Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zentzugabea iruditzen zitzaion ni bezalako norbait egotea munduan, zuhaitz "handi, lasai, indartsu, pentsatiak" berea bezalako grina biziaz miresten ez zituen norbait.
es
Le parec?a absurdo, a ella, que existiera en el mundo un tipo como yo, que no abrigara por los ?rboles, "los grandes, los quietos, los fuertes, los pensativos", los mismos sentimientos de apasionada admiraci?n que ella.
fr
Il lui semblait absurde, ? elle, qu'exist?t en ce monde quelqu'un comme moi, qui ne nourr?t pas pour les arbres, " les grands, les calmes, les forts, les pensifs ", les m?mes sentiments d'admiration passionn?e qu'elle.
en
It seemed absurd to her that someone like me should exist in the world, someone who wholly lacked her own feeling of passionate admiration for trees, "great, strong, and thoughtful trees".
eu
Nolatan ez nuen ulertzen, Jainko maitea, nolatan ez nuen sentitzen?
es
?C?mo pod?a ser que no comprendiera, Dios m?o, que no sintiese?
fr
Comment pouvais-je ne pas comprendre ? Comment pouvais-je vivre sans sentir ?
en
How could I fail to understand? How could I go on living without feeling?
eu
Adibidez, tenis kantxaren soiluneaz bestaldean, jokalekutik mendebalean, Washingtoniae graciles edo desertuko palmondo batzuk zeuden, zazpi guztira, meheak, altu-altuak, atzeko zuhaitz multzotik aparte (Europako basoetako enbor lodiko zuhaitz normalak, denak:
es
Hab?a, al final del claro del tenis, por ejemplo, al oeste del campo, un grupo de siete esbeltas y alt?simas Washingtoniae graciles, o palmeras del desierto, separadas del resto de la vegetaci?n situada detr?s (?rboles normales de tronco grueso propios del bosque europeo:
fr
Par exemple, il y avait au fond de la clairi?re du tennis, ? l'ouest par rapport au court, un groupe de sept minces et tr?s hauts Washingtoniae graciles, ou palmiers du d?sert, isol?s du reste de la v?g?tation situ?e derri?re (des arbres sombres au gros tronc, de for?t europ?enne :
en
At the end of the tennis court clearing, for instance, west of the court, there was a group of seven very tall slim Washingtoniae graciles, or desert palms, isolated from the rest of the growth behind them (dark trees with thick trunks, European forest trees:
eu
arteak, gorostiak, platanoak, indi-gaztainondoak, etab.) eta belardi puska eder baten erdian.
es
encinas, acebos, pl?tanos, casta?os de Indias, etc?tera) y con un buen trecho de prado alrededor.
fr
des ch?nes, des yeuses, des platanes, des ch?taigniers) avec, tout autour, au contraire, un beau morceau de prairie.
en
oaks, holm oaks, plane trees, horse-chestnuts), with a fine stretch of grass around them.
eu
Bada, inguru hartatik pasatzen ginen bakoitzean, Mic?lek beti hitz samur berriak zituen Washingtoniae talde bakartiarentzat.
es
Pues bien, cada vea que pas?bamos por all?, Mic?l ten?a para el grupo solitario de las Washingtoniae nuevas palabras tiernas.
fr
Eh bien, chaque fois que, ? bicyclette, nous passions de leur c?t?, Mic?l avait toujours pour le groupe solitaire des Washingtoniae de nouvelles paroles de tendresse.
en
Well, every time we passed in that direction on our bicycles, Micol always had some new loving thing to say about the Washingtoniae.
eu
-Hara hor nire zazpi aguretxoak-esango zuen-.
es
-Ah? est?n mis siete viejecitos-pod?a decir-.
fr
-Les voici l? mes sept vieillards, disait-elle par exemple.
en
"There they are, my seven old darlings," she might say.
eu
Begira nolako bizar agurgarriak dituzten!
es
?Mira qu? venerables barbas tienen!
fr
Regarde les v?n?rables barbes qu'ils ont !
en
"Look at those impressive old beards of theirs!"
eu
Benetan, zioen berriro: ez al zitzaizkidan niri ere iruditzen Tebaidako zazpi eremutar, eguzkiak eta baraualdiek zimelduak?
es
En serio-insist?a-: ?No me parec?an tambi?n a m? siete eremitas de la Tebaida, resecos por el sol y los ayunos?
fr
S?rieusement, insistait-elle, ne trouvais-je pas, moi aussi, qu'ils avaient l'air de sept ermites de la Th?ba?de, dess?ch?s par le soleil et les je?nes ?
en
Seriously-she insisted-didn't they seem to me, even to me, like the seven hermits of the Thebaid, dried by the sun and by fasting?
eu
Nolako dotorezia, nolako santutasuna zegoen haien enbor nabar, ihar, makur, ezkatatsuetan!
es
?Cu?nta elegancia, cu?nta santidad en sus pardos, secos, curvados, escamosos troncos!
fr
Quelle ?l?gance, quelle " saintet? " dans leurs troncs bruns, secs, vo?t?s, ?cailleux !
en
What elegance, what "holiness", in their dark, dry, bent, scaly trunks!
eu
Matxinsaltoz elikatutako beste hainbeste San Juan Bataiatzaile ziruditen benetan!
es
Parec?an otros tantos San Juan Bautistas, ?no es verdad?, alimentados s?lo con saltamontes.
fr
Vraiment, ils ressemblaient ? des jambes de saints Jean-Baptiste nourris seulement de sauterelles.
en
Honestly, they looked like the legs of so many John the Baptists, fed on nothing but locusts.
eu
Baina haren estimazioa, esan dut lehenago, ez zen mugatzen zuhaitz exotikoetara, inondik ez.
es
Pero sus simpat?as no se limitaban, en absoluto, ya lo he dicho, a los ?rboles ex?ticos.
fr
comme si entre elle et eux quelque chose de peu agr?able se f?t pass? au cours de lointaines ann?es, quelque chose sur quoi il ne fallait pas revenir).
en
the eucalyptus, the Zelkoviae sinicae, with their small green trunks flecked with gold (she never told me why, but she felt curiously uneasy about the eucalyptus, as if through the years something not at all pleasant had happened between them and her, something that mustn't be brought up again).
eu
Mirespen hori adorazioaren mugan zegoen enbor zurixka eta adabegiz betea zuen platano erraldoi baten kasuan: lorategiko eta, uste dut, probintzia osoko beste edozein zuhaitz baino sendoagoa zen.
es
Por un pl?tano enorme, de tronco blanquecino y nudoso, m?s grueso que el de cualquier otro ?rbol del jard?n y-me parec?a-de toda la provincia, su admiraci?n rayaba en la reverencia.
fr
Pour un platane ?norme, de fait, au tronc blanch?tre et noueux, plus gros que celui de n'importe quel autre arbre du jardin et, je crois bien, de la province tout enti?re, son admiration confinait au respect.
en
For an enormous plane tree, with a whitish, blotchy trunk thicker than that of almost any other tree in the garden, and, I think, the whole province, her admiration overflowed into reverence.
eu
Jakina, ez zuen "amona Josettek" landatu, baizik eta Ercole I d'Estek berak, beharbada, edo Lucrezia Borgiak.
es
Naturalmente, no hab?a sido su "abuela Josette" quien lo hab?a plantado, sino Ercole I d'Este en persona, acaso, o Lucrecia Borgia.
fr
Naturellement, ce n'?tait pas sa " grand-m?re Josette " qui l'avait plant?, mais qui sait, Ercole I d'Este en personne, ou bien Lucr?ce Borgia.
en
Of course, it wasn't "grandmotherJosette" who had planted it; but Ercole I d'Este himself, maybe, or Lucretia Borgia.
eu
-Ia bostehun urte ditu, ulertzen?
es
-Tiene casi quinientos a?os, ?comprendes?
fr
-Tu comprends ?
en
"D'you realize?
eu
-xuxurlatzen zuen, begiak zabal-zabalik zituela-.
es
-susuraba, desorbitando los ojos-.
fr
Il a presque cinq cents ans ! murmurait-elle, en ?carquillant les yeux.
en
It's nearly five hundred years old!" she murmured, her eyes widening.
eu
Pentsa zenbat gauza ikusiko zituen mundura etorri zenetik!
es
?Imag?nate la de cosas que ha de haber visto desde que vino al mundo!
fr
Pense un peu ? toutes les choses qu'il a d? voir, depuis qu'il est venu au monde !
en
"Just imagine all the things it must have seen, since it came into the world !"
eu
Eta bazirudien platano erraldoi hark ere begi-belarriak zituela:
es
Y parec?a que tambi?n ?l, el pl?tano gigantesco, tuviera ojos y o?dos:
fr
Et l'on e?t dit que lui aussi, ce gros animal, ce gigantesque platane, avait des yeux :
en
And it seemed as if it had eyes like ours, the great ugly beast, that gigantic old plane tree:
eu
begiak gu ikusteko eta belarriak guri entzuteko.
es
ojos para vernos y o?dos para escucharnos.
fr
des yeux pour nous voir et des oreilles pour nous ?couter.
en
eyes to see us as well as ears to hear us.
eu
Fruta-arbolei dagokienez (lur zati zabala hartzen zuten Aingeruen Harresi aldean, ipar haizetik babesean eta eguzki-begitan), konturatuta nengoen Mic?lek Perottiri eta bere senitarteko guztiei zien maitasunaren antzekoa azaltzen ziela.
es
Por los ?rboles frutales, a los que estaba reservada una larga faja de terreno al abrigo de los viento del norte y expuesto al sol justo al lado de Mura degli Angeli, Mic?l sent?a un afecto muy semejante-hab?a yo notado-al que mostraba hacia Perotti y todos los miembros de su familia.
fr
Pour les arbres fruitiers, d'autre part, auxquels ?tait r?serv?e une large bande de terrain juste en dessous du rempart des Anges, ? l'abri des vents du nord et expos?e au soleil, Mic?l nourrissait une affection tr?s semblable, avais-je remarqu?, ? celle qu'elle t?moignait ? l'?gard de Perotti et de tous les membres de la famille de celui-ci.
en
For the fruit trees, too, that grew on a wide strip of land right below the Wall of the Angels, sheltered from the north winds and open to the sun, Micol felt an affection-I had noticed-very much like hers for Perotti and all the members of his family.
eu
Bihoztasun berberaz, pazientzia berberaz hitz egiten zidan arbola haietaz, askotan dialektoa ateratzen zitzaiolarik, bakar-bakarrik Perottirekin edo Titta eta Bepirekin erabiltzen zuena beraiekin topatu eta bi hitz egitera geratzen ginenean.
es
Me hablaba de aquellas humildes plantas dom?sticas con la misma afabilidad, la misma paciencia y pasando muchas veces al dialecto, que utilizaba s?lo para hablar con Perotti, precisamente, o con Titta y Bepi, cuando nos los encontr?bamos por casualidad y nos deten?amos a cambiar unas palabras.
fr
et en utilisant tr?s souvent le dialecte : ce dialecte que, dans ses rapports avec les gens, elle n'employait que pour parler ? Perotti, justement, ou ? Titta et Bepi, quand il nous arrivait de les rencontrer et que nous nous arr?tions pour ?changer quelques phrases.
en
She talked to me about those humble domestic trees with the same kindliness and the same patience; and very often bringing out a bit of dialect, the dialect which, in dealing with people, she used only with Perotti, or Titta and Bepi, when we happened to meet them and stopped to exchange a few words.
eu
Erritu bat izaten zen artearena bezalako enbor mardula zeukan aranondo handi baten aurrean geralditxo bat egitea:
es
Un aut?ntico rito era todas las veces el alto ante un gran ciruelo de tronco poderoso como el de una encina:
fr
Rituelle, chaque fois, ?tait la station devant un grand prunier, ? la vaste frondaison et au tronc aussi puissant qu'un ch?ne :
en
Her custom, every time, was to pause at a large plum tree, with foliage as thick and trunk as powerful as an oak:
eu
bere maiteena zen.
es
su predilecto.
fr
son pr?f?r?.
en
her favourite.
eu
Aranondo hark ematen zituen "il brogn s?rbi" edo aran mikatzak-kontatu ohi zidan-apartekoak iruditzen zitzaizkion umetan.
es
"Il brogn s?rbi", las ciruelas ?cidas, que daba aquel ciruelo-me contaba-, le parec?an extraordinarias, de ni?a.
fr
Il br?gn s?rbi, les prunes acides que donnait ce prunier-l?, me racontait-elle, lui paraissaient extraordinaires, quand elle ?tait enfant.
en
The sour plums, i brogn serbi, it produced-she told mehad seemed to her extraordinary as a child.
eu
Edozein Lindt txokolatina baino nahiago zituen, orduan.
es
Las prefer?a, entonces, a cualquier chocolatina Lindt.
fr
Elle les pr?f?rait alors ? n'importe quel chocolat Lindt.
en
In those days she preferred them to any Lindt chocolates.
eu
Gero, hamasei urte ingururekin, kolpetik haiek gustatzeari utzi eta, aurrerantzean, "brogn" guztiak baino nahiago zituen Lindt txokolatinak edo beste edozein markatakoak (mingotsak, baina, mingotsak bakarrik!).
es
Despu?s, hacia los diecis?is a?os, hab?an dejado de repente de apetecerle, de gustarle, y hoy prefer?a las chocolatinas Lindt y de otras marcas (las amargas, eso s?, ?exclusivamente las amargas!) a las "brogne".
fr
Puis, vers seize ans, elle avait brusquement cess? d'en avoir envie, elles avaient cess? de lui plaire, et maintenant, elle pr?f?rait ? ces " br?gne " les chocolats Lindt ou non (mais les amers, exclusivement les amers !).
en
Then, when she was about sixteen she suddenly stopped wanting them, and didn't like them any more, and now she preferred chocolate, Lindt or non-Lindt (but bitter chocolate, only the bitter stuff!).
eu
Horrela, sagarrei "i pum" deitzen zien, pikuei "i figh", albarikokei "il mugnagh", mertxikei "il p?rsagh";
es
As?, las manzanas eran "i pum"; los higos, "i fighi"; los albaricoques, "il mugn?gh";
fr
les abricots, i mugn?gh ; les p?ches, i p?rsagh.
en
She called apples i pum, figs i figh, apricots i mugnagh, and peaches i persagh.
eu
dialektoa baino ez zegoen gauza horietaz hitz egiteko.
es
De esas cosas s?lo se pod?a hablar en dialecto.
fr
Il n'y avait que le dialecte pour parler de ces choses.
en
Only dialect was suitable when she spoke of these things.
eu
Arbolak eta frutak aipatzean, hitz dialektalak bakarrik uzten zion ezpainak kizkurtzen bihotzak iradokitzen zion erdi samurtasunezko eta erdi erdeinuzko keinuaz.
es
S?lo el habla dialectal permit?a, al nombrar ?rboles y fruta, torcer los labios en la mueca entre enternecida y desde?osa que el coraz?n suger?a.
fr
Seul le terme dialectal lui permettait, quand elle nommait arbres et fruits, de plisser les l?vres dans cette moue ? la fois attendrie et d?daigneuse que lui dictait son c?ur.
en
Only dialect words allowed her, when she spoke of trees and fruit, to twist her lips in the half tender, half scornful expression prompted by the heart.
eu
Geroago, ikuskapenak amaitu zirenean, "erromesaldi santuak" hasi ziren.
es
M?s adelante, acabados los reconocimientos, se iniciaron "los p?os peregrinajes".
fr
Et puisque, d'apr?s Mic?l, tous les p?lerinages devaient ?tre accomplis ? pied (sinon quel genre de p?lerinage e?t-ce ?t? ?), nous cess?mes d'utiliser nos v?los.
en
Later, when the trips of inspection were done, we started on our "pious pilgrimages".
eu
Eta, Mic?len esanean, erromesaldi guztiak oinez egin behar zirenez gero (zer erromesaldi klase ziren horiek, bestela?), bizikletak erabiltzeari utzi genion. Oinez ibiltzen ginen, beraz, ia beti Jor ondoan genuela, poliki.
es
Y como todos los peregrinajes deb?an hacerse, seg?n Mic?l, a pie (de lo contrario, ?qu? clase de peregrinajes eran?), dejamos de usar la bicicleta. ?bamos a pie, pues, casi siempre acompa?ados paso a paso por Jor.
fr
Nous allions donc ? pied, presque toujours accompagn?s pas ? pas par Ior.
en
And since all pilgrimages, according to Micol, must be made on foot (else whatever sort of pilgrimages were they?), we stopped using bicycles, and went on foot, almost always accompanied, step by step, by Yor.
eu
Lehendabizi, Panfilio ubideko ontzirategi txiki bakarti bat ikustera eraman ninduen:
es
Para empezar, me llev? a ver un peque?o y apartado embarcadero sobre el canal Panfilio, oculto entre una tupida vegetaci?n de sauces, ?lamos blancos y calas.
fr
Pour d?buter, elle m'emmena voir un solitaire petit embarcad?re sur le canal Panfilio, ? demi cach? au milieu d'une ?paisse v?g?tation de saules, de peupliers blancs et de renoncules.
en
To start with I was taken to see a small solitary landing-stage on the Panfilio canal, hidden among a thick growth of willows, white poplars, and arum lilies.
eu
zume, makal zuri eta kalaz beteriko landaretza jori baten erdian zegoen, eta adreilu gorriz eginiko eserleku goroldiotsu luze bat zuen inguru guztian. Seguru aski, kai txiki hartatik irteten ziren txalupak antzina Po ibaira edo gazteluko fosora iristeko.
es
Desde aquel min?sculo puertecito, delimitado alrededor por un musgoso poyete de ladrillo rojo, era probable que en la antig?edad se zarpara para llegar ora hasta el Po ora hasta el Foso del Castillo.
fr
De ce minuscule petit port, d?limit? tout autour par un si?ge en terre cuite rouge moussue, on appareillait probablement, jadis, pour gagner et le P? et les douves du Ch?teau.
en
From that minute wharf, with a mossy red-brick bench running all round it, you could very likely, in the old days, sail along to the River Po and the Castle Moat.
eu
Eta Alberto eta biak ere irteten ziren handik umeak zirenean-kontatu zidan Mic?lek-, txanelean arraunaldi luzeak egitera.
es
Y zarpaban tambi?n ellos, Alberto y ella, cuando eran ni?os-me cont? Mic?l-, para largos paseos en una piragua con pagaya doble.
fr
Et ils en partaient aussi, Alberto et elle, me raconta Mic?l, quand ils ?taient enfants, pour de longues randonn?es, sur une p?rissoire ? double pagaie.
en
And she and Alberto used to sail off from there when they were children-Micol told me-and row away for ages in a canoe with two paddles.
eu
Txalupan inoiz ez ziren iritsi gazteluko dorreen oinera, hiri erdi-erdira (ondo nekienez, Panfilio ubidea lurpetik bakarrik loturik dago gazteluko fosoarekin).
es
A los pies de las torres del Castillo, en pleno centro urbano, nunca hab?an llegado en barca (como bien sab?a yo, en la actualidad el Panfilio comunicaba con el Foso del Castillo s?lo por v?a subterr?nea).
fr
Eux, en p?rissoire, ils n'?taient jamais arriv?s jusqu'au pied des tours du ch?teau, en plein centre de la ville (ainsi que je le savais tr?s bien, de nos jours, le Panfilio ne communiquait plus que par une voie souterraine avec les douves du Ch?teau).
en
They'd never actually got to the foot of the Castle towers, in the middle of town, in their boat (as I knew, nowadays the Panfilio canal reached the Castle Moat underground).
eu
Baina Po ibairaino, Uharte Zuri pareraino, horixe iritsi zirela!
es
Pero hasta el Po, justo frente a la Isola Bianca, ?vaya si hab?an llegado!
fr
Mais jusqu'au P?, juste en face de l'?le Blanche, ?a oui, ils y ?taient arriv?s :
en
But they'd got to the River Po, right opposite the Isola Bianca!
eu
Orain, "?a va sans dire", txanela ez zegoen inork hartzeko moduan:
es
Actualmente, "?a va sans dire", no hab?a ni que pensar, desde luego, en coger la piragua:
fr
Actuellement, il n'?tait plus question d'utiliser la p?rissoire :
en
it had fallen to bits, and was reduced to a kind of dustcovered "ghost ship";
eu
hondoa erdi apurtuta, hautsez beteta, nolabaiteko "txanel-hondakin" bat baino ez zela, edonoiz ikus nezakeen haren karkasa kotxetegian, ni bertara eramateaz gogoratzen bazen.
es
medio desfondada, cubierta de polvo, reducida a una especie de "espectro de piragua", alguna vez podr?a yo ver su armaz?n en la cochera, si se acordaba de llevarme.
fr
? demi d?fonc?e, couverte de poussi?re, elle ?tait r?duite ? une sorte de " spectre de p?rissoire ", et, un jour ou l'autre, je pourrais en voir la carcasse dans la remise, si toutefois elle pensait ? m'y mener.
en
some day, if she remembered to take me, I could see its carcass in the coach-house.
eu
Baina ontzirategiko eserlekua bisitatzen jarraitu zuen:
es
Pero hasta el poyete del embarcadero hab?a seguido viniendo:
fr
Quoi qu'il en soit, le si?ge de l'embarcad?re, elle avait toujours continu? de le fr?quenter :
en
But she'd always gone on using the harbour bench:
eu
beti-beti.
es
siempre, siempre.
fr
toujours, toujours.
en
always, always.
eu
Beharbada, beroa hasten zenean bertara joaten zelako bake santuan azterketak prestatzera, eta beharbada...
es
Tal vez porque lo utilizaba para preparar en ?l los ex?menes en santa paz, cuando empezaba a hacer calor y tal vez porque...
fr
C'?tait rest? son refuge secret.
en
It was her secret refuge.
eu
Kontua da leku hura berea izatera iritsi zela nolabait, berea bakarrik:
es
El caso es que aquel lugar hab?a seguido siendo en cierto modo suyo, exclusivamente:
fr
Un endroit id?al, entre autres choses, o? venir pr?parer en paix ses examens, quand il commen?ait ? faire chaud.
en
It was an ideal place, apart from everything else, to come and work peacefully for exams, when it started getting hot.
eu
bere isilpeko gordelekua. Beste batean Perottirenean amaitu genuen: benetako baserri-etxe bat zen, ondoan ikuilu, lastategi eta guzti, nagusien etxetik fruta-arbola sailera erdibidean zegoena.
es
su refugio personal y secreto. En otra ocasi?n acabamos en casa de Perotti, que habitaba en una aut?ntica alquer?a, con henil y establo anexos, a medio camino entre la casa de los amos y la zona de los frutales.
fr
Une autre fois, nous fin?mes chez les Perotti, qui habitaient une v?ritable ferme, avec grange et ?table adjacentes, ? mi-chemin entre la maison des ma?tres et la zone des arbres fruitiers surplomb?e par le rempart des Anges.
en
Another time we ended up at the Perottis'. They lived in a real tenant farmer's house, with hayloft and cowshed, half-way between the big house and the fruit trees dominated by the Wall of the Angels.
eu
Vittorina eta Italia aurkitu genituen, Perotti zaharraren emaztea bata, eta Tittarena, seme zaharrarena, bestea; lehena adin zehazkaitzeko arzd?ra zurbil bat zen, tristea, azal-hezur hutsa, eta bigarrena, ordea, hogeita hamar urtetik gorako emakume lodi sendoa, Codigorotarra, begiak urdin-urtsuak eta ile gorriak zituena.
es
Fuimos recibidos por la mujer del viejo Perotti, Vittorina, p?lida arzd?ra de edad indefinible, triste, muy flaca, y por Italia, la mujer del hijo mayor, Titta, una treinta?era de Codigoro, gruesa y robusta, con ojos de un celeste acuoso y cabellos rojos.
fr
Nous f?mes re?us par la femme du vieux Perotti, " la " Vittorina, une p?le arzd?ra(20) d'?ge ind?finissable, triste, maigre et h?ve, et par " l' "Italia, l'?pouse de Titta, le fils a?n?, une femme de Codigoro, ?g?e de trente ans, grasse et robuste, avec des yeux d'un bleu ciel aqueux et des cheveux roux.
en
We were received by old Perotti's wife, Vittorina, a faded arzdora of indefinable age, sad and cadaverously thin, and by Italia, the wife of the eldest son, Titta, a strong fat woman of thirty from Codigoro with watery blue eyes and red hair.
eu
Ate ondoan lastozko aulki batean eserita, oilo mordoa zeukala inguruan, emaztea bularra ematen ari zitzaion semetxoari, eta Mic?l makurtu egin zen umeari laztan egiteko.
es
Sentada en el umbral de la casa, sobre una silla de paja, y rodeada por una multitud de gallinas, la esposa estaba amamantando y Mic?l se inclin? a acariciar al ni?o.
fr
Assise sur le seuil de la maison, sur une chaise de paille, entour?e d'une foule de poules, cette derni?re donnait le sein ? un b?b? et Mic?l se pencha pour caresser celui-ci.
en
She sat at the front door on a straw chair, surrounded by chickens, giving suck, and Micol bent down to caress the baby.
eu
-Orduan, noiz gonbidatuko nauzu berriro babarrunak jatera? -galdetu zion Vittorinari, dialektoz.
es
-Bueno, ?qu?? ?Cu?ndo vuelves a invitarme a comer la menestra de alubias? -preguntaba a Vittorina en dialecto.
fr
-Et alors, quand est-ce que tu m'invites de nouveau ? manger la soupe aux haricots ? demandait-elle, ce faisant, en dialecte, ? " la " Vittorina.
en
''Well now, when are you going to ask me to eat your bean soup again?" she asked Vittorina, in dialect.
