?tait pleine d'autos et de cars) ce fut au tour de Giannina de donner sa le?on.
en
Another pause, longer this time. At the end of which (we were now very near to the open space outside the entrance to the necropolis, full of cars and motor coaches), it was Giannina's turn to teach us a lesson.
eu
-Baina, esan duzun horrekin-jaulki zuen goxoki-, etruskoak ere bizi izan direla pentsarazten didazu, ordea, eta haiek ere maite ditut, gainerako guztiak bezala.
es
-Pero, ahora que dices eso-dijo con dulzura-, me recuerdas que tambi?n los etruscos vivieron y que los quiero tambi?n a ellos como a todos los dem?s.
fr
-Mais non, d?clara-t-elle avec douceur, en disant cela, tu me fais penser au contraire que les ?trusques ont v?cu eux aussi, et je les aime aussi, comme tous les autres.
en
"But, now you've said that," she said gently, "you've made me think the Etruscans did actually live, you know, and I love them as much as everyone else."
eu
Esaldi horren berebiziko samurtasunaren jiran gauzatu zen ondoren nekropoliari egin genion bisita.
es
La posterior visita a la necr?polis trascurri? precisamente bajo el signo de la extraordinaria ternura de esa frase.
fr
La visite de la n?cropole se d?roula ensuite, je me le rappelle, sous le signe de l'extraordinaire tendresse de cette phrase.
en
Our visit to the necropolis, I remember, was wrapped round in the remarkable tenderness of what she had said.
eu
Gianninak jarri gintuen ulertzeko moduan.
es
Hab?a sido Giannina quien nos hab?a colocado en disposici?n de comprender.
fr
C'est Giannina qui nous avait mis en ?tat de r?ceptivit?.
en
It was Giannina who made us ready to understand.
eu
Nolabait, berak, txikienak eramaten gintuen eskutik.
es
Era ella, la m?s peque?a, quien en cierto modo nos llevaba de la mano.
fr
C'?tait elle, la plus petite, qui, en un certain sens, nous tenait par la main.
en
It was she, the youngest, who in a way led us on.
eu
Hilobirik garrantzitsuenera jaitsi ginen, Matuta leinu argiarenera:
es
Bajamos a la tumba m?s importante, la reservada a la noble familia Matuta:
fr
Nous p?n?tr?mes ? l'int?rieur de la tombe la plus importante, celle qui avait ?t? la tombe de la noble famille Matuta :
en
We went inside the most important tomb, the one that belonged to the noble Matuta family:
eu
gela baxu bat da, lurpean, hogei bat hil-etzaleku dituena tuparrizko hormetan eginiko nitxoetan, estuko polikromatu ugariz apaindua, eguneroko objetu maiteen irudiekin:
es
una baja sala subterr?nea que acog?a unos veinte lechos f?nebres dispuestos dentro de otros tantos nichos en las paredes de toba y adornada con profusi?n de estucos policromados que representan los queridos y fieles objetos cotidianos:
fr
une salle souterraine, basse, qui contient une vingtaine de lits fun?raires dispos?s dans autant de niches des parois de tuf, et qui est abondamment orn?e de stucs polychromes repr?sentant les pr?cieux et fid?les objets de la vie de tous les jours :
en
a low underground hall with twenty funeral beds arranged in as many niches in the tufa walls, and decorated with closely packed polychrome plaster casts of the beloved, trusted objects of everyday life:
eu
aitzurrak, sokak, aizkorak, guraizeak, palak, labanak, arkuak, geziak, bai eta ehiza-zakurrak eta aintziretako hegaztiak ere.
es
azadas, cuerdas, hachas, tijeras, layas, cuchillos, arcos, flechas, hasta perros de caza y aves acu?ticas.
fr
houes, cordages, haches, ciseaux, b?ches, couteaux, arcs, fl?ches et, m?me, chiens de chasse et volatiles des marais.
en
stoppers, ropes, hatchets, shears, spades, knives, bows, arrows, even hunting dogs and marsh birds.
eu
Bien bitartean, eskrupulu filologikoekin eduki nezakeen edozein nahikeria pozarren alboratuta, ahaleginak egiten nituen zehatz bururatzeko zer esan nahiko zuen Cerveteriko berantaroko etruskoentzat, erromatarren konkistaren ondoko etruskoentzat alegia, haien hiripeko hilerria sarritan bisitatzeak.
es
Y, entretanto, tras abandonar de buen grado las ?ltimas veleidades de escr?pulos filol?gicos, yo iba intentando imaginarme en concreto lo que pod?a significar para los ?ltimos etruscos de Cerveteri, los de los tiempos posteriores a la conquista romana, la asidua frecuentaci?n de su cementerio suburbano.
fr
Et, pendant notre visite, ayant volontiers laiss? de c?t? mes ultimes vell?it?s de scrupule philologique, je tentais de me repr?senter de fa?on concr?te ce que pouvait signifier pour les derniers ?trusques de Cerveteri, ceux des ?poques post?rieures ? la conqu?te romaine, la fr?quentation assidue de leur cimeti?re suburbain.
en
And meantime, I had cheerfully abandoned my last philological scruples, and was trying to imagine concretely what their frequent visits to this suburban cemetery can have meant to the late Etruscans of Cerveteri, the Etruscans after the time of the Roman conquest.
eu
Gaur egun, Italiako probintzietako herrietan, kanposantuko hesi-atea arratsaldeko paseo guztien amaileku derrigorrezkoa den bezalaxe, ia beti oinez etortzen ziren-nire irudimenean-hurbileko bizilekutik, taldeka, senitartekoak, ahaideak, lagun soilak, edo beharbada neska-mutil brigadatan, arestian topatu genuenaren antzera, edota bikoteka bihotzeko pertsonarekin, eta baita bakarka ere, eta hilobi koniko, sendo eta gotor, soldadu alemanek azken gerratean Europa osoan alferrik sakabanatu zituzten bunkerrak bezalakoetan sartzen ziren; hilobi haiek, bai barrutik, bai kanpotik ere, bizien egoitza irmoen antza zuten, noski.
es
As? como a?n hoy, en los pueblos de la provincia italiana, la verja del camposanto es la meta obligada de todos los paseos vespertinos, ven?an de la poblaci?n pr?xima casi siempre a pie-me imaginaba-, reunidos en grupos de parientes y consangu?neos, de simples amigos, de pandas de j?venes acaso, semejantes a las que nosotros hab?amos encontrado antes por la carretera, o bien en pareja con la persona amada, e incluso solos, para despu?s adentrarse entre las tumbas c?nicas, s?lidas y macizas como los b?nkers con que los soldados alemanes sembraron en vano Europa durante esta ?ltima guerra, tumbas que desde luego se asemejaban, exterior no menos que interiormente, a las habitaciones fortificadas de los vivos.
fr
Ils venaient de leur proche habitat, m'imaginais-je, probablement ? pied : par groupes de familles, par bandes de jeunes gens semblables ? celles que nous avions rencontr?es tout ? l'heure sur la route, par couples d'amoureux ou d'amis, ou bien seuls ;
en
They would come from their nearby homes, probably on foot-1 imagined-family groups, troops of young people like those we had met just now in the road, pairs of lovers or friends, or else alone; just as today, in Italian villages, the cemetery gate is still the place where every evening stroll is bound to end. They came among the cone-shaped tombs, which are as solid and heavy as the bunkers the German soldiers strewed vainly all over Europe during this last war (gradually, through the centuries, the iron cart-wheels have cut two deep parallel furrows in the paved road that crosses the cemetery from one end to the other):
eu
Bai, dena ari zen aldatzen-esaten zuten, seguru aski, hilerria alderik alde zeharkatzen zuen bide harriztatuan, gurdien gurpil uztaidunak apurka-apurka, mendez mende irekitako ildo sakon paraleloak zeuzkan hartan zebiltzan bitartean-.
es
Todo estaba cambiando, s?-deb?an de decirse mientras caminaban a lo largo del sendero empedrado que atravesaba de un extremo a otro el cementerio, en el centro del cual las ruedas de hierro de los veh?culos hab?an abierto poco a poco, a lo largo de siglos, dos profundos surcos paralelos-.
fr
exactement comme aujourd'hui encore, dans les villages de la province italienne, le portail du cimeti?re est le terme oblig? de toute promenade vesp?rale.
en
tombs that, even inside, obviously resembled the fortress-houses of the living.
eu
Mundua ez zen jada lehenagokoa, Etruria hiri-estatu aristokratiko libreen konfederazioarekin penintsula italiko osoaren jabe zen garaikoa.
es
El mundo ya no era el de un tiempo, cuando Etruria, con su federaci?n de ciudades-estado libres y aristocr?ticas, dominaba casi por entero la pen?nsula it?lica.
fr
Le monde changeait, oui, se disaient-ils sans doute. Ce n'?tait plus celui de jadis, quand l'?trurie, avec sa conf?d?ration de libres cit?s-?tats aristocratiques, dominait la presque totalit? de la p?ninsule italique.
en
The world changed, admittedly-they must have said to themselves-it was no longer what it once had been, when Etruria, with its confederation of free aristocratic city-states, dominated nearly the whole of the Italic peninsula.
eu
Lurren nagusi, beste zibilizazio berri batzuk ziren, apalagoak eta zakarragoak, baina baita indartsuagoak eta bipilagoak ere.
es
Nuevas civilizaciones, m?s toscas y populares, pero tambi?n m?s fuertes y aguerridas, eran ahora due?as de la situaci?n.
fr
De nouvelles civilisations, plus frustes et plus populaires, mais aussi plus fortes et plus aguerries, avaient maintenant pris le dessus.
en
New civilizations, rougher and more plebeian, but stronger and more warlike as well, now held sway.
eu
Baina, azken finean, zer axola zuen?
es
Pero, ?qu? importaba, en el fondo?
fr
Mais qu'importait ?
en
But what did it matter?
eu
Hilerriko sarrera atzean utzi eta gero, beren bigarren etxea zutelarik han, eta barruan beraientzat prest zegoen gorpulekua, zeinetan denbora gutxiren buruan egongo baitziren etzanda beren gurasoen ondoan, betieretasuna ez zitzaien irudituko ametsaldi hutsa, ipuina, apaizen promesa.
es
Tras cruzar el umbral del cementerio, donde cada uno de ellos pose?a una segunda casa, y dentro de ella el lecho ya preparado en que, al cabo de poco, ser?a acostado junto a los antepasados, la eternidad no deb?a de parecer ya una ilusi?n, una f?bula, una promesa de sacerdotes.
fr
Une fois franchi le seuil du cimeti?re o? chacun d'entre eux poss?dait une seconde maison et, ? l'int?rieur de celle-ci, la couche d?j? pr?te sur laquelle, sous peu, il s'?tendrait aupr?s de ses anc?tres, l'?ternit? ne devait plus sembler une illusion, une fable, une promesse faite par les pr?tres.
en
Once inside the cemetery where each of them owned a second home, and in it the bed on which he would soon be laid to rest with his fathers, eternity must no longer have seemed an illusion, a fairy-tale, a priests' promise.
eu
Etorkizunak bere nahierara hankazgoratuko zuen mundua.
es
El futuro pod?a trastornar el mundo como quisiera.
fr
L'avenir pouvait bouleverser le monde ? sa guise.
en
Let the future overturn the world, if it cared to;
eu
Han, ordea, ahaide hilen barrunbe sakratu hartan, hilobi haien bihotzean, zeinetara eramanarazi baitzituzten ardura handiz bizitza eder eta desiragarri bihurtzen zuten gauza asko, mundu zati babestu, aterpetu, pribilegiatu hartan (eta haien pentsamenduak, haien eromenak han zirauten, artean, hogeitabost menderen buruan, basabelarrez estalitako ehortz-leku koniko haien inguruan), han behintzat ezer ez zen inoiz aldatuko.
es
No obstante, all?, en el reducido recinto consagrado a los muertos familiares, en el coraz?n de aquellas tumbas a las que no olvidaban bajar, junto con los muertos, muchas de las cosas que hac?an bella y deseable la vida, en aquel rinc?n de mundo defendido, resguardado, privilegiado: al menos all? (y su pensamiento, su locura, estaban presentes a?n, veinticinco siglos despu?s, en torno a los t?mulos c?nicos, cubiertos de hierbas silvestres) nada pod?a cambiar nunca.
fr
dans ce coin du monde d?fendu et abrit? : l?, au moins (et leur pens?e, leur folie, planait encore, au bout de vingt-cinq si?cles, autour des tumulus coniques, recouverts d'herbes sauvages), l?, au moins, rien ne changerait jamais.
en
but there, whatever happened, in that small space sacred to the family dead; in the heart of those tombs where they had the foresight to take, not only their dead, but everything that made life beautiful and desirable; in that sheltered, well defended corner of the earth, there at least nothing would change, and their thoughts, their madness, still hovered round the conical mounds covered in coarse grass after twenty-five centuries.
eu
Alde egin genuenerako, ilunduta zegoen.
es
Cuando nos marchamos, ya hab?a oscurecido.
fr
Quand nous repart?mes, il faisait nuit.
en
When we left it was dark.
eu
Cerveteritik Erromara ez dago bide luzerik, ordubete nahikoa izaten da autoan bidaia hori egiteko.
es
De Cerveteri a Roma no hay mucha distancia, suele bastar una hora para recorrerla en coche.
fr
De Cerveteri ? Rome, le parcours n'est pas tr?s long, ? peine une quarantaine de kilom?tres.
en
It isn't far from Cerveteri to Rome, barely twentyfive miles.
eu
Baina gau hartan bidaia ez zen horren laburra izan.
es
Aquella tarde, sin embargo, el viaje no fue tan corto.
fr
Et pourtant, notre voyage de retour ne fut pas bref.
en
But it was not a short journey.
eu
Erdibidea egina genuela, Via Aurelia mukuru betetzen hasi zen Ladispoli eta Fregenetik zetozen autoekin.
es
A medio camino, la Aurelia empez? a quedar embotellada con coches procedentes de Ladispoli y de Fregene.
fr
? mi-route, l'Aurelia commen?a d'?tre embouteill?e par des voitures provenant de Ladispoli et de Fregene.
en
Half-way back the road became jammed with cars coming from Ladispoli and Fregene.
eu
Ia-ia oinezkoen abiadan ibili behar izan genuen.
es
Nos vimos obligados a avanzar casi a paso de hombre.
fr
Nous f?mes forc?s d'avancer presque au pas.
en
We had to crawl along, almost at walking speed.
eu
Horrela gindoazen bitartean, hango gelditasun eta geldotasunarekin (Giannina ere lokartuta zegoen), oroitzapenek gaztaroko lehen urteetara eraman ninduten, Ferrara hirira, eta via Montebello bukaeran zegoen judu-hilerrira.
es
Pero, una vez m?s, con la tranquilidad y la somnolencia (tambi?n Giannina se hab?a quedado dormida), volv?a yo con la memoria a los a?os de mi primera juventud y a Ferrara, al cementerio jud?o situado al final de Via Montebello.
fr
Mais d?j?, une fois de plus, dans le calme et la torpeur (Giannina elle-m?me s'?tait endormie), je me reportais par la m?moire aux ann?es de ma premi?re jeunesse, ? Ferrare et au cimeti?re isra?lite qui est au bout de la via Montebello.
en
But once again, in that peace and torpoJ;" (even Giannina had gone to sleep), my memory kept going back over my early years in Ferrara, and to the Jewish cemetery at the end of via Montebello.
eu
Berriro ikusten nituen hango zelai handiak, han-hemenka jarritako zuhaitzak, hilarriak eta oroit-zutarriak, askoz ere ugariagoak harresien eta barruko sailak banatzen zituzten hormen ondoan, eta, benetan begi aurrean banu bezala, Finzi-Continitarren hilobi monumentala:
es
Volv?a a ver los grandes prados salpicados de ?rboles, las l?pidas y los t?mulos, m?s numerosos a lo largo de los muros exteriores y divisorios y, como si la tuviera ante los ojos, la monumental tumba de los Finzi-Contini:
fr
Je revoyais les grands pr?s parsem?s d'arbres, les pierres tombales et les cippes plus ?troitement group?s le long des murs d'enceinte et de s?paration, et, comme si je l'avais eue litt?ralement devant les yeux, la tombe monumentale des Finzi-Contini :
en
Again I saw the large tree-strewn ground, the plaques and monuments set close together along the walls-the outer and inner, dividing walls-and, as ifl had it actually before my eyes, the monumental tomb of the Finzi-Continis;
eu
hilobi itsusia, egia da-horixe entzuna nuen etxean txikitandik-, baina, halere, ikusgarria, eta adierazgarria, familiaren garrantziagatik bai behintzat.
es
una tumba fea, de acuerdo-hab?a o?do decir siempre en casa, desde ni?o-, pero, aun as?, imponente, e indicativa, aunque s?lo fuera por eso, de la importancia de esa familia.
fr
une tombe hideuse, d'accord, avais-je toujours entendu dire chez moi, d?s mon enfance, mais qui n'en ?tait pas moins imposante, et ne f?t-ce qu'? cause de cela, significative de l'importance de cette famille.
en
an ugly tomb, admittedly-since I was a child I had always heard it called so at home-and yet imposing, a sign of the family's importance, if nothing else.
eu
Eta bihotza estutu egiten zitzaidan pentsatzean hilobi hartan, enkargatu zuenaren (eta bere ondokoen) betiko atsedena bermatzeko eraikitako hilobi hartan, ezagutu eta maite izan nituen Finzi-Continitar guztien artetik batek bakarrik lortu zuela atseden hori. Izan ere, senitarteko bat bakarra zegoen han hilobiratuta:
es
Y se me encog?a el coraz?n m?s que nunca ante la idea de que en aquella tumba, edificada, al parecer, para garantizar el reposo perpetuo de quien la encarg?-el suyo y el de su descendencia-, uno solo, de todos los Finzi-Contini que hab?a conocido y amado yo, hubiera logrado reposar.
fr
Et mon c?ur se serrait comme jamais ? la pens?e que dans cette tombe, ?difi?e, semblait-il, pour garantir le repos ?ternel de celui qui en avait ordonn? la construction-son repos ? lui et celui de sa descendance-, un seul d'entre tous les Finzi-Contini que j'avais connus et aim?s avait eu droit ? ce repos.
en
And my heart was wrenched as never before by the thought that in that tomb, which seemed to have been set up to guarantee the everlasting repose of its first customer-his, and that ofhis descendants-only one of the Finzi-Continis I had known and loved in fact achieved that everlasting repose.
eu
Alberto, seme nagusia, 1942an hila linfogranuloma bategatik; aldiz, Mic?lek, bigarren alabak, aitak, Ermanno irakasle jaunak, amak, Olga andreak, eta haren ama elbarri eta oso zaharrak, Reginak, batek jakin inolako hilobirik izan ote zuten, 43ko udazkenean Alemaniara erbesteratuak izan eta gero.
es
En efecto, s?lo Alberto, el hijo mayor, muerto en 1942 de un linfogranuloma, fue enterrado en ella, mientras que Mic?l, la hija segundog?nita, y el padre, el profesor Ermanno, y la madre, la se?ora Olga, y la se?ora Regina, la muy anciana madre paral?tica de la se?ora Olga, deportados todos a Alemania en oto?o de 1943, qui?n sabe si encontrar?an sepultura alguna.
fr
De fait, il n'y a qu'Alberto qui y soit inhum?, Alberto, le fils a?n?, mort en 42 d'une lymphogranulomatose. Alors que Mic?l, la fille cadette, et son p?re le professor Ermanno, et sa m?re la signora Olga, et la signora Regina, la m?re paralytique et tr?s ?g?e de la signora Olga, tous d?port?s en Allemagne au cours de l'automne 43, qui pourrait dire s'ils ont trouv? une s?pulture quelconque ?
en
The only one actually buried there was Alberto, the elder child, who died in 1942 of lymphogranuloma. But where Micol, the second child, and professor Ermanno, the father, and signora Olga, the mother, and signora Regina, signora Olga's very old paralysed mother, all deported to Germany in the autumn of' 43, found their burial place is anyone's guess.
eu
I
es
Primera parte
fr
PREMI?RE PARTIE
en
PART ONE
eu
1
es
1
fr
I
en
Chapter One
eu
Hilobia handia zen, sendoa, benetan ikusgarria:
es
La tumba era grande, maciza, imponente de verdad:
fr
La tombe ?tait grande, massive, vraiment imposante :
en
The tomb was large, solid, really imposing:
eu
tenplu bat zirudien, erdi antzinakoa, erdi ekialdekoa, duela urte gutxi arte gure opera-antzokietan modan zeuden Aida edo Nabucco-ren eszenografietan ikusten zirenak bezalakoa.
es
una especie de templo entre antiguo y oriental, como los que se ve?an en las escenograf?as de Aida y Nabucco, en boga en nuestros teatros de ?pera hasta hace pocos a?os.
fr
une sorte de temple vaguement antique et vaguement oriental, comme on en voyait dans les d?cors d'A?da et de Nabuchodonosor en vogue il y a quelques ann?es encore sur nos sc?nes lyriques.
en
a kind of vaguely ancient and vaguely oriental temple, the kind you saw in the productions of Aida and Nabucco fashionable in our opera houses until a few years ago.
eu
Beste edozein hilerritan, baita ondoko Udal Kanposantuan ere, era horretako handinahitasunez eraikitako hiletxe batek ez zuen inor txundituko; are gehiago, oldean nahasturik, inork ez zion erreparatu ere egingo.
es
En cualquier otro cementerio, incluso en el antiguo camposanto municipal, un sepulcro de tales pretensiones no habr?a sorprendido en absoluto; al contrario, confundido entre tantos otros, tal vez habr?a pasado inadvertido.
fr
Dans un autre cimeti?re, comme par exemple dans le cimeti?re municipal contigu, un s?pulcre aussi pr?tentieux n'aurait nullement surpris et, m?me, noy? dans la masse, serait peut-?tre pass? inaper?u.
en
In any other cemetery, for instance the municipal graveyard next door, a pretentious tomb of the kind would not have been the least bit surprising, and in fact, lost among so many others, might even have gone unnoticed.
eu
Baina gurean bakarra zen.
es
Pero en el nuestro era el ?nico.
fr
Mais dans le n?tre, il ?tait le seul :
en
But in ours it was the only one:
eu
Eta horrela, sarrerako hesi-atetik urrun samar altxatuta zegoen arren, azken mende erdian eta gehiagoan inor lurperatu ez zuten lursail baten hondoan hain zuzen ere, nabarmendu egiten zen, berehala zetorren begien bistara.
es
Y as?, si bien se alzaba bastante lejos de la verja de entrada, al final de un campo abandonado en el que desde hac?a m?s de medio siglo ya no se enterraba a nadie, destacaba, saltaba a la vista al instante.
fr
et de la sorte, bien que se dressant tr?s loin du portail d'entr?e et, plus pr?cis?ment, au fond d'un terrain abandonn? o? depuis plus d'un demi-si?cle on n'enterrait plus, il se d?tachait et vous sautait imm?diatement aux yeux.
en
and so, although it arose quite some distance from the entrance gates, in fact at the far end of an abandoned stretch of ground where no one had been buried for over half a century, it seemed a thing apart, and hit you in the eye straight away.
eu
Eraikuntza haren egilea arkitektura irakasle ospetsu bat izan zen, hirian ere garai hartan eraiki ziren antzeko beste itsuskeria askoren erantzulea; eta enkargatu zuena Mois? Finzi-Contini izan zen, Alberto eta Mic?len birraitona aitaren aldetik, 1863an hila Aitasantuaren eskumeneko lurraldeak Italiako Erresumaren mende geratu eta gero, eta, hortaz, Ferraran ere juduentzako ghettoa behin betiko iraungi ondoren.
es
Quien hab?a confiado su construcci?n a un distinguido profesor de arquitectura, responsable de muchos otros estragos contempor?neos en la ciudad, hab?a sido Mois? Finzi-Contini, bisabuelo paterno de Alberto y Mic?l, muerto en 1863, poco despu?s de la anexi?n de los territorios de las Legaciones Pontificias al Reino de Italia y la consiguiente y definitiva abolici?n tambi?n en Ferrara del gueto para los jud?os.
fr
Celui qui en avait confi? la construction ? un distingu? professeur d'architecture, responsable ? Ferrare de plusieurs autres monstruosit?s contemporaines, c'?tait Mois? Finzi-Contini, bisa?eul paternel d'Alberto et de Mic?l, mort en 1863, peu apr?s l'annexion des territoires des L?gations pontificales au Royaume d'Italie et l'abolition cons?cutive et d?finitive, ?galement ? Ferrare, du ghetto pour les Juifs.
en
A distinguished professor of architecture, responsible for many other contemporaneous outrages in Ferrara, had been entrusted with the building of it by Moise Finzi-Contini, Alberto and Micol's great-grandfather, who died in 1863, shortly after the northern provinces of the papal states had been annexed by the kingdom of Italy; as a result of which the Jewish ghetto in Ferrara was abolished, once and for all.
eu
Lur askoren jabea eta "Ferrarako nekazaritzaren berritzailea" zen-horrela irakurtzen zen via Mazziniko Tenpluko eskaileretan, hirugarren eskailburuko goialdean, "italiar eta judu" bezala zituen merituak betirakotzearren Komunitateak jarrarazi zuen oroitarrian-, baina arterako gustua ez zuen oso landua, jakina, eta hilobi bat sibi et suis altxarazteko erabakia hartu eta gero, ez zuen beste kezkarik izan.
es
Gran terrateniente, "reformador de la agricultura ferraresa"-como se le?a en la l?pida que la Comunidad, para perpetuar los m?ritos "de italiano y de jud?o", hab?a mandado fijar en la escalera del templo de Via Mazzini, en el tercer rellano-, pero de gusto art?stico, evidentemente, no demasiado cultivado, una vez adoptada la decisi?n de edificar una tumba sibi et suis, deb?a de haber dejado libertad al arquitecto.
fr
Grand propri?taire terrien, " r?formateur de l'agriculture ferraraise "-comme on le lisait sur la plaque comm?morative que, pour immortaliser ses m?rites d'" Italien et d'Isra?lite ", la Communaut? avait fait apposer dans l'escalier du temple de la via Mazzini, en haut du troisi?me palier-mais dot? de go?ts artistiques logiquement gu?re d?velopp?s, une fois prise la d?cision d'?difier une tombe sibi et suis, il avait d? sans doute laisser faire.
en
A big landowner, "reformer of Ferrarese agriculture"-according to the plaque the Jewish community had set up on the synagogue wall in via Mazzini, on the third landing, commemorating his virtues "as an Italian and as aJew"-but obviously without a very highly developed artistic taste, once he had decided to set up a tomb sibi et suis he must have let the architect do what he pleased.
eu
Urte haiek ederrak ziruditen, dohainez beteak:
es
La ?poca parec?a bella, pr?spera:
fr
Les ann?es semblaient belles et florissantes :
en
Things seemed fine and flourishing in those days:
eu
den-denak gonbidatzen zuen itxarotera, askatasunez ausartzera.
es
todo invitaba a la esperanza, al atrevimiento sin trabas.
fr
tout invitait ? esp?rer, ? oser librement.
en
everything about the times encouraged hope and daring.
eu
Berdintasun zibila lortu izanaren euforiaren mende zegoelarik, gaztetan bezala-Errepublika Zisalpinoaren garaian lur berriko lehen mila hektareak eskuratu zituenean-, ulertzekoa zen aitalehen zorrotz hark, egoera solemne hartan, jaramon gehiegirik ez egitea gastuei.
es
Arrebatado por la euforia ante la obtenci?n de la igualdad social, la misma que de joven, en la ?poca de la Rep?blica Cisalpina, le hab?a permitido comprar las primeras mil hect?reas de terreno pantanoso desecado, era comprensible que el r?gido patriarca se hubiese sentido animado, en aquella circunstancia solemne, a no reparar en gastos.
fr
Emport? par l'euphorie de cette ?galit? civique retrouv?e, celle-l? m?me qui, quand il ?tait jeune, ? l'?poque de la R?publique Cisalpine, lui avait permis de devenir propri?taire de ses mille premiers hectares de terres bonifi?es, il ?tait compr?hensible que le rigide patriarche f?t induit, en cette circonstance solennelle, ? ne pas l?siner sur la d?pense.
en
Swept up into a mood of euphoria by his newly acquired civil equality, the same that as a young man, at the time of the Cisalpine Republic, had allowed him to reclaim his first substantial piece of land, the unbending patriarch understandably, in those solemn circumstances, spared no expense;
eu
Seguru aski, askatasun osoa utzi zion arkitektura irakasle ospetsuari.
es
Es muy probable que diera carta blanca al distinguido profesor de arquitectura.
fr
Tr?s probablement, carte blanche avait ?t? donn?e au distingu? professeur d'architecture.
en
very likely, in fact, he gave the distinguished professor of architecture carte blanche.
eu
Eta hark, bere esku hainbeste marmol edukita-Carrarako zuria, Veronako haragi-arrosa, gris-beltza, marmol horia, marmol urdina, marmol berdaska-, burua galdu egin zuen, antza.
es
Y con tanto y tal m?rmol a disposici?n, c?ndido de Carrara, rosa carne de Verona, gris con manchas negras, m?rmol amarillo, m?rmol azul, m?rmol verdoso, aqu?l, a su vez, era evidente, hab?a perdido la cabeza.
fr
Et celui-ci, avec tout ce marbre ? sa disposition-marbre blanc de Carrare, marbre rose chair de V?rone, marbre gris tach? de noir, marbre jaune, marbre bleu, marbre vert clair-celui-ci, donc, avait ? son tour litt?ralement perdu la t?te.
en
And with so much marble at his disposal, and such marble, too ! white from Carrara, red from Verona, grey flecked with black, yellow, blue, pale green-the architect had, in his turn, lost his head.
eu
Ezin sinesteko moduko saski-naskia atera zitzaion, era askotako oihartzun arkitektonikoak igartzen baitziren nahasian: Ravennako Teodoricoren mausoleoarenak, Luxorko tenplu egiptoarrenak, barroko erromatarrarenak eta, orobat, peristiloko zutabe mozkoteek erakusten zuten bezala, Knososeko antzinako Greziakoenak.
es
El resultado hab?a sido un pastel incre?ble, en el que conflu?an los ecos arquitect?nicos del mausoleo de Teodorico de R?vena, de los templos egipcios de Luxor, del barroco romano e incluso, como revelaban las rechonchas columnas del peristilo, de la Grecia arcaica de Cnosos.
fr
Le r?sultat avait ?t? une incroyable pi?ce mont?e o? confluaient les ?chos architecturaux du mausol?e de Th?odoric de Ravenne, des temples ?gyptiens de Louxor, du baroque romain et, m?me, comme le r?v?laient les colonnes trapues du p?ristyle, de la Gr?ce archa?que de Cnossos.
en
An incredible mess came out of it, echoes of the mausoleum of Theodoric at Ravenna, the Egyptian temples at Luxor, Roman baroque, and even, as the stocky pillars of the peristyle showed, archaic Greek of Cnossus, all jostling one another.
eu
Baina horrek axola gutxi.
es
Pero qu? m?s da.
fr
Mais qu'importe !
en
But there it was.
eu
Emeki-emeki, urtez urte, denborak, bere erara den-dena konpontzen du-eta, batasuna eman zien estilo heterogeneoen nahasketa sinesgaitz hari.
es
Poco a poco, a?o tras a?o, el tiempo, que, a su modo, repara siempre todo, se hab?a encargado de armonizar aquella mezcolanza inveros?mil de estilos arquitect?nicos.
fr
Peu ? peu, ann?e apr?s ann?e, le temps qui, ? sa mani?re, arrange toujours tout, s'?tait charg?, lui, d'introduire une certaine harmonie dans cet invraisemblable m?lange de styles h?t?rog?nes.
en
And graduaUy, year after year, time that in its way always settles everything, somehow managed to harmonize this unlikely mixture of styles.
eu
Mois? Finzi-Contini, hemen "austeritate eredu eta langile porrokatua" deitzen zutena, 1863an zendu zen. Haren emazte Allegrina Camaioli, "etxeko aingerua", 75ean. 1877an, aldiz, artean gaztea zela, haien seme bakarra Menotti doktore ingeniaria, eta hogei urte geroago, 98an, haren emazte Josette, Artom baroien Trevisoko adarrekoa.
es
Mois? Finzi-Contini, calificado aqu? de "temple austero de trabajador infatigable", hab?a desaparecido en 1863; su esposa, Allegrina Camaioli, "?ngel de la casa", en 1875; en 1877, a?n joven, su ?nico hijo, doctor en ingenier?a, Menotti, seguido a veinte a?os de distancia, en 1898, por su consorte, Josette, perteneciente a la rama de Treviso de los barones Artom.
fr
Mois? Finzi-Contini, qualifi? ici d'homme ? l'" aust?re trempe d'infatigable travailleur ", avait disparu en 63. Sa femme, Allegrina Camaioli, " ange du foyer ", en 75. En 77, tout jeune encore et suivi ? vingt ans de distance par son ?pouse Josette, n?e de la branche de Tr?vise des barons Artom, leur fils unique, l'ing?nieur Menotti.
en
Moise Finzi-Contini, here called "austere example of unceasing toil", died in '63. His wife Allegrina Camaioli, "the angel of the house", in '75. In 1877 their only son, Menotti the engineer, died still young, and he was followed twenty years later by his wife Josette, who belonged to the Treviso branch of the family of baron Artom.
eu
Geroztik, kaperak familiako beste kide bakar bat hartu zuen, 1914an, hots, Guido, sei urteko mutikoa;
es
Tras lo cual la conservaci?n de la capilla, que hab?a acogido en 1914 s?lo a otro miembro de la familia, Guido, un ni?o de seis a?os, hab?a ido pasando claramente a manos cada vez menos activas a la hora de limpiar, arreglar y reparar los da?os siempre que hiciera falta y, sobre todo, de oponerse al tenaz asedio de la vegetaci?n circundante.
fr
Apr?s quoi, l'entretien de la chapelle qui avait accueilli, en 1914, un seul autre membre de la famille, Guido, un gar?onnet de six ans, ?tait manifestement pass? ? des mains de moins en moins empress?es ? nettoyer, ? r?parer, ? rem?dier aux dommages chaque fois qu'il en e?t ?t? besoin et, surtout, ? repousser les assauts tenaces de la v?g?tation environnante.
en
After which the upkeep of the chapel, which had taken in only one more member of the family, Guido, a child of six, in 1914, had obviously fallen into the hands of people who were less and less inclined to keep it clean and tidy and repair any damage there might be, and above all keep a check on the endless incursions of the surrounding greenery.
aurrekoa | 97 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus